"وأكدت الحكومة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Gobierno confirmó que
        
    • el Gobierno afirmó que
        
    • el Gobierno destacó que
        
    • el Gobierno sostuvo que
        
    • el Gobierno afirma que
        
    • el Gobierno subrayó que
        
    • el Gobierno hizo hincapié en que
        
    • el Gobierno aseguró que
        
    • el Gobierno sostenía que
        
    • el Gobierno ha confirmado que
        
    • afirmó que la
        
    el Gobierno confirmó que sus parientes no habían presentado ninguna denuncia. UN وأكدت الحكومة أن أقاربه لم يرفعوا أية شكاوى.
    el Gobierno confirmó que algunos de ellos se encontraban en huelga de hambre, lo que estaba retrasando la instrucción preliminar del tribunal militar de Yaoundé. UN وأكدت الحكومة أن بعضهم مضرب عن الطعام مما يؤخر التحقيق التمهيدي لمحكمة ياغوندي العسكرية.
    el Gobierno afirmó que el personal de la cárcel utilizó sólo la mínima fuerza necesaria para protegerse y para mantener el orden en la comunidad de los otros reclusos. UN وأكدت الحكومة أن موظفي السجن لم يستخدموا معه إلا الحد الأدنى من القوة اللازمة لحماية أنفسهم والمحافظة على النظام في الحياة المشتركة لغيره من السجناء.
    el Gobierno destacó que se trata de medidas temporales hasta que las instituciones civiles puedan encargarse de esas funciones. UN وأكدت الحكومة أن الأمر يتعلق بتدابير مؤقتة ريثما تتولى المؤسسات المدنية الاضطلاع بهذه المهام.
    el Gobierno sostuvo que el 1º de enero de 1994 la UNITA atacó las instalaciones petroleras de la Chevron en Cabinda; la UNITA negó esa acusación y sostuvo que el ataque había sido llevado a cabo por el Frente de Libertaçao do Enclave de Cabinda (FLEC). UN وأكدت الحكومة أن يونيتا قد هاجمت في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ منشآت شيفرون النفطية الواقعة في كابندا؛ وأنكرت يونيتا الاتهام قائلة إن الهجوم قد اضطلعت به جبهة تحرير مقاطعة كابندا.
    el Gobierno afirma que los estudiantes fueron muertos por disparos procedentes de un paso elevado cerca del lugar de la protesta, efectuados por una persona aún no identificada. UN وأكدت الحكومة أن الطلبة قتلوا من جراء طلقات رصاص صادرة من موقع مرتفع قريب من مكان مظاهرة الاحتجاج، أطلقها شخص ما زال مجهولا حتى الآن.
    el Gobierno subrayó que esas tareas urgentes no deberían servir de condiciones previas, sino más bien de aceleradores que ayudaran a impulsar el proceso de reducción. UN وأكدت الحكومة أن هذه المهام الملحة ينبغي ألا تكون بمثابة شروط مسبقة بل بالأحرى عوامل تعجيل تساعد على حفز عملية الانسحاب.
    el Gobierno hizo hincapié en que Vasfi Karakoç no presentó ninguna demanda tras su detención el 31 de agosto de 1998. UN وأكدت الحكومة أن فاسفي كاراكوتش لم يرفع أية شكوى عقب احتجازه في 31 آب/أغسطس 1998.
    el Gobierno confirmó que se había presentado una demanda contra los policías ante la Fiscalía Militar de Ploiesti. UN وأكدت الحكومة أن شكوى رفعت على أفراد الشرطة لدى النيابة العسكرية في بلويستي.
    el Gobierno confirmó que la Fiscalía Militar de Ploiesti estaba investigando las alegaciones mencionadas en la carta del Relator Especial. UN وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية في بلويستي تجري تحقيقاً في الادعاءات الواردة في رسالة المقرر الخاص.
    el Gobierno confirmó que la Fiscalía Militar de Bucarest había recibido una demanda por malos tratos. UN وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية تلقت شكوى على سوء المعاملة.
    el Gobierno confirmó que no se habían afectado otras medidas de acción afirmativa y que éstas seguían siendo necesarias y posibles. UN وأكدت الحكومة أن تدابير أخرى تتعلق بالتمييز الإيجابي في مجال العمل لم تتأثر بذلك وما زالت هذه التدابير ضرورية وممكنة.
    el Gobierno confirmó que las Sras. Salmanoglu y Polattaÿs habían estado sometidas a controles médicos antes, durante y después de sus períodos de detención. UN وأكدت الحكومة أن كلا من السيدة سالمانوغلو والسيدة بولاتاي خضعتان لفحوص طبية قبل فترة احتجازهما وأثناءها وبعدها.
    el Gobierno afirmó que la investigación de este caso se hallaba concluida y que el acusado sería juzgado ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado. UN وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا.
    el Gobierno afirmó que la amnistía no era una declaración de inocencia, sino que más bien tenía una función política para asegurar la estabilidad social interna y que las sanciones administrativas dictadas contra los condenados seguían intactas. UN وأكدت الحكومة أن العفو ليس إعلان براءة، بل له باﻷحرى وظيفة سياسية لضمان تحقيق الاستقرار الاجتماعي الداخلي، وأن العقوبات اﻹدارية ضد المدانين ما زالت لم تُمس.
    el Gobierno afirmó que esta reclamante particular es ciudadana suya, es decir, que tiene en su posesión copias de los documentos de identidad completos de la reclamante y que los sellos de salida que figuran en su pasaporte prueban que estuvo en Kuwait durante el período pertinente. UN وأكدت الحكومة أن صاحبة المطالبة الخاصة هذه هي إحدى مواطناتها، وأنها تحوز نسخا لكامل اﻷوراق التي تثبت شخصيتها، وان أختام الخروج الرسمية الموجودة في جواز سفرها تثبت انها كانت متواجدة في الكويت أثناء الفترة الزمنية ذات الصلة بالموضوع.
    el Gobierno destacó que el Togo había ratificado casi todos los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وأكدت الحكومة أن توغو صدقت تقريبا على جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    el Gobierno destacó que las leyes libanesas no contienen disposiciones discriminatorias contra los extranjeros. UN 68 - وأكدت الحكومة أن القانون اللبناني لا يتضمن أي أحكام تمييزية ضد الأجانب.
    85. el Gobierno sostuvo que las denuncias sobre la detención de los médicos que se negaban a aplicar los decretos eran infundadas y falsas. UN ٥٨- وأكدت الحكومة أن الادعاءات المتصلة بسجن اﻷطباء الذين يرفضون تنفيذ قرارات مجلس قيادة الثورة ادعاءات لا أساس لها من الصحة وخاطئة.
    31. el Gobierno afirma que todas las instancias competentes verificaron la legalidad de la prisión preventiva. UN 31- وأكدت الحكومة أن جميع الهيئات المختصة المعنية بالموضوع تحققت من قانونية الاحتجاز رهن المحاكمة.
    el Gobierno subrayó que la imposición de la pena de muerte en Jamaica se ajustaba al derecho interno, con la debida protección de todos los derechos del acusado, en plena armonía con las obligaciones de Jamaica en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que se acepta la imposición de la pena capital. UN وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام.
    el Gobierno hizo hincapié en que la lista no era definitiva, ya que en ella figuraba la mayoría de los acusados o sospechosos de haber cometido crímenes de guerra, pero no de otras categorías de delitos, como el espionaje, el sabotaje o amenazas contra la integridad territorial de Croacia. UN وأكدت الحكومة أن القائمة ليست نهائية ﻷنها مؤلﱠفة في معظمها من أفراد متهمين بأنهم ارتكبوا، أو مشتبه في أنهم ارتكبوا، جرائم حرب دون غيرها من فئات الجرائم كالتجسس أو التخريب أو تهديد السلامة اﻹقليمية لكرواتيا.
    el Gobierno aseguró que ya no se encontraban en territorio ugandés, aunque ciertas informaciones obtenidas por el Grupo de Expertos indican lo contrario. UN وأكدت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص لم يعودوا موجودين على الأراضي الأوغندية، ولكن بعض المعلومات التي حصل عليها فريق الخبراء تدل على عكس ذلك.
    83. el Gobierno sostenía que el sistema de asilo era un instrumento clave para ofrecer protección a quienes verdaderamente la necesitaban, y que no debía abusarse de él. UN 83- وأكدت الحكومة أن نظام اللجوء أداة رئيسية في توفير الحماية لمن هم ً في حاجة حقيقية إليها ويجب عدم إساءة استخدامه.
    el Gobierno ha confirmado que el calendario de las negociaciones técnicas no se verá afectado por las posibles coincidencias con el mes del Ramadán. UN وأكدت الحكومة أن أي توافق مع شهر رمضان لن يؤثر على الجدول الزمني للمحادثات التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus