el Gobierno añadió que el Sr. Serif había declarado que no estaba dispuesto a seguir presidiendo el juicio ya que no se encontraba en una situación que le permitiera mantener su imparcialidad. | UN | وأضافت الحكومة أن السيد شريف أعلن عدم رغبته في مواصلة رئاسة المحاكمة ﻷنه ليس في وضع يسمح له بالمحافظة على حياده. |
el Gobierno añadió que los inspectores de trabajo se ocupaban de velar por que se aplicara la ley y no habían informado acerca de contravenciones al respecto. | UN | وأضافت الحكومة أن مفتشية العمل مسؤولة عن كفالة تطبيق القانون ولم تُبلغ عن أي مخالفات بهذا الشأن. |
el Gobierno añadió que el derecho a la libertad de reunión debía ejercerse sin actos violentos que desembocaran en alteraciones del orden público. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
el Gobierno añadió que las pandillas armadas habían asesinado al jefe adjunto de la Media Luna Roja de Siria cuando viajaba hacia la ciudad de Idlib. | UN | وأضافت الحكومة أن العصابات المسلحة قتلت نائب رئيس جمعية الهلال الأحمر السوري وهو في طريقه إلى مدينة إدلب. |
el Gobierno añade que en la fase preliminar del juicio hubo un intérprete coreano y que en el sumario se da cuenta de su presencia en los juicios. | UN | وأضافت الحكومة أن مترجماً كورياً قام بالترجمة أثناء الإجراءات الأولية وأن حضور المترجم مذكور في المستندات الرسمية للمحاكمة. |
el Gobierno añadió que el 34% de las colocaciones del Servicio Nacional de Empleo correspondían a mujeres. | UN | وأضافت الحكومة أن المرأة مثلت نسبة 34 في المائة من التنسيبات التي قامت بها الدائرة الوطنية للاستخدام. |
el Gobierno añadió que el juicio continuaba. | UN | وأضافت الحكومة أن المحاكمة جارية. |
el Gobierno añadió que la Sra. Birtukan había realizado declaraciones similares ante sus seguidores y en comunicados de prensa y que esas declaraciones fueron las que llevaron a la Junta de Indultos a recomendar la revocación, que fue aceptada y ejecutada por el Presidente. | UN | وأضافت الحكومة أن السيدة بيرتوكان أدلت ببيانات مماثلة أمام مؤيديها وفي بيانات صحفية، مؤكدة أن هذه البيانات كانت السبب وراء توصية مجلس العفو بسحب هذا الأخير، وهو قرار وافق عليه الرئيس ونفذه. |
el Gobierno añadió que el parlamento iraquí está elaborando una ley sobre los grupos minoritarios en el Iraq, que les concedería tierras para construir centros culturales y religiosos y lugares de culto para practicar su religión libremente. | UN | وأضافت الحكومة أن مجلس النواب العراقي بصدد صياغة تشريع قانون خاص للأقليات في العراق سيمنحهم قطع أرض لتشييد دور عبادة ومراكز دينية وثقافية لممارسة شعائرهم الدينية بكل حرية. |
el Gobierno añadió que la misión de observación, en el párrafo 26 de su informe, mencionó que el uso de la fuerza por grupos armados contra las fuerzas Gubert amentales había dado lugar a cierto número de bajas y lesiones entre los efectivos sirios. | UN | وأضافت الحكومة أن بعثة المراقبين قد أشارت في الفقرة 26 من تقريرها إلى استخدام الجماعات المسلحة العنف ضد القوات الحكومية مما ترتب عليه سقوط قتلى وجرحى في صفوف هذه القوات. |
el Gobierno añadió que la investigación ha establecido la participación de la Sra. Rashid en una conspiración criminal para matar al entonces Presidente de Bangladesh, Bangabandhu Shelkh Mujibur Rahman, y a otras 32 personas, entre ellas mujeres embarazadas y niños, pero nunca fue acusada de ningún acto subversivo contra el Gobierno ni nunca fue detenida en virtud de la Ley de poderes especiales de 1974. | UN | وأضافت الحكومة أن التحقيق قد أثبت تورط السيدة رشيد في مؤامرة جنائية لقتل بنغابندو شيلخ مجيب الرحمن، رئيس بنغلاديش في ذلك الوقت و٢٣ شخصا آخرين، من بينهم سيدة حامل وأطفال، لكنها لم تتهم قط بارتكاب أي نشاط هدام ضد الحكومة ولم تحتجز قط بموجب قانون السلطات الخاصة لعام ٤٧٩١. |
41. el Gobierno añadió que las normas de los centros de detención establecen el acceso razonable de los representantes legales a los inmigrantes detenidos. | UN | 41- وأضافت الحكومة أن قوانين مراكز الاحتجاز تنص على إمكانية وصول الممثلين القانونيين إلى المهاجرين المحتجزين، وذلك بصورة معقولة. |
el Gobierno añadió que en total 913 soldados y 215 policías (en total 1.128 personas), habían muerto en el mismo período. | UN | وأضافت الحكومة أن 913 جندياً و215 فرداً من أفراد الشرطة (ما مجموعه 128 1 شخصاً) قد قُتلوا خلال الفترة نفسها(). |
el Gobierno añadió que, de conformidad con los estatutos de la Comisión de Derechos Humanos promulgados por el Consejo de Ministros, la Comisión realiza visitas a prisiones y centros de detención sin previo aviso y sin solicitar permiso a la autoridad competente. La Sociedad Nacional de Derechos Humanos también visita dichos lugares para escuchar las quejas y observar la situación de los presos y los detenidos. | UN | وأضافت الحكومة أن هيئة حقوق الإنسان تجري، وفقاً لنظامها الأساسي الصادر عن مجلس الوزراء، زيارات للسجون ومراكز الاحتجاز في أي وقت تشاء دون أن تلتمس إذناً من السلطة المختصة، وتقوم الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان أيضاً بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز للاستماع للشكاوى والتأكد من أوضاع السجناء والمحتجزين. |
el Gobierno añadió que se había concedido al Dr. Aung Khin Sint una amnistía en virtud del apartado 1 del artículo 401 del Código de Procedimiento Penal, tras haber prometido en forma solemne a las autoridades que en el futuro respetaría la ley. | UN | وأضافت الحكومة أن الدكتور أونغ خين سنت مُنح العفو بموجب المادة ١٠٤)١( من قانون اﻹجراءات الجنائية، بعد أن تعهد للسلطات رسمياً بأن يتقيد بالقانون من ذلك الحين فصاعداً. |
el Gobierno añadió que el período transcurrido (del que no eran responsables las autoridades investigadoras) hacía que resultara todavía más difícil dilucidar el caso que al principio de las investigaciones. | UN | وأضافت الحكومة أن طول المدة التي مضت (والتي ليست سلطات التحقيق مسؤولة عنها) تجعل توضيح وقائع هذه الحالة يبدو الآن أكثر استحالة عما كان عليه الحال في بداية التحقيقات. |
el Gobierno añadió que, al volver después de estudiar en la República Islámica del Irán, Ilqar Allahverdiyev participó en las actividades de la comunidad " Islam Ittihad " , hizo declaraciones contra el régimen laico de Azerbaiyán y propugnó la revolución islámica. | UN | 11 - وأضافت الحكومة أن إلغار ألاخفيردييف، بعد عودته من الدراسة في جمهورية إيران الإسلامية، أصبح ضالعا في أنشطة جماعة " اتحاد الإسلام " ، وراح يدلي ببيانات ضد النظام العلماني في أذربيجان، ويدعو إلى الثورة الإسلامية. |
14. el Gobierno añadió que el Tribunal de Instancia Intermedia de Yantai dictaminó que el Sr. Choi era parte de la trama y de una tentativa concreta de sacar clandestinamente de China a terceros; que esa conducta constituía tráfico ilícito de terceros al extranjero; y que él desempeñó una misión importante -en calidad de jefe- del delito colectivo. | UN | 14- وأضافت الحكومة أن محكمة الشعب الوسطى في يانتاي قد وجدت أن السيد شوا كان جزءاً من مؤامرة ومخطط ثابت لتهريب أطراف ثالثة خارج الصين، وأن سلوكه يعتبر تهريباً جنائياً منظماً لأطراف ثالثة خارج البلاد، وأنه لعب دوراً مهماً - كزعيم عصابة - في التهمة الجماعية. |
17. el Gobierno añadió que un órgano jurisdiccional competente aplicó las disposiciones legales pertinentes en esta materia, se proporcionó a los acusados la asistencia de un intérprete y un abogado defensor para garantizar una defensa adecuada y se respetaron plenamente todos los derechos procesales. | UN | 17- وأضافت الحكومة أن الهيئة القضائية المختصة طبقت الأحكام القانونية في هذه المسألة، وأن المدعى عليهم أتيحت لهم خدمات مترجم شفوي ومستشار قانوني لضمان الدفاع الملائم عنهم، وأن جميع حقوقهم الإجرائية احترمت احتراماً كاملاً. |
el Gobierno añade que se recurrió el fallo de 9 de noviembre de 1998 y que el caso se volvió a remitir al Tribunal de Apelaciones. | UN | وأضافت الحكومة أن القرار المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 قد استؤنف بدوره، وأن القضية معروضة مرة أخرى أمام محكمة الاستئناف. |
19. el Gobierno añade que la cuestión de la provisión de instalaciones adecuadas a las que pueda trasladarse al Sr. García sigue ocupando la atención del Tribunal Superior de Barbados. | UN | 19- وأضافت الحكومة أن أحد شواغل المحكمة العليا في بربادوس هو تحديد الجهة المناسبة التي يمكن أن يُسلّم إليها السيد غارسيا بعد إطلاق سراحه. |