confía en que la Quinta Comisión podrá llegar a un acuerdo sobre una escala equitativa. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تتمكن اللجنة الخامسة من الموافقة على جدول منصف. |
El orador confía en que la Secretaría pueda alcanzar nuevos progresos con el apoyo constante de los miembros de la Comisión. | UN | وأعرب عن ثقته في قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق المزيد من التقدم بفضل الدعم المتواصل من أعضاء اللجنة. |
El Sr. Repasch confía en que se den explicaciones adicionales en su debido momento. | UN | وأعرب عن ثقته في أنه سيجري تقديم توضيحات إضافية في الوقت المناسب. |
Sin embargo, expresó su confianza en que aunando esfuerzos llevarían felizmente a término la labor encomendada. | UN | وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة. |
confía en que la entrega y dedicación de los Estados Miembros garantizará su éxito. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التزام الدول الأعضاء وتفانيها سيضمنان لها النجاح. |
confía en que la función activa de la ONUDI en las principales conferencias sobre desarrollo contribuya a cumplir este objetivo. | UN | وأعرب عن ثقته في أن دور اليونيدو الفاعل في المؤتمرات الإنمائية الكبرى سيساعد في تحقيق هذا الهدف. |
confía en que, en el futuro, se otorgue un trato más equitativo a esos países. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تولى هذه البلدان في المستقبل معاملة أكثر إنصافا. |
El orador confía en que la Comisión continuará desempeñando ese mandato con espíritu de colaboración. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة أداء هذه المهمة بروح من التعاون. |
confía en que las recomendaciones del Subcomité ayudarán a su Gobierno a mejorar sus políticas nacionales para la prevención de la tortura. | UN | وأعرب عن ثقته في أن توصيات اللجنة الفرعية ستساعد حكومة بلده على تحسين سياساتها الوطنية الرامية إلى منع التعذيب. |
El orador confía en que la CEPAL asignará a ese mandato toda la importancia que merece. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة الاقتصادية ستولي هذه الولاية ما تستحقه من اهتمام. |
confía en que, como resultado de las medidas propuestas, los funcionarios podrán concentrarse en las cuestiones sustantivas que se les han encomendado. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التدابير المقترحة ستساعد على أن يركز الموظفون اهتمامهـم علــى المسائـل الموضوعية الموكولة إليهم. |
confía en que se tengan plenamente en cuenta los intereses de los países insuficientemente representados. | UN | وأعرب عن ثقته في مراعاة اهتمامات البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا مراعاة تامة. |
El orador confía en que la Tercera Comisión examine detenidamente este asunto. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تبحث اللجنة الثالثة هذه المسألة بجدية. |
El Presidente confía en que la Comisión continuará respondiendo a las necesidades y expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن ثقته في أنها ستستمر في الاستجابة لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي. |
También se refirió a los esfuerzos más notables ejercidos durante la presidencia por Azerbaiyán de la 33ª ICFM y expresó su confianza en que esos esfuerzos positivos continuarán en la próxima etapa. | UN | كما نوه بالجهود الكبيرة التي بُذلت أثناء رئاسة أذربيجان للدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية، وأعرب عن ثقته في مواصلة هذه الجهود الإيجابية في المرحلة القادمة. |
expresó su confianza en que la Misión del país anfitrión reconociera la verdadera naturaleza de la crisis y su impacto en las misiones permanentes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تعترف بعثة البلد المضيف بالطابع الحقيقي لهذه الأزمة ولأثرها على البعثات الدائمة. |
Concluyó que el FMMD 2010 había sido una sesión altamente satisfactoria, expresó su confianza en el futuro del Foro y deseó a los participantes un feliz regreso a sus respectivos países. | UN | وأعرب عن ثقته في مستقبل المنتدى وتمنى لجميع الوفود سلامة العودة إلى بلدانهم. |
El orador espera que el Secretario General rectifique este desequilibrio en la futura labor de la Organización. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اﻷمين العام سيصحح هذا الخلل في اﻷعمال المقبلة للمنظمة. |
expresó confianza en que la nueva plataforma crearía un nuevo entorno en el que ambas partes podrían trabajar en pos de un futuro común basado en la cooperación, la confianza mutua y el respeto. | UN | وأعرب عن ثقته في أن المنهاج الجديد سيخلق مناخا جديدا يمكن فيه للجانبين أن يعملا من أجل مستقبل مشترك يقوم على التعاون والثقة والاحترام المتبادلين. |
El orador está seguro de que la ONUDI puede desempeñar un papel activo apoyando los esfuerzos del Gobierno. | UN | وأعرب عن ثقته في أن بوسع اليونيدو القيام بدور نشط في دعم جهود حكومته. |
estaba convencido de que en última instancia se lograría hacer llegar un enérgico mensaje de responsabilidad a todos los interesados. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |
El Presidente confiaba en que el Comité recomendaría por consenso que la Conferencia aprobase el proyecto de procedimientos financieros. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستوصي المؤتمر، بتوافق اﻵراء، بأن يعتمد مشروع اﻹجراءات المالية. |
expresa su confianza en que la solidaridad interamericana conducirá a resultados positivos. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
manifestó confianza en que el Grupo de Trabajo haría todo lo posible para terminar el examen del proyecto durante el período de sesiones en curso. | UN | وأعرب عن ثقته في أن الفريق العامل سيبذل كل ما في وسعه لاستكمال بحث هذا المشروع في الدورة الحالية. |
El Secretario General dijo que los Gobiernos de Indonesia y Portugal habían demostrado su constante deseo de lograr un arreglo negociado del problema y manifestó que confiaba en que las conversaciones que se estaban llevando a cabo bajo sus auspicios permitieran llegar a una solución viable de largo plazo. | UN | وقال اﻷمين العام إن هناك رغبة مستمرة لدى حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية عن طريق التفاوض وأعرب عن ثقته في أن المحادثات التي تجري برعايته ستفضي إلى حل عملي طويل اﻷجل. |