Al llevar a cabo ese proyecto se debe actuar con cautela, habida cuenta del probable impacto de la aplicación del principio Flemming. | UN | وأضاف أنه ينبغي توخي الحذر عند القيام بهذا المشروع نظرا لما له من أثر محتمل على تطبيق مبدأ فليمنغ. |
se debe hacer todo lo posible por lograr una distribución geográfica equitativa y la paridad entre los géneros a todos los niveles. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل كل الجهد الممكن لكفالة عدالة التوزيع الجغرافي وتحقيق هدف المساواة بين الجنسين على جميع المستويات. |
es preciso definir un mecanismo para que los que no pudieron participar en las reuniones puedan realizar sus aportes. | UN | وأضاف أنه ينبغي عمل الترتيبات اللازمة لتلقي المدخلات من أولئك الذين لايستطيعون الحضور. |
hay que seguir investigando los elementos de expatriación y el establecimiento de un índice único del ajuste por lugar de destino en Ginebra. | UN | وأضاف أنه ينبغي إجراء مزيد من البحث بشأن عناصر مسألة الاغتراب ووضع رقم قياسي وحيد لتسوية مقر العمل في جنيف. |
es necesario, sin embargo, respetar el principio de control y liderazgo nacional y guiarse por las necesidades determinadas a nivel nacional. | UN | وأضاف أنه ينبغي في هذا التعاون احترام مبدأ الملكية الوطنية والقيادة الوطنية وأن يسترشد فيه بالاحتياجات المقررة وطنيا. |
se deben tomar medidas inmediatas para atajar la publicación de tales cartas como documentos oficiales. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ إجراء فوري لوقف إصدار هذه الرسائل بوصفها وثائق رسمية. |
se debería examinar la práctica estatal y la legislación nacional en esta materia. | UN | وأضاف أنه ينبغي دراسة ممارسة الدول والتشريع الوطني في هذا المجال. |
Añadió que se debe prestar atención especial a las mujeres de ascendencia africana. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
se debe hacer todo lo posible para regularizar la situación del Director Ejecutivo, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل الجهود اﻵن لتسوية الوضع الوظيفي لمديره التنفيذي وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
se debe comunicar la idea de que en los sectores de la energía y el transporte lo de creer que todo sigue igual pasó a la historia. | UN | وأضاف أنه ينبغي إرسال رسالة فحواها أن الزمن قد عفى على طريقة أداء قطاعي الطاقة والنقل ﻷعمالهما بالشكل المعتاد. |
De ninguna manera se debe interpretar que esa posición constituye una tentativa de injerirse en los asuntos internos de un Estado. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة. |
Por último, es preciso asegurarse de que los comités de sanciones no amplíen el alcance de las sanciones, estableciendo las directrices necesarias para su aplicación. | UN | وأضاف أنه ينبغي أخيرا بذل الجهود لضمان ألا توسع لجان الجزاءات نطاق الجزاءات عند وضع مبادئ توجيهية لتنفيذها. |
es preciso asegurar la participación de los centros e información en las actividades sobre el terreno, de conformidad con las decisiones de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه ينبغي تشجيع مراكز اﻹعلام على المشاركة في اﻷنشطة الميدانية وفقا لقرارات الجمعية العامة. |
hay que ser coherentes con el título de la Convención, así como con el contenido del documento elaborado por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتسق النص مع عنوان الاتفاقية، وكذلك مع محتوى الوثيقة التي تضعها لجنة القانون الدولي. |
Además, hay que examinar minuciosamente todos los aspectos relativos a la creación de un cuartel general de misión de despliegue rápido y tener en cuenta sus posibles repercusiones financieras. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في جميع جوانب مسألة إقامة مقر بعثة للانتشار السريع في ضوء اﻵثار المالية المترتبة على ذلك. |
En los años alternos, es necesario planificar con cuidado los temas centrales de los debates sectoriales o temáticos. | UN | وأضاف أنه ينبغي تركيز المناقشات القطاعية أو المواضيعية في السنوات التي تتخلل هذا الاستعراض بشكل جيد التخطيط. |
es necesario reforzar la gestión financiera para garantizar a los Estados Miembros que sus fondos se usan de forma responsable. | UN | وأضاف أنه ينبغي تعزيز الإدارة المالية لتطمئن الدول الأعضاء إلى أن الأموال تُستخدَم بطريقة مسؤولة. |
se deben crear mecanismos novedosos para asignar recursos a esos programas o mantener los actuales niveles de financiación. | UN | وأضاف أنه ينبغي البحث عن طرق مبتكرة لتوفير الموارد لهذه البرامج أو لﻹبقاء على مستويات التمويل الحالية. |
El tema 166 no se debería incluir en el programa de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه ينبغي عدم إدراج البند ٦٦١ في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Toda su labor en el ámbito económico deberá llevarse a cabo en estrecha coordinación con las actividades que se están desarrollando en la esfera política. | UN | وأضاف أنه ينبغي للادارة تنفيذ جميع أعمالها في المجال الاقتصادي بالتنسيق الوثيق مع الجهود الجارية في الميدان السياسي. |
Los cambios introducidos en el texto del año anterior deberán indicarse claramente con el fin de acelerar la preparación de los documentos. | UN | وأضاف أنه ينبغي الإشارة بوضوح إلى التعديلات المدخلة على النص الصادر في السنة الماضية حتى يتسنـى الإسراع بإصدار الوثائق. |
habría que establecer un calendario para finalizar las negociaciones. | UN | وأضاف أنه ينبغي وضع جدول زمني لاتمام المفاوضات. |
El UNICEF debía seguir respondiendo a las necesidades de las niñas de más corta edad y las preadolescentes. | UN | وأضاف أنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل التصدي لاحتياجات الشابات والفتيات في مرحلة ما قبل المراهقة. |
La universalidad del TNP debe ser uno de los objetivos principales de la comunidad internacional con miras a garantizar la seguridad mundial. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تكون عالمية معاهدة عدم الانتشار أحد الأهداف الأساسية للمجتمع الدولي من أجل ضمان الأمن العالمي. |
convendría que las Potencias Administradoras aceptasen participar activa y plenamente en las deliberaciones del Comité. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول القائمة باﻹدارة أن تقبل بالمشاركة على نحو نشط وكامل في مداولات اللجنة. |
añadió que había que hacerlo lo antes posible, antes de que desaparecieran las heridas y las marcas de las lesiones. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتم الفحص بأسرع ما يمكن خشية اختفاء الجروح واﻵثار. |
también debería elaborarse un sistema de sanciones para las infracciones del régimen de no proliferación y el retiro del Tratado. | UN | وأضاف أنه ينبغي وضع نظام للجزاءات يُطبق في حالة انتهاك نظام عدم الانتشار والانسحاب من المعاهدة. |