"وأضافت أنه على الرغم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si bien
        
    • aunque
        
    si bien el Estado reconoce el problema, las soluciones siguen siendo insuficientes. UN وأضافت أنه على الرغم من اعتراف الحكومة بهذه المشكلة، فإن أوجه العلاج ليست بعد كافية.
    si bien es cierta la afirmación hecha por la delegación en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales no pueden disociarse de los derechos políticos y civiles, los problemas económicos no pueden invocarse en ninguna circunstancia para justificar la infracción de los derechos civiles o políticos. UN وأضافت أنه على الرغم من أن ما قاله الوفد من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن فصلها عن الحقوق السياسية والمدنية هو صحيح تماما، فلا يجوز استخدام المشاكل الاقتصادية لتبرير التعدي على الحقوق المدنية أو السياسية في ظل أية ظروف.
    si bien no se trata de una medida fácil, dadas las difíciles circunstancias internas imperantes, Bosnia y Herzegovina consideran muy importante la labor de la Organización y ese país está dispuesto a hacer todo lo posible por cumplir sus obligaciones financieras. UN وأضافت أنه على الرغم من أن هذه ليست خطوة سهلة بالنظر للظروف الداخلية الصعبة السائدة، فإن البوسنة والهرسك تعتبر عمل المنظمة بالغ اﻷهمية وهي مستعدة لعمل كل ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها المالية.
    aunque las autoridades de inmigración de los Estados Unidos han reconocido que representa un peligro, está sujeto de una supervisión muy ligera. UN وأضافت أنه على الرغم من تسليم سلطات الهجرة في الولايات المتحدة بخطورته فإنه لا يخضع إلا لمراقبة ضعيفة جدا.
    aunque se ha hecho mayor hincapié en alentar a las mujeres a cursar estudios de ciencia y tecnología en la universidad, sigue existiendo discriminación, y es necesario hacer frente a esa situación. UN وأضافت أنه على الرغم من زيادة التركيز على تشجيع المرأة على التدريب في مجال العلم والتكنولوجيا على مستوى الجامعة، فلا يزال التمييز موجودا ويجب معالجة ذلك الوضع.
    aunque las mujeres de Eritrea y Etiopía han mantenido conversaciones conjuntas en tiempo de guerra, no se ha llegado a ninguna solución. UN وأضافت أنه على الرغم من أن نساء إريتريات ونساء إثيوبيات أجرين مناقشات مشتركة وقت الحرب، لم يسفر هذا الجهد عن أي حل.
    si bien no se han fijado asignaciones presupuestarias concretas para el Consejo Nacional de Mujeres, éste podrá acceder a fondos procedentes del proyecto de liderazgo político de las mujeres para respaldar a las candidatas en las próximas elecciones. UN 31 - وأضافت أنه على الرغم من عدم وجود مخصصات محددة في الميزانية للمجلس الوطني المعني بالمرأة، فإنه سيتمكن من الوصول إلى أموال من مشروع القيادة السياسية النسائية لدعم المرشحات في الانتخابات القادمة.
    si bien la Comisión ha mejorado, por tanto, sus estadísticas en comparación con el quincuagésimo noveno período de sesiones, la oradora espera que las mejore aún más en el presente período. UN وأضافت أنه على الرغم من اللجنة حسنت بذلك الإحصاءات المتعلقة بها قياسا بالدورة التاسعة والخمسين، فإن الأمل يحدوها أن تتمكن اللجنة من مواصلة تحسين إحصاءاتها خلال الدورة الحالية.
    Indicó además que, si bien la revisión del Código de Procedimiento Penal del Japón en 2004 estipuló nuevas disposiciones respecto a la divulgación de ese material, la obligación de la fiscalía, de comunicar las pruebas reunidas, sigue siendo limitada y ambigua. UN وأضافت أنه على الرغم من إضافة مواد جديدة في التعديلات التي أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية في عام 2004 بشأن الكشف عن هذه المواد، فإن التزام النيابة بالكشف عن الأدلة لا يزال محدوداً ومبهماً.
    si bien la delegación de Turkmenistán reconoce que se requiere un trabajo a largo plazo para establecer los principios de la cooperación, está convencida de que dicho proceso es necesario y podría tener un efecto muy positivo sobre el desarrollo económico. UN وأضافت أنه على الرغم من اعتراف وفدها بضرورة العمل على المدى الطويل لوضع مبادئ هذا التعاون، فإنه على قناعة بأن هذه العملية ضرورية ويمكن أن تكون ذات أثر إيجابي للغاية على التنمية الاقتصادية.
    si bien hace casi 30 años que ratificó la Convención, ninguna institución ha sido responsable de su aplicación en Liberia hasta 1993. UN وأضافت أنه على الرغم من التصديق على الاتفاقية منذ 30 عاماً تقريبا، لم تكن هناك أية مؤسسة مسؤولة عن تنفيذها في ليبريا حتى عام 1993.
    si bien el nuevo Código Penal contiene muchas reformas positivas, como la abolición de la pena de muerte, éstas se ven ensombrecidas por las medidas que penalizan las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo. UN وأضافت أنه على الرغم من أن قانون العقوبات يتضمن عدداً من الجوانب الإيجابية جداً، كإلغاء عقوبة الإعدام، فإنه يغطي عليها للأسف التدابير التي تجرّم العلاقات الجنسية المثلية.
    si bien en los últimos cuatro períodos de sesiones hubo mejoras al respecto, en el período de sesiones más reciente perdió casi ocho horas debido a que las sesiones concluían antes de tiempo. UN وأضافت أنه على الرغم من التحسن الذي أبدته اللجنة في هذا الصدد خلال دوراتها الأربع الماضية، فإنها أهدرت، في آخر دورة عقدتها، زهاء ثماني ساعات بسبب الانتهاء من الجلسات مبكرا.
    Añadió que si bien cada organización sufragaría su propio personal y tareas, ambas establecerían un fondo fiduciario independiente aunque complementario para ayudar a financiar las actividades de la OPAQ. UN وأضافت أنه على الرغم من أن كل منظمة ستقوم بتمويل أفرادها ومهامها،فإنهما سينشئان صندوقا استئمانيا منفصلا وإن يكن متكاملا للمساعدة في تمويل أنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    si bien no se dispone actualmente de estadísticas sobre la cantidad de enjuiciamientos y condenas por relaciones sexuales ilícitas, se incluirá información al respecto en el próximo informe. UN 15 - وأضافت أنه على الرغم من أن الإحصاءات عن عدد الملاحقات والإدانات نتيجة لممارسة الجنس غير المشروع ليست متاحة حاليا، فإن هذه المعلومات سيتم تضمينها في التقرير التالي.
    aunque carecen de un efecto vinculante, estas observaciones generales son útiles para promover el respeto de los derechos enunciados en los Pactos, y no hacer referencia a las mismas representaría un retroceso considerable. UN وأضافت أنه على الرغم من افتقار هذه التعليقات العامة إلى صفة الإلزام، فإنها تفيد في كفالة احترام الحقوق المنصوص عليها في العهدين، وتعتبر عدم الإشارة إليها تراجعا كبيرا.
    aunque esa disposición no se aplicaba a los partidos políticos durante el decenio de 1980, la mayoría de ellos había establecido cuotas para mujeres de manera voluntaria y había logrado promover la participación política de la mujer. UN وأضافت أنه على الرغم من أن هذا الحكم غير ملزم لﻷحزاب السياسية، فقد أقرت اﻷحزاب السياسية في الثمانينات حصصا مخصصة للجنسين بصورة طوعية نجحت في تعزيز الاشتراك السياسي النسوي.
    aunque esa disposición no se aplicaba a los partidos políticos durante el decenio de 1980, la mayoría de ellos había establecido cuotas para mujeres de manera voluntaria y había logrado promover la participación política de la mujer. UN وأضافت أنه على الرغم من أن هذا الحكم غير ملزم لﻷحزاب السياسية، فقد أقرت اﻷحزاب السياسية في الثمانينات حصصا مخصصة للجنسين بصورة طوعية نجحت في تعزيز الاشتراك السياسي النسوي.
    aunque la guerra fría haya finalizado se dedican aún sumas ingentes a la carrera de armamentos que deberían dedicarse, en su lugar, al progreso, al bienestar y al desarrollo. UN وأضافت أنه على الرغم من انتهاء الحرب الباردة ما زالت تكرس مبالغ طائلة لسباق التسلح، وهي مبالغ ينبغي بدلا من ذلك أن تخصص للتقدم والرفاه والتنمية.
    aunque las recomendaciones se efectuaron antes de la iniciativa del Secretario General en materia de " agrupación de centros " , muchas de ellas siguen siendo pertinentes. UN وأضافت أنه على الرغم من أن التوصيات قد سبقت مبادرة المراكز الإقليمية التي قدمها الأمين العام فإن كثيرا من هذه التوصيات مازالت لها أهميتها.
    aunque Cuba no es parte en la Convención, su delegación ha participado en la labor del Comité Especial y ha llegado a una serie de conclusiones. UN وأضافت أنه على الرغم من أن كوبا ليست طرفا في الاتفاقية، فإن وفدها مشارك في أعمال اللجنة المخصصة وتوصل إلى عدد من النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus