se expresó la opinión de que la legítima defensa debía también incluir la defensa de terceros, así como el concepto de legítima defensa de carácter preventivo. | UN | ٢٠٦ - وأعرب عن الرأي بأن الدفاع عن النفس ينبغي أن يشمل الدفاع عن اﻵخرين فضلا عن مفهوم الدفاع الوقائي عن النفس. |
se expresó la opinión de que la legítima defensa debía también incluir la defensa de terceros, así como el concepto de legítima defensa de carácter preventivo. | UN | ١٠٣ - وأعرب عن الرأي بأن الدفاع عن النفس ينبغي أن يشمل الدفاع عن اﻵخرين فضلا عن مفهوم الدفاع الوقائي عن النفس. |
se expresó la opinión de que el Comité estaba facultado para abordar cualquier asunto relativo al presupuesto. | UN | وأعرب عن الرأي بأن لجنة البرنامج والتنسيق لديها الولاية لبحث أي مسألة متصلة بالميزانية. |
se dijo que la terminología del párrafo 4 había sido revisada para evitar dar la impresión de que la cooperación estaba automatizada o estandarizada. | UN | وأعرب عن الرأي بأن صياغة الفقرة ٤ نقحت لتفادي أن يعطي الانطباع بأنه يحدد ضمنا أي طابع آلي أو أي توحيد قياسي للتعاون. |
se dijo que la medida en que los Estados quedarían obligados en general por las decisiones de la corte estaba relacionada con las cuestiones de la competencia, el consentimiento y la complementariedad. | UN | وأعرب عن الرأي بأن المدى الذي ينبغي فيه أن تكون قرارات المحكمة ملزمة للدول عموما متصل بمسائل الاختصاص والقبول والتكامل. |
92. se opinó que el proyecto de Guía debía señalar que el procedimiento descrito en el párrafo 4 del artículo 12 quedaba librado exclusivamente a la discreción del iniciador. | UN | ٢٩ - وأعرب عن الرأي بأن مشروع الدليل ينبغي أن يشير الى أن اﻹجراء الوارد وصفه في الفقرة ٤ من المادة ١٢ يخضع تماما لتقدير مُصدر الرسالة. |
se expresó la opinión de que el Comité estaba facultado para abordar cualquier asunto relativo al presupuesto. | UN | وأعرب عن الرأي بأن لجنة البرنامج والتنسيق لديها الولاية لبحث أي مسألة متصلة بالميزانية. |
se expresó la opinión de que esa iniciativa, tendiente a facilitar la prestación de asistencia técnica y coordinación entre organismos en cuanto a las condiciones tendientes a abusos de derechos humanos, lamentablemente no había tenido el éxito esperado. | UN | وأعرب عن الرأي بأن هذه المبادرة، الرامية إلى تيسير تقديم المساعدة الفنية والتنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالحالات التي تتعرض فيها حقوق الإنسان إلى خطر الانتهاكات، لم تكن ناجحة على النحو المتوقع. |
se expresó la opinión de que la adopción de una distinción entre normas primarias y secundarias había permitido sortear no pocos obstáculos teóricos y prácticos. | UN | وأعرب عن الرأي بأن التمييز بين القواعد الأساسية والقواعد الثانوية جعل من الممكن تفادي كثير من العقبات النظرية والعملية. |
se expresó la opinión de que la CESPAP debería facilitar la política estratégica y la colaboración entre los Estados miembros de la región. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ينبغي أن تيسر السياسة الاستراتيجية والتعاون فيما بين دول المنطقة. |
se expresó la opinión de que la CESPAP debería facilitar la política estratégica y la colaboración entre los Estados miembros de la región. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ينبغي أن تيسر السياسة الاستراتيجية والتعاون فيما بين دول المنطقة. |
se expresó la opinión de que la ampliación del uso de los contratos de plazo fijo era una condición necesaria e importante para introducir la remuneración basada en el desempeño. | UN | وأعرب عن الرأي بأن تمديد استخدام العقود المحددة المدة يعتبر شرطا ضروريا أو هاما لإدخال الأجر القائم على الأداء. |
se expresó la opinión de que había dos tipos de vehículos que podían quedar comprendidos en la definición de objetos aeroespaciales. | UN | ٢١ - وأعرب عن الرأي بأن هناك نوعين من المركبات التي يمكن أن تندرج ضمن فئة اﻷجسام الفضائية الجوية. |
se expresó la opinión de que el párrafo 10.3, en el que se resumen las actividades de la Oficina, se debían centrar más en el marco lógico. | UN | 215 - وأعرب عن الرأي بأن الفقرة 10-3، التي تتضمن لمحة عن أنشطة المكتب، ينبغي أن تركز على الإطار المنطقي. |
se expresó la opinión de que la labor del Organismo se prestaba para aplicar a ella una presupuestación basada en los resultados y que los indicadores de progreso eran ahora más concretos y aceptables. | UN | 315- وأعرب عن الرأي بأن الأونروا تعمل وفقا لميزانية تركز على النتائج، وأن مؤشرات الإنجاز هي أكثر تحديدا ومقبولة جدا. |
se expresó la opinión de que la financiación proveniente del sector privado iba normalmente dirigida a la población de altos o medianos ingresos y el programa debía concentrarse en la financiación de viviendas para personas de bajos ingresos. | UN | وأعرب عن الرأي بأن التمويل من القطاع الخاص عادةً ما يركّز على السكان ذوي الدخول المتوسطة والمرتفعة، ومن ثم يحتاج البرنامج إلى التركيز على تمويل المأوى لذوي الدخل المنخفض. |
se dijo que, habida cuenta de que en el artículo 47 del proyecto de estatuto, se preveía la imposición de multas, era necesario incluir una disposición relativa a la ejecución de ese tipo de pena. | UN | وأعرب عن الرأي بأن من الضروري، في ضوء المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي التي تنص على فرض غرامات، إدراج حكم يطرق مسألة إنفاذ هذا النوع من العقوبات. |
47. se dijo que el proyecto de Guía debería indicar, a guisa de ejemplo, que la definición de " iniciador " tenía por objeto incluir a la persona que generaba el mensaje de datos, incluso cuando el mensaje fuera transmitido por un tercero. | UN | ٤٧ - وأعرب عن الرأي بأن مشروع الدليل ينبغي أن يشير، على سبيل المثال، الى أنه يقصد من تعريف " المصدر " أن يشمل الشخص الذي ينتج رسالة البيانات حتى إذا نقل تلك الرسالة شخص آخر. |
se dijo que la causa principal del problema era el número de reservas a tratados de derechos humanos cuyo alcance era incierto o que eran contrarias al objeto y la finalidad de esos tratados, así como la ausencia de oposición de los Estados partes a esas reservas. | UN | وأعرب عن الرأي بأن السبب اﻷساسي للمشكلة هو عدد التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان التي لم يكن نطاقها واضحا أو التي كانت منافية لهدف وقصد تلك المعاهدات، وعدم اعتراض الدول اﻷطراف على تلك التحفظات. |
se dijo que la noción de trato especial estaba relacionada con otros principios, como los Principios relativos a la teleobservación de la Tierra desde el espacio ultraterrestre, de 1986, y tenía por objeto reafirmar el modo conveniente de llevar a cabo la cooperación en las cuestiones relativas al espacio ultraterrestre. | UN | وأعرب عن الرأي بأن مفهوم المعاملة الخاصة يتصل بمبادئ أخرى، مثل مبادئ عام ١٩٨٦ المتعلقة باستشعار اﻷرض من بعد من الفضاء الخارجي والمقصود منه هو إعادة تأكيد طريقة التعاون المستصوبة في المسائل المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
se opinó que, en realidad, las cifras proporcionadas eran estimaciones de costos realizadas sobre la base de la plena participación y que para mayor exactitud había que hacer un análisis de la participación en los cinco últimos años. | UN | " وأعرب عن الرأي بأن اﻷرقام المقدمة هي في الواقع تقديرات تكلفة موضوعة على أساس المشاركة الكاملة وأن حساب التكلفة الدقيقة يتطلب استعراض المشاركة على مدى السنوات الخمس الماضية. |