"وأفراد من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y miembros de
        
    • y personal de
        
    • y miembros del
        
    • y particulares de
        
    • agentes de
        
    • y personas de
        
    • y los miembros de
        
    • y personas pertenecientes a
        
    • e individuos
        
    • y a miembros de
        
    • y de miembros de
        
    • y representantes de
        
    • de los individuos de
        
    Medidas adoptadas: Las Naciones Unidas prestaron asistencia mediante la organización de seminarios regionales encaminados a capacitar a unos 6.000 oficiales electorales, candidatos y miembros de la comunidad local. UN اﻹجراء المتخذ: ساعدت اﻷمم المتحدة في تنظيم حلقات دراسية إقليمية تستهدف تدريب نحو ٠٠٠ ٦ شخص من موظفين انتخابيين ومرشحين وأفراد من المجتمع المحلي.
    Muchas de estas amenazas las proferían oficiales locales y miembros de las fuerzas de seguridad oficiales y extraoficiales. UN وقام بكثير من هذه التهديدات مسؤولون محليون وأفراد من وحدات اﻷمن الرسمية وغير الرسمية.
    Nombrar a " tecnócratas " y miembros de la oposición en nuevos puestos públicos; UN - وتعيين " تكنوقراطيين " وأفراد من المعارضة في مناصب حكومية جديدة؛
    La reserva está integrada por jueces, fiscales del Estado, juristas y personal de los servicios penitenciarios. UN ويتكون المجمَّع من قضاة ومدعين عامين ومحامين وأفراد من دائرة السجون.
    Muchas organizaciones de la sociedad civil y miembros del público han expresado preocupación acerca de la falta de transparencia e inclusión que ha denotado el proceso. UN وأعربت منظمات كثيرة من منظمات المجتمع المدني وأفراد من الجمهور عن قلقهم إزاء عدم توفر الشفافية والشمولية في العملية.
    En los últimos meses, parlamentarios, organizaciones no gubernamentales y particulares de todo el mundo enviaron miles de peticiones a las Naciones Unidas para lograr que sea puesta en libertad y recobre sus libertades en Myanmar, entre ellas el respeto de todos los derechos civiles y políticos reconocidos por el derecho internacional. UN ومن أجلها وردت إلى اﻷمم المتحدة في اﻷشهر القليلة الماضية آلاف من الالتماسات أرسلها برلمانيون ومنظمات غير حكومية وأفراد من جميع أنحاء العالم مطالبين باﻹفراج عنها وإطلاق حريتها في ميانمار، بما في ذلك احترام جميع الحقوق المدنية والسياسية الواجبة لها بمقتضى القانون الدولي.
    Los rebeldes perpetraron asesinatos de figuras políticas, servidores públicos, agentes de la policía y miembros de las fuerzas de seguridad. UN وقام المتمردون بتنفيذ عمليات اغتيال ضد شخصيات سياسية وموظفين مدنيين وأفراد من قوات الشرطة والأمن.
    Esa red ilícita aparentemente operaba en más de 30 países y estaba formada por varias entidades y personas de distintas nacionalidades. UN ويبدو أن تلك الشبكة غير المشروعة كانت تعمل في أكثر من 30 بلدا وكانت تتألف من عدة كيانات وأفراد من جنسيات مختلفة.
    Se señaló que no se reconocía que las personas desaparecidas se hallaban detenidas, y que cuando los familiares y los miembros de las organizaciones no gubernamentales hacían averiguaciones ante las autoridades militares de la policía, se negaba conocer esas personas, violando así el artículo 10 de la Declaración. UN وأُدعي أن المحتجزين قد حبسوا في إطار احتجاز غير معترف به، وقيل إنه عندما كان اﻷقارب وأفراد من المنظمات غير الحكومية يقدمون استفسارات بشأنهم إلى السلطات العسكرية وسلطات الشرطة، كان يتم إنكار معرفتها بالشخص، مما يمثل انتهاكا للمادة ١٠ من اﻹعلان.
    En dicha formación solían participar también otros departamentos y miembros de la sociedad civil. UN وفي كثير من الأحيان شمل هذا التدريب أيضاً إدارات أخرى وأفراد من المجتمع المدني.
    Durante ese día, el señor Abu Askar y miembros de su familia tomaron varias medidas para preparar la mudanza de la familia a una vivienda alquilada en las proximidades. UN وعلى مدار ذلك اليوم، اتخذ السيد أبو عسكر وأفراد من عائلته خطوات مختلفة للتجهيز لانتقال العائلة إلى منـزل مستأجر قريب.
    Las patrullas pudieron hablar con varios habitantes y miembros de la nueva administración local de facto. UN وتمكنت الدوريات من التحدث إلى عدد من السكان وأفراد من الإدارة المحلية الجديدة بحكم الأمر الواقع.
    Entre las personas investigadas figuran el gobernador de Dar ' a y miembros de las fuerzas de seguridad. UN وقد شمل التحقيق المحافظ السابق لدرعا وأفراد من قوات الأمن.
    Los autores del crimen fueron milicianos hutos y miembros de comunas vecinas, acompañados por el administrador comunal, el consejero del sector, miembros de células, el alcalde (bourgmestre) y miembros del Movement révolutionnaire national pour le développement; UN وارتكبت هذه الجرائم ميليشيات من الهوتو والكوميونات المجاورة، يرافقهم مدير الكوميون، ومستشار القطاع، وأعضاء الخلية، والعمدة وأفراد من ميليشيات الحركة الثورية الوطنية من أجل التنمية؛
    12 visitas a países clave que aportan contingentes y personal de policía y a otros Estados Miembros UN القيام بـ 12 زيارة إلى البلدان الرئيسية المساهمة بقوات عسكرية وأفراد من الشرطة ودول أعضاء أخرى
    La actual misión de la Unión Africana en Darfur ya es una fuerza internacional, que opera bajo un mandato de la Unión Africana con el respaldo del Consejo de Seguridad y la participación de efectivos y personal de más de 29 países. UN فبعثة الاتحاد الأفريقي الحالية في دارفور هي بالفعل قوة دولية تعمل في إطار ولاية قررها الاتحاد الأفريقي بتأييد من مجلس الأمن وبمشاركة قوات وأفراد من أكثر من 29 بلدا.
    Los autores del crimen fueron milicianos hutos y miembros de comunas vecinas, acompañados por el administrador comunal, el consejero del sector, miembros de células, el alcalde (bourgmestre) y miembros del Movement révolutionnaire national pour le développement; UN وارتكبت هذه الجرائم ميليشيات من الهوتو والكوميونات المجاورة، يرافقهم مدير الكوميون، ومستشار القطاع، وأعضاء الخلية، والعمدة وأفراد من ميليشيات الحركة الثورية الوطنية من أجل التنمية؛
    Las afirmaciones del informe sobre Sudáfrica y sobre empresas y particulares de Sudáfrica, por consiguiente, no parecen estar fundamentadas por pruebas o información irrefutable. UN وبناء على ذلك، لا يبدو أن هناك أدلة ملموسة أو معلومات موثقة تثبت ما جاء في التقرير عن جنوب أفريقيا وشركات جنوب أفريقيا وأفراد من جنوب أفريقيا.
    El tribunal estaba controlado por soldados y agentes de policía que impedían el acceso de los familiares de los acusados y del público a la sala. UN وكان جنود وأفراد من الشرطة يراقبون المحكمة ويمنعون أقرباء المتهميْن وغيرهم من أفراد الجمهور من الوصول إلى قاعة المحكمة.
    También las redes terroristas son mundiales y con frecuencia están integradas por células, grupos y personas de diferentes países y operan en todo el mundo. UN وشبكات الإرهاب هي أيضا عالمية، وكثيرا ما تتكون من خلايا ومجموعات وأفراد من شتى البلدان وتعمل على نطاق العالم كله.
    Se evitó temporalmente una crisis política e institucional pero los partidos políticos en la oposición y los miembros de la sociedad civil, quienes creían que el Presidente había firmado el Proyecto presionado por los militares, siguieron manifestando su preocupación y denunciando la injerencia política constante de las fuerzas armadas. UN وبذلك تسنى تفادي أزمة سياسية ومؤسسية مؤقتا، ولكن استمر إبداء القلق من جانب أحزاب المعارضة وأفراد من المجتمع المدني، حيث كانوا يعتقدون أن الرئيس وقَّع على القانون تحت ضغط المؤسسة العسكرية.
    b) En el párrafo 16 se sustituyeron las palabras " representantes de personas pertenecientes a las minorías y expertos en cuestiones de las minorías, en particular de países en desarrollo " por las palabras " representantes de organizaciones no gubernamentales y personas pertenecientes a minorías, en particular los de países en desarrollo " . UN (ب) وفي الفقرة 16 من المنطوق، استعيض عن عبارة " ممثلي الأقليات والخبراء المعنيين بشؤون الأقليات " بعبارة " ممثلي المنظمات غير الحكومية وأفراد من الأقليات " .
    Los textos completos de las dos comunicaciones escritas, que le habían enviado organizaciones e individuos radicados en África y en Asia, se distribuirían como adiciones al informe en una fase ulterior. UN وسوف تعمم في وقت لاحق النصوص الكاملة للأطروحتين الخطيتين اللتين أُرسلتا إليه من قبل منظمات وأفراد من أفريقيا وآسيا كإضافتين للتقرير.
    Se imputaba a pistoleros a sueldo de grandes terratenientes y a miembros de las fuerzas de seguridad las muertes de campesinos que hacían valer sus derechos a las tierras en litigio. UN وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها.
    Durante el período de ejecución se observó la presencia de personal armado, bienes y armas en 56 ocasiones, incluida la presencia de las fuerzas armadas del Sudán y de Sudán del Sur y de miembros de las comunidades locales UN لوحظ وجود أفراد مسلحين وأصول وأسلحة في 56 حالة خلال الفترة المشمولة بتقرير الأداء، بما في ذلك وجود قوات مسلحة من السودان ومن جنوب السودان وأفراد من المجتمعات المحلية.
    Actualmente hay aproximadamente 600 de estos órganos, en los que prestan servicios unas 6.000 personas, y están integrados por funcionarios gubernamentales y representantes de la población. UN وهناك في الوقت الحالي نحو 600 هيئة من هذا النوع يخدم فيها نحو 6000 شخص، من بينهم موظفون حكوميون وأفراد من الجمهور.
    Una evaluación de peligros de la OCDE también concluyó que el PFOS es persistente, bioacumulativo y tóxico en mamíferos, y aportó la documentación que muestra que el PFOS estaba presente en el suero tanto de los trabajadores expuestos como de los individuos de la población general (OCDE, 2002). UN وخلص تقييم للأخطار أجرته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً إلى أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة ثابتة ومتراكمة بيولوجياً وسامة في الثدييات، وقدمت وثائق تبين وجود حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في مصل العمال المعرضين مهنياً وأفراد من العامة (OECD, 2002).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus