"وأشار إلى ضرورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y señaló la necesidad
        
    • se refirió a la necesidad
        
    • era necesario
        
    • debía
        
    • destacó la necesidad
        
    • se necesitaban
        
    • tomó nota de la necesidad
        
    • el orador recordó la necesidad
        
    • era preciso
        
    • señaló que había que
        
    Instó a las delegaciones a adoptar una conclusión en 2006 y señaló la necesidad de fomentar nuevas adhesiones a las Convenciones de 1954 y 1961 sobre la apatridia. UN وشجّع الوفود على اعتماد استنتاج في عام 2006 وأشار إلى ضرورة انضمام المزيد من الدول إلى الاتفاقيتين المتعلقتين بحالات انعدام الجنسية لعامي 1954 و1961.
    Asimismo, se refirió a la necesidad de una nueva asociación entre los Estados Miembros a fin de proporcionar una base más segura y estable de financiación de las actividades operacionales. UN وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    era necesario responder favorablemente a la solicitud de asistencia técnica formulada por la delegación. UN وأشار إلى ضرورة الاستجابة للطلب الذي قدمه الوفد للحصول على المساعدة التقنية.
    debía ampliarse su ámbito, vinculando la capacidad del PNUD y del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN وأشار إلى ضرورة توسيع نطاقه وربط قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقدرات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    El Primer Secretario manifestó que deseaba consolidar el éxito obtenido en la misión anterior y destacó la necesidad de mejorar la situación de los derechos humanos. UN وذكر الأمين العام أنه يريد البناء على النجاح الذي حققته البعثة السابقة وأشار إلى ضرورة تحسين حالة حقوق الإنسان.
    se necesitaban ingentes esfuerzos para restaurar la capacidad nacional, incluidas la rehabilitación de edificios públicos y de la red de servicios públicos y la capacitación de funcionarios. UN وأشار إلى ضرورة بذل جهود هائلة لاستعادة القدرة الوطنية، بما في ذلك إصلاح المباني الحكومية وجهاز الخدمة العامة، وتدريب موظفي الخدمة المدنية.
    En su declaración presidencial de fecha 7 de marzo de 2005 (S/PRST/2005/11), el Consejo de Seguridad, entre otras cosas, acogió con satisfacción la labor de la Oficina y tomó nota de la necesidad de ampliar la presencia de las Naciones Unidas, como había propuesto yo en el informe arriba mencionado. UN وفي البيان الرئاسي المؤرخ 7 آذار/مارس 2005 (S/PRST/2005/11)، رحب مجلس الأمن في جملة أمور بجهود مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وأشار إلى ضرورة توسيع نطاق وجود الأمم المتحدة على النحو الذي اقترحته.
    el orador recordó la necesidad de respetar el principio de integridad territorial consagrado en la Carta. UN وأشار إلى ضرورة احترام مبدأ السلامة الإقليمية المتجسد في الميثاق.
    era preciso definir los recursos, su localización y distribución espacial, su estado actual y las tendencias. UN وأشار إلى ضرورة تحديد الموارد، ومواقعها، وتوزيعها المكاني، ووضعها الحالي والتوجهات المستقبلية.
    señaló que había que adoptar las medidas necesarias para que los sueldos del cuadro orgánico y categorías superiores volvieran a quedar en el nivel adecuado. UN وأشار إلى ضرورة اتخاذ الإجراء اللازم لإعادة المرتبات في الفئات الفنية والعليا إلى المستوى الملائم.
    29. El Sr. Kasanda hizo una breve presentación de los temas y señaló la necesidad de elaborar estrategias efectivas para disminuir la pobreza a nivel nacional e internacional. UN 29- وقدم السيد كاساندا البنود بإيجاز وأشار إلى ضرورة إيجاد استراتيجيات فعالة للحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي.
    El Director estuvo de acuerdo en que era necesario pasar de los programas de atención y mantenimiento a iniciativas de autosuficiencia, y señaló la necesidad de que los países de asilo considerasen a los refugiados como una posible contribución a su bienestar nacional. UN ووافق المدير على أن هناك حاجة إلى الانتقال من برامج الرعاية والإعالة إلى مبادرات الاعتماد على الذات، وأشار إلى ضرورة أن تنظر بلدان اللجوء إلى اللاجئين كإسهام ممكن في رفاهها الوطني.
    El Relator Especial subrayó la importancia de la aplicación del derecho a una vivienda adecuada y de los demás derechos económicos, sociales y culturales en general, y señaló la necesidad de cerrar la brecha entre el reconocimiento y la aplicación de estos derechos, sobre todo para las mujeres. UN وشدد المقرر الخاص على أهمية تنفيذ الحق في السكن اللائق والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى، وأشار إلى ضرورة سدّ الفجوة بين الاعتراف بهذه الحقوق وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    se refirió a la necesidad de simplificar la integración de los PMA en el sistema comercial multilateral, especialmente de los 19 PMA que no habían ingresado aún en la Organización Mundial del Comercio. UN وأشار إلى ضرورة تبسيط إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف، لا سيما أقل البلدان نموا التسعة عشر التي لم تنضم بعد إلى منظمة التجارة العالمية.
    se refirió a la necesidad de realizar el derecho a la autonomía de la minoría húngara en Eslovaquia. UN وأشار إلى ضرورة حصول الأقلية الهنغارية في سلوفاكيا على حقها في الاستقلال ذاتي.
    se refirió a la necesidad de aclarar las disposiciones del párrafo 3 del artículo 19 y quién debe precisarlas. UN وأشار إلى ضرورة توضيح الأحكام الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 وإلى مسألة تحديد الجهة المؤهلة لتعريف هذه الأحكام.
    era necesario establecer un mecanismo de seguimiento. UN وأشار إلى ضرورة إنشاء آلية للمتابعة.
    era necesario tener en cuenta la asistencia a los organismos locales a los fines de la planificación y la realización de auditorías en materia de energía. UN وأشار إلى ضرورة أن تؤخذ في الحسبان مساعدة الوكالات المحلية لتمكينها من التخطيط وإجراء عمليات المراجعة المتعلقة بالطاقة.
    debía ampliarse su ámbito, vinculando la capacidad del PNUD y del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN وأشار إلى ضرورة توسيع نطاقه وربط قدرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقدرات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    destacó la necesidad de coordinar y colaborar mejor y de tratar de lograr una mayor convergencia de todas las políticas de desarrollo. UN وأشار إلى ضرورة التنسيق والتعاون على نحو أفضل والسعي للتوصل إلى تقارب أفضل بين جميع السياسات الإنمائية.
    se necesitaban ingentes esfuerzos para restaurar la capacidad nacional, incluidas la rehabilitación de edificios públicos y de la red de servicios públicos y la capacitación de funcionarios. UN وأشار إلى ضرورة بذل جهود هائلة لاستعادة القدرة الوطنية، بما في ذلك إصلاح المباني الحكومية وجهاز الخدمة العامة، وتدريب موظفي الخدمة المدنية.
    4.4 En una declaración de la presidencia de fecha 7 de marzo de 2005 (S/PRST/2005/11), el Consejo de Seguridad, entre otras cosas, acogió con satisfacción la labor de la Oficina Política de las Naciones Unidas en Somalia y tomó nota de la necesidad de ampliar la presencia de las Naciones Unidas, como proponía el Secretario General. UN 4-4 وفي البيان الرئاسي المؤرخ 7 آذار/مارس 2005 ((S/PRST/2005/11، رحب مجلس الأمن، في جملة أمور، بجهود المكتب وأشار إلى ضرورة توسيع نطاق وجود الأمم المتحدة على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    el orador recordó la necesidad de aumentar la capacidad productiva y el empleo mediante una mayor AOD, un alivio de la deuda rápido y efectivo, un mejor acceso a los mercados y la habilitación de instituciones de ejecución y buena gestión de los asuntos públicos. UN وأشار إلى ضرورة تعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، والتعجيل بالتخفيف من عبء الديون على نحو فعال، وتحسين سبل الوصول إلى الأسواق، وتعزيز قدرات المؤسسات في مجال التنفيذ والإدارة الرشيدة.
    era preciso fomentar modelos de consumo sostenibles sin imponer trabas excesivas al mundo empresarial. UN وأشار إلى ضرورة تعزيز الأنماط الاستهلاكية المستدامة بدون فرض قيود بلا ضرورة على المشاريع التجارية.
    75. Durante el debate desarrollado posteriormente, varias delegaciones formularon observaciones sobre el MID del Banco Mundial. Una delegación puso de relieve la necesidad de permanecer vigilantes ante el MID y señaló que había que respetar las aptitudes y ventajas comparativas de los fondos y programas. UN ٧٥ - وخلال المناقشة التي دارت بعد ذلك، علقت عدة وفود على إطار التنمية الشامل الذي وضعه البنك الدولي وشـدد وفد على ضرورة توخي الحذر من هذا اﻹطار، وأشار إلى ضرورة احترام المهارات والمزايا النسبية للصناديق والبرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus