se reconoció que las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras cosas, podrían dificultar la presentación de estos dos tipos de información por parte de algunos Estados. | UN | وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا. |
Aunque se observó que el fenómeno no era totalmente nuevo, se reconoció que la investigación académica al respecto había sido escasa. | UN | 222 - وبرغم أنه لوحظ أن هذه الظاهرة ليست جديدة تماما، وأقر بأن البحث الأكاديمي الذي تناولها محدود. |
26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. | UN | ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة. |
26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. | UN | ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة. |
convino en que en los países en desarrollo era altamente prioritario mantener un espacio nacional para la política de desarrollo. | UN | وأقر بأن الحفاظ على مجال وطني من أجل السياسة الانمائية هو من الأولويات الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
Respondió afirmativamente y reconoció que la funcionaria, al ser su esposa, había recibido un “beneficio indirecto” por el hecho de que se le hubiera adjudicado el contrato a él por conducto de Matrix. | UN | فرد باﻹيجاب وأقر بأن الموظفة، بصفتها زوجته، قد حصلت على فائدة غير مباشرة من منحه العقد عن طريق ماتريكس. |
es cierto que con mayor frecuencia los casos de injurias contra los cuerpos constituidos se refieren a la policía nacional. | UN | وأقر بأن معظم حالات القذف في حق الهيئات الشرعية تتعلق بالشرطة الوطنية. |
Estaba de acuerdo en que los Estados eran los principales responsables del desarrollo con ayuda de la comunidad internacional pero, en la era de la mundialización, las posibilidades de muchos Estados estaban circunscritas por procesos internacionales, como la deuda. | UN | وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي. بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها. |
se reconoció que, en su mayor parte, el artículo 30 no planteaba serios problemas de fragmentación. | UN | وأقر بأن المادة 30 بمعظمها لا تطرح مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتجزؤ. |
se reconoció que la cantidad de recursos financieros necesarios para luchar contra el cambio climático podrían obtenerse del mercado de emisiones de dióxido de carbono. | UN | وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون. |
se reconoció que la cantidad de recursos financieros necesarios para luchar contra el cambio climático podrían obtenerse del mercado de emisiones de dióxido de carbono. | UN | وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون. |
se reconoció que era demasiado pronto para determinar sus efectos en los ingresos y los gastos. | UN | وأقر بأن من المبكر جدا لمس أثره على الإيرادات والنفقات. |
Tomó nota de las recomendaciones sobre los sistemas de registro y reconoció que eran fundamentales para gestionar debidamente los grupos de refugiados. | UN | وأحاط علما بالتوصيات المتعلقة بنظم التسجيل وأقر بأن هذه النظم ضرورية كأساس متين لإدارة السكان. |
En dicho encuentro, la parte norteamericana expresó su preocupación por tales hechos y reconoció que dichos vuelos constituían además una amenaza a la seguridad de los esfuerzos genuinos de rescate que realizaban los guardacostas estadounidenses. | UN | وقد أعرب الجانب اﻷمريكي في ذلك الاجتماع عن قلقه من تلك اﻷفعال، وأقر بأن تلك التحليقات تهدد سلامة جهود الانقاذ الحقيقية التي يبذلها خفر السواحل اﻷمريكيون. |
convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
Tomó nota de que varias organizaciones internacionales estaban examinando esa cuestión y convino en que habría que examinarla más a fondo. | UN | وأقر بأن العمل يجري في عديد من المنظمات الدولية بشأن هذا الموضوع واتفق فريق الخبراء على أنه ينبغي له إجراء مزيد من المناقشة بشأنه. |
reconoció que la nota programática preliminar, como la anterior nota consultiva, estaba sujeta a su examen por la sede. | UN | وأقر بأن مذكرة البرنامج اﻷولية، شأنها شأن المذكرة الاستشارية السابقة عليها، خاضعة لاستعراض المقر. |
reconoció que la UNCTAD había establecido una política de publicaciones y el mecanismo apropiado para llevarla a cabo. | UN | وأقر بأن اﻷونكتاد وضع سياسة في مجال المنشورات وآلية مناسبة لتنفيذ هذه السياسة. |
es cierto que, con arreglo al derecho islámico, los maridos pueden divorciarse de sus mujeres contra la voluntad de ellas, pero después de la adopción de la Convención en 1993 se enmendó esta ley, por lo que ahora un marido ya no puede justificar esta medida. | UN | وأقر بأن الشريعة اﻹسلامية تسمح بأن يطلق اﻷزواج زوجاتهم على كره منهن لكنه أشار إلى أنه قد تم تعديل القانون بعد اعتماد الاتفاقية في عام ٣٩٩١ بحيث أصبح الزوج ملزماً بتبرير هذا اﻹجراء. |
Estaba de acuerdo en que los Estados eran los principales responsables del desarrollo con ayuda de la comunidad internacional pero, en la era de la mundialización, las posibilidades de muchos Estados estaban circunscritas por procesos internacionales, como la deuda. | UN | وأقر بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية بمساعدة من المجتمع الدولي. بيد أنه في عصر العولمة هذا يخضع العديد من الدول لقيود عمليات دولية، من قبيل الديون، وتتأثر بها. |
Se compromete a abordar el problema y reconoce que el 100% de cumplimiento es un requisito previo para un sistema de premios por rendimiento, así como para el perfeccionamiento y capacitación efectivos del personal. | UN | والتزم المكتب بمعالجة المسألة. وأقر بأن نسبة ١٠٠ في المائة من الالتزام تعد شرطا رئيسيا ﻹقامة نظام لمنح الجوائز على أساس اﻷداء وكذلك لرفع مستوى الموظفين وتدريبهم على نحو فعال. |
reconoció que el aumento de las corrientes financieras es vital para lograr esos objetivos de desarrollo, y admitió que los recursos necesarios están muy por debajo de lo esperado. | UN | وأقر بأن التدفقات المالية المعززة حيوية لتحقيق تلك الأهداف الإنمائية. وأقر بوجود أوجه نقص كبيرة في الموارد المطلوبة. |
El orador reconoce que tal vez sea necesario hacer más aclaraciones. | UN | وأقر بأن الأمر قد يستلزم مزيدا من التوضيح. |