Se han denunciado al Relator Especial actos de discriminación, en particular en materia de escolarización, y actos de violencia contra comunidades romaníes. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بوجود تدابير تمييزية، ولا سيما في مجال الالتحاق بالمدارس، وأعمال عنف تتعرض لها مجتمعات الغجر. |
En efecto, somos testigos de delitos y actos de violencia repetidos en los territorios ocupados. | UN | والواقع أننا نشاهد انتهاكات وأعمال عنف متكررة في اﻷراضي المحتلة. |
No obstante, debe tenerse en cuenta que ambos casos entrañan depuración étnica y violencia de carácter étnico. | UN | بيد أنه يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هاتين الحالتين تنطويان على تطهير عرقي وأعمال عنف تنطلق من دوافع عرقية. |
Como resultado del reasentamiento han surgido varios problemas sociales y políticos, incluida la competencia por los recursos entre los colonos y la población local, lo cual ha desencadenado conflictos y violencia. | UN | وحدث عدد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية نتيجة لإعادة التوطين، منها تنافس المستوطنين والسكان المحليين على الموارد، مما يؤدي إلى نزاعات وأعمال عنف مكشوفة بسبب هذه الموارد. |
Sin embargo, esas imágenes atizaron gran parte de las emociones y la violencia que tuvieron lugar después. | UN | بيد أن الصورتين قد أججتا ما تلاهما من مشاعر وأعمال عنف. |
Lamentó que ocho años después de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban (Sudáfrica), su oficina siguiera recibiendo con frecuencia preocupantes denuncias de actos de intolerancia religiosa y de violencia contra miembros de casi todas las comunidades religiosas o de creencias. | UN | وأعربت عن أسفها لأنها ما زالت، رغم مرور ثمانية أعوام على المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب الذي عقد في ديربان، تتلقى تقارير متكررة وتدعو للقلق عن التعصّب الديني وأعمال عنف ضد أعضاء جميع الطوائف الدينية أو أصحاب العقائد. |
Desde el día en que se casó, había sufrido la presión constante y los actos de violencia de su marido. | UN | ومنذ أن تزوجت وهي تتعرض لضغط مستمر وأعمال عنف على يد زوجها. |
Los temores iniciales de que se presentaran saqueos y actos de violencia en gran escala inmediatamente después del terremoto no se materializaron. | UN | ولم تتحقق المخاوف الأولية بحدوث عمليات سلب ونهب وأعمال عنف واسعة النطاق في أعقاب الزلزال. |
Durante el año transcurrido se cometieron en todo el mundo atrocidades y actos de violencia horrendos, a consecuencia de lo cual millones de personas no pudieron ejercer sus derechos humanos. | UN | وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين. |
13. Toma nota también con preocupación de que aún existe una situación, puesta de manifiesto en los informes de amenazas y actos de violencia contra la integridad física de las personas, que es a veces exacerbada por incursiones; | UN | ٣١ - تلاحظ مع القلق أيضا أنه لا تزال هناك حالة قائمة، تدل عليها تقارير عن تهديدات وأعمال عنف موجهة ضد السلامة الجسدية لﻷفراد، وهي حالة تتفاقم أحيانا من جراء عمليات اﻹغاراة؛ |
Profundamente preocupada por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migrantes por algunos empleadores en algunos países receptores, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Profundamente preocupada por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migrantes por algunos empleadores en algunos países receptores, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Profundamente preocupada por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migrantes por algunos empleadores en algunos países receptores, así como por los tratantes de algunos países, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة ومن جانب المتّجرين في بعض البلدان، |
Tuvimos una insurrección armada, toma de rehenes y violencia. | UN | فقد كان لدينا تمرد عسكري، وأخذ للرهائن وأعمال عنف. |
Estas situaciones generaron tensiones que han desembocado a menudo en conflictos y violencia. | UN | وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف. |
La mitad de las discapacidades, según parece, se debía a actos de agresión y violencia cometidos por fuerzas de Israel contra civiles palestinos. | UN | وذُكر أن نصف الإعاقات هي نتيجة أعمال عدوانية وأعمال عنف ارتكبتها القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
¿Qué estamos haciendo para garantizar esa segunda libertad fundamental, la libertad de vivir sin temor? Millones de personas siguen viviendo en medio de conflictos y violencia. | UN | ما الذي نفعله لضمان تحقيق التحرر الأساسي الثاني - أي التحرر من الخوف؟ لا يزال الملايين يعيشون في خضم صراعات وأعمال عنف. |
Las tensiones y la violencia que siguen existiendo en la parte oriental de la República Democrática del Congo reflejan claramente la necesidad de fomentar esta evolución. | UN | وما تبقى من توترات وأعمال عنف في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية يبرز بجلاء ضرورة تعزيز هذا التطور. |
Además de los 236.000 refugiados y los 170.000 desplazados internos existentes en el este del Chad, se calcula que, además, en torno a 700.000 personas en comunidades de acogida se ven directamente afectadas por la inestabilidad y la violencia esporádica de la región. | UN | وإضافة إلى وجود 000 236 لاجئ و 000 170 مشرد داخليا في تشاد، فإن أيضا ما يقدر بـ 000 700 شخص في مجتمعات مضيفة لحق بها ضرر مباشر من جراء عدم الاستقرار وأعمال عنف متفرقة في المنطقة. |
Al propio tiempo, señaló que los acontecimientos en el terreno, incluidas nuevas actividades de asentamiento y la violencia constante habían suscitado preocupación. | UN | وفي الوقت ذاته، أشار إلى حدوث تطورات في الميدان كانت مدعاة للقلق، بما فيها نشاط استيطاني جديد وأعمال عنف مستمرة. |
Sobre este extremo, el Relator Especial señala que ha habido participación de extranjeros en los conflictos armados que han tenido y tienen lugar en la antigua Yugoslavia, pero determinar los casos en los cuales efectivamente se trata de mercenarios especialmente reclutados y contratados para llevar a cabo operaciones militares y de violencia contra las poblaciones, exige mayores precisiones e investigaciones sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص الى أنه جرى اشتراك اﻷجانب في المنازعات المسلحة التي كانت وما زالت تعصف بيوغوسلافيا سابقا. بيد أن تحديد الحالات المنطوية فعلا على اشتراك مرتزقة تم تجنيدهم والتعاقد معهم خصيصا للقيام بعمليات عسكرية وأعمال عنف ضد السكان، يتطلب مزيدا من الايضاحات والتحقيقات في الموقع. |
El desplazamiento forzado es causado por las amenazas y los actos de violencia atribuidos a las FARC y al Ejército de Liberación Nacional (ELN), así como a las fuerzas armadas y otros grupos. | UN | 24 - ويعزى التهجير القسري إلى تهديدات وأعمال عنف تنسب إلى القوات المسلحة الثورية الكولومبية، وجيش التحرير الوطني، وكذلك إلى القوات المسلحة وجماعات أخرى. |
90. Miles de niños desempeñan un papel activo en los combates armados, lo cual los expone a penurias y violencias, así como a la amenaza de muerte o invalidez. | UN | ٩٠ - ومضى يقول إن آلاف الأطفال يقومون بدور نشط في الصراعات المسلحة، التي تعرضهم لصعوبات وأعمال عنف فضلا عن تعريضهم لخطر الموت أو التشويه. |
El reclutamiento de timoreses orientales en las filas del ejército y en los grupos paramilitares aumenta la tirantez entre la población y crea un clima de suspicacia, que suele dar lugar a disturbios y estallidos de violencia, los cuales a su vez suscitan nuevas represalias por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | ٤٠ - ويزيد تعيين تيموريين شرقيين في صفوف الجيش والمجموعات شبه العسكرية من حدة التوتر بين السكان ويخلق جوا من الريبة، مما يسفر في كثير من اﻷحيان عن اضطرابات وأعمال عنف تؤدي إلى مزيد من ردود الفعل من قوات اﻷمن. |