"وأفادوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • informaron
        
    • dijeron
        
    • declararon
        
    • señalaron
        
    • indicaron
        
    • afirmaron
        
    • comunicaron
        
    Los representantes hicieron hincapié en la importancia que el Gobierno atribuye a esclarecer los casos pendientes e informaron que prosiguen las investigaciones. UN وشدد الممثلون من جديد على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأفادوا بأن التحريات لا تزال مستمرة.
    informaron de que en África oriental los gobiernos habían facilitado la alienación de las tierras de los pueblos indígenas mediante diversos mecanismos. UN وأفادوا بأن الحكومات في أفريقيا الشرقية كانت قد سهَّلت التصرف في أراضي السكان الأصليين من خلال آليات مختلفة.
    dijeron que tenían poca comida y que los únicos suministros que recibieron en 2003 fueron lanzados desde helicópteros. UN وأفادوا بأن طعامهم قليل وأن الإمدادات الوحيدة التي تلقوها في 2003 كانت بواسطة طائرات الهليكوبتر.
    Todos ellos declararon que, cuando vivían en el Iraq, tenían la preocupación constante de conseguir al menos un nivel de vida de subsistencia. UN وأفادوا كلهم بأن الذي كان يشغل بالهم يوميا أثناء وجودهم في العراق هو محاولة تدبير ما يضمن لهم العيش عند حد الكفاف.
    Los testimonios de cinco agentes policiales, tomados individualmente, señalaron que el autor contó con un abogado y fue informado de sus derechos, incluido el de redactar o dictar la declaración o algunas de sus contestaciones. UN وقد أدلى خمسة من ضباط الشرطة بشهادتهم، كل على حدة، وأفادوا بأن صاحب الشكوى كان يمثله محام وأُبلغ بحقوقه، بما فيها الحق في صياغة أو إملاء أقواله أو بعض ردوده.
    Manifestaron su agradecimiento por la opinión del Grupo de Trabajo e indicaron que el Gobierno del Camerún todavía no había cumplido las dos recomendaciones restantes del Grupo de Trabajo, relativas a la investigación y a la compensación. UN وأعربوا عن امتنانهم للرأي الصادر عن الفريق العامل وأفادوا بأن حكومة الكاميرون لم تنفذ بعد توصيتين متبقيتين من توصيات الفريق العامل بشأن التحقيق والتعويض.
    No se había logrado identificar a los autores de los asesinatos, pero las personas entrevistadas afirmaron que eran " probablemente Janjaweed " , y añadieron que las milicias permanecían alrededor de los campamentos y de la aldea para evitar que los habitantes regresaran a ella. UN وأفادوا بأن المليشيات ظلت موجودة حول المخيمات والقرية تحسبا لإقدام أي شخص على محاولة العودة.
    comunicaron asimismo que el ejército de los serbios de Bosnia había rodeado la fábrica que había fuera del complejo, donde el día anterior se habían congregado miles de refugiados. UN وأفادوا أيضا أن الجيش الصربي البوسني حاصر المصنع الذي يقع خارج الثكنة حيث تجمع آلاف اللاجئين في اليوم السابق.
    informaron de que algunos días hay entre tres y cinco incidentes de violación en los campamentos. UN وأفادوا أن ثلاث إلى خمس حالات اغتصاب تحدث في المخيمات في بعض الأيام.
    informaron de que el acceso a los servicios médicos se veía enormemente restringido por varias razones, entre ellas: UN وأفادوا بأن من الصعب جداً الوصول إلى المرافق الطبية لأسباب عدة، منها:
    Estos agentes están vigilando una cabaña justo por allí e informaron de una actividad sospechosa. Open Subtitles هؤلاء العملاء يراقبون كوخ في ذلك المكان وأفادوا بوجود نشاط مشبوه
    Asimismo, informaron de que los soldados israelíes habían instalado recientemente una base militar en la aldea con el fin de evitar que los agricultores, anteriormente beduinos, cultivaran tierras o tan siquiera se aproximaran a ellas. UN وأفادوا أيضا أن الجنود الاسرائيليين أنشأوا مؤخرا قاعدة عسكرية في القرية لمنع المزارعين الذين كانوا بدوا في السابق من زراعة أرضهم أو حتى من الاقتراب منها.
    Los observadores de las Naciones Unidas realizaron una inspección de 54 escuelas, distribuidas equitativamente entre nueve gobernaciones, e informaron que el 83% de las escuelas visitadas necesitaban rehabilitación. UN وأجرى مراقبو اﻷمم المتحدة مسحا شمل ٥٤ مدرسة موزعة بشكل عادل بين تسع محافظات، وأفادوا بأن ٨٣ في المائة من المدارس التي زاروها يحتاج إلى إصلاح.
    informaron de que, si bien algunas personas no eran favorables a la independencia en absoluto, en ningún momento, muchas la consideraban una evolución natural en algún momento no especificado, en el futuro. UN وأفادوا أنه على الرغم من وجود عدد من الأشخاص لا يؤيدون الاستقلال بتاتاً في أي وقت من الأوقات، فإن الكثيرين يعتبرونه تطوراً طبيعياً سيحدث في وقت ما مستقبلاً.
    dijeron que era indispensable contar con fondos públicos para poder iniciar la transición a una economía ecológica. UN وأفادوا بأن الأموال العامة لا غنى عنها لتحريك الانطلاق إلى الاقتصاد الأخضر.
    dijeron que la mayoría de los soldados en el campamento de ganado eran niños. UN وأفادوا بأن معظم الجنود الموجودين في ذلك المعسكر هم من الأطفال.
    Durante la visita de la Comisión al Togo y a los países vecinos, varias personas que se dirigieron a Amnistía Internacional habían transmitido o habían tenido la intención de transmitir pruebas a la Comisión, y nos dijeron haber sido objeto de maniobras de intimidación. UN وتلقت منظمة العفو الدولية وقت زيارتها للجنة التحقيق الدولية في توغو والبلدان المجاورة لها اتصالات من أشخاص بعثوا أو كانوا ينوون أن يبعثوا بأدلة إلى اللجنة وأفادوا بأنهم كانوا هدفاً لمناورات التخويف.
    Todos declararon que podrían reconocer a los policías de paisano que los habían golpeado. UN وأفادوا جميعاً أن بوسعهم التعرف على أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي المدني، واعتدوا عليهم بالضرب.
    Todos declararon que podrían reconocer a los policías de paisano que los habían golpeado. UN وأفادوا جميعاً أن بوسعهم التعرف على أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي المدني، واعتدوا عليهم بالضرب.
    declararon que el 19 de marzo, cerca del mediodía, habían sido abordados por dos agentes uniformados en una calle del centro de Prishtina. UN وأفادوا في روايتهم أنهم أوقفهم شرطيان يرتديان الزي الرسمي في إحدى الشوارع في وسط بريشتينا يوم ١٩ آذار/ مارس حوالي منتصف النهار.
    Los miembros del Consejo recordaron que era importante hallar una solución porque el statu quo ya había durado demasiado, y señalaron que un marco que posibilitara el diálogo podía ser decisivo en este sentido. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التوصل إلى حل لأن الوضع ظل على حاله لفترة طويلة جدا، وأفادوا بأن وضع إطار مناسب للحوار قد يمكِّن من إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Los Inspectores señalaron que la mayoría de los contratos sometidos al examen del Comité no estaban relacionados con la contratación externa de servicios según la definición oficial. UN وأفادوا بأن معظم العقود المقدمة للجنة العقود في المقر كي تستعرضها لا تتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية حسب التعريف الرسمي لها.
    Otros indicaron que la propuesta debía aplazarse; que la OMS y la Junta debían examinar más a fondo la cuestión de la inclusión de esas sustancias en la Lista; y que si la propuesta se sometía a votación ellos votarían en contra. UN وأشار ممثلون آخرون الى ضرورة ارجاء هذا الاقتراح ، والى أنه ينبغي لمنظمة الصحة العالمية والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تنعما النظر في مسألة الجدولة ، وأفادوا بأنهم سيصوتون ضد الاقتراح اذا عُرض للتصويت .
    Todos indicaron que habían alcanzado progresos en sus respectivos ámbitos de competencia, como la salud reproductiva, la educación, la vacunación de los niños, la distribución de alimentos, el abastecimiento de agua y el saneamiento, el suministro de energía, la creación de empleo y el desarrollo de la capacidad, especialmente desde la aprobación de la resolución 1483 del Consejo de Seguridad. UN وأفادوا جميعهم أن المنظمات تحرز تقدما كل في مجال اختصاصها، ويتضمن ذلك الصحة الإنجابية، والتعليم، وتحصين الأطفال، وتوزيع الأغذية، وإمـــــدادات المياه والمرافق الصحية، وإمدادات الطاقة، وإيجاد فرص عمل، وتعزيز القدرات، لا سيما منذ اعتماد قرار مجلس الأمن 1483.
    comunicaron que se les había dado escasos alimentos y afirmaron que dos de las mujeres habían sido violadas por sus guardianes del HVO croata. UN وأفادوا بأنهم لم يحصلوا إلا على طعام قليل جدا وزعموا أن حرس مجلس الدفاع الكرواتي HVO اغتصبوا امرأتين.
    A este respecto, solicitaron asesoramiento y apoyo al Grupo de Trabajo y comunicaron que el Gobierno acogería complacido una visita del Grupo al país. UN وطلبوا في هذا الصدد مشورة الفريق العامل ودعمه وأفادوا بأن الحكومة ترحب بزيارة يقوم بها الفريق إلى البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus