"وأعباء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la carga
        
    • la carga de
        
    • y el volumen
        
    • y cargas
        
    • y gravámenes
        
    • y las cargas
        
    • y volúmenes
        
    • la pesada carga
        
    • y cargos
        
    • peso de la
        
    • de la carga
        
    • la onerosa carga
        
    • sobreendeudamiento
        
    Es más, la resolución pide que se aborde el endeudamiento multilateral para aliviar la deuda y la carga del servicio de la deuda. UN كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون.
    Esta situación se ve agravada en África por los efectos devastadores de las pandemias, los conflictos internos y la carga de la deuda. UN وتتفاقم هذه الحالة في أفريقيا من جراء الآثار المدمرة للأوبئة والصراعات الداخلية وأعباء الديون.
    Además, la magnitud de la carga de la deuda y del servicio de la deuda de África constituye una fuga significativa de los ahorros internos de esas economías. UN ثم إن ضخامة الديون، وأعباء خدمة الدين، في أفريقيا أمر يمثل نزفا هاما للمدخرات المحلية في تلك الاقتصادات.
    No obstante, se expresó preocupación en cuanto a la posibilidad de que se produjera un aumento de los gastos y el volumen de trabajo en las oficinas en los países y en la sede. UN غير أنه تم الإعراب عن القلق حول إمكانية زيادة التكاليف وأعباء العمل على مستويات المكاتب القطرية والمقر.
    13. La supervisión, evaluación y presentación de informes en relación con la aplicación de las propuestas de acción pueden entrañar nuevos gastos y cargas administrativas. UN 13 - يمكن أن ينطوي رصد تنفيذ مقترحات العمل وتقييمه والإبلاغ عنه على تكاليف جديدة وأعباء إدارية.
    En lo tocante a derechos y gravámenes, se ha propuesto, entre otras cosas, que se prohíba el cobro de los que no hayan sido no publicados. UN :: فيما يتعلق بالرسوم والأعباء، اقتُرح، من جملة أمور، حظر تحصيل رسوم وأعباء لم تُنشر
    Además, la inclusión de los crímenes relacionados con los estupefacientes en la competencia de la corte acrecienta enormemente los gastos y las cargas de la corte. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدراج جرائم المخدرات في اختصاص المحكمة سيؤدي إلى زيادة ضخمة في تكاليف وأعباء المحكمة.
    :: Se debería hacer un esfuerzo mayor por reducir los costos y la carga de presentación de informes y por racionalizar la aplicación. UN :: ينبغي بذل جهود أقوى لتقليل التكاليف وأعباء تقديم تقارير وتبسيط التنفيذ.
    El sufrimiento de los civiles y la carga que representa la remoción de esas armas siguen aumentando sin cejar, y la lista de los Estados afectados por esas armas aumenta de año en año. UN ومعاناة المدنيين وأعباء إزالة هذه الأسلحة في زيادة مستمرة بلا هوادة، وتطول سنوياً قائمة الدول المتضررة بسببها.
    Unos 2.400 millones de personas no tienen acceso a servicios de energía modernos y hacen uso de las fuentes de energía tradicionales, con los riesgos para la salud y la carga social que comportan. UN ولا تتوفر لنحو 4ر2 بليون من السكان سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ، ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية، التي يمكن أن ينطوى استخدامها على مخاطر صحية وأعباء اجتماعية.
    La ventaja sería que, de este modo, habría capacidad suficiente para repartir las tareas y la carga de trabajo. UN ومن مزايا ذلك أن تتوافر قدرة على توزيع المهام وأعباء العمل.
    Sin embargo, la insuficiencia de sus propios recursos, la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y la carga de la deuda siguen limitando sus ambiciones. UN ولكن عدم كفاية مواردها، وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون ما زالت تقيد مطامحها.
    Se elaboraron protocolos de estudio para evaluar la resistencia a las bacterias y el volumen de trabajo y la productividad de los servicios dentales. UN وأعدت بروتوكولات للدراسات الرامية إلى تقييم مستويات مقاومة البكتريا، وأعباء العمل الخاصة بخدمات طب الأسنان وإنتاجيتها.
    En algunos casos, los datos recopilados no facilitaron la evaluación de la actuación profesional y el volumen de trabajo. UN وفي بعض الحالات لم تُسهِّل البيانات التي تم جمعها قياس الأداء وأعباء العمل.
    En particular, el aumento de las medidas técnicas en los países desarrollados añade un costo adicional y cargas innecesarias al acceso de las empresas de los países en desarrollo a los mercados internacionales. UN وبوجه خاص، فإن تنامي اللجوء إلى التدابير التقنية في البلدان المتقدمة يفرض تكاليف إضافية وأعباء غير ضرورية على وصول مؤسسات الأعمال في البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    También se recomienda la publicación de los derechos y gravámenes y su revisión periódica, así como la prohibición de recaudar derechos y gravámenes que no hayan sido publicados. UN كما يُوصَى بنشر الرسوم والأعباء واستعراضاتها المنتظمة، وفرض حظر على تحصيل رسوم وأعباء غير منشورة.
    A raíz de la rigurosa revisión de las prestaciones y las cargas correspondientes a los empleados, los índices de los subsidios acordados por licencia para atender a los hijos o la familia se elevaron de 25% a 40% del salario percibido antes de la licencia. UN في أعقاب إجراء استعراض مكثف لاستحقاقات وأعباء الموظفين، جرى رفع فئات الاستحقاقات المتعلقة بإجازة رعاية الطفل ورعاية الأسرة من 25 في المائة إلى 40 في المائة من أجورهم قبل حصولهم على الإجازة.
    En esencia, aun cuando se hubiera implantado un sistema de contabilidad de costos, como se indica anteriormente, la tendencia de los directores de programas, ante economías derivadas de las medidas de eficiencia, sería conservar esas economías para hacer frente a mandatos y volúmenes de trabajo adicionales en lugar de entregarlas a la Cuenta para el Desarrollo. UN والخلاصة هي أنه حتى لو كان هناك نظام للمحاسبة التحليلية للتكاليف، على النحو المشار إليه أعلاه، فإن مديري البرامج، الذين تقدم إليهم أرقام إرشادية عن تحقق وفورات نتيجة الكفاءة سيميلون إلى الاحتفاظ بها للوفاء بولايات وأعباء عمل إضافية بدلا من تسليمها إلى حساب التنمية.
    Las crisis económicas, la pesada carga de la deuda y los conflictos armados siguieron dificultando la mejora de las tasas de cobertura mundial. UN وقد ظلت الأزمة الاقتصادية وأعباء الديون الثقيلة والصراعات المسلحة تعوق إجراء مزيد من التحسينات في معدلات الشمول على الصعيد العالمي.
    Lo anterior también podría incluir el pago electrónico de tasas y cargos de tránsito. UN وهذا يمكن أن يشمل أيضاً السداد الإلكتروني لرسوم وأعباء الترانزيت.
    Aun peor, la pobreza ha aumentado, el peso de la deuda se hace mayor y la disparidad entre ricos y pobres ha aumentado. UN والأسوأ من ذلك، أن الفقر يزداد حدة وأعباء الدين تزداد وطأة والفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا.
    Con respecto a la situación económica de los países africanos, destacó la constante disminución de la ayuda oficial al desarrollo (AOD), la onerosa carga de la deuda exterior de los países africanos y el problema de la baja de los precios de los productos básicos en los últimos años. UN وأشار، فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي في البلدان الأفريقية، إلى الانخفاض المتواصل في المساعدة الإنمائية الرسمية، وأعباء الديون الثقيلة التي تعاني منها البلدان الأفريقية، ومشكلة انهيار أسعار السلع الأساسية خلال السنوات الأخيرة.
    Para empeorar las cosas, los débiles niveles de demanda y el sobreendeudamiento están aumentando la preocupación de que se produzca deflación en la eurozona y Japón. Previendo una baja en los precios, los hogares podrían posponer sus decisiones de consumo y las compañías diferir sus inversiones, empujando a la economía a una espiral descendente de la cual sería muy difícil salir. News-Commentary وما يزيد الطين بلة أن الطلب الضعيف وأعباء الديون المتراكمة تعمل على تغذية المخاوف بشأن الانكماش في منطقة اليورو واليابان. فترقباً لانخفاض الأسعار، ربما تؤجل الأسر قرارات الاستهلاك، وقد تؤجل الشركات الاستثمار، وهو ما من شأنه أن يدفع الاقتصاد إلى دوامة يتعذر الإفلات منها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus