"وأكدت مجدداً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y reiteró
        
    • la autora reitera
        
    • y reafirmó
        
    Colombia rechazó la idea de que el Estado tolere una situación de impunidad y reiteró su determinación de combatir toda violación de los derechos humanos. UN ورفضت كولومبيا فكرة أنها تسمح بالإفلات من العقاب، وأكدت مجدداً التزامها بمحاربة جميع أشكال انتهاكات حقوق الإنسان.
    El Ecuador expresó su sincera voluntad de apoyar todos los esfuerzos de la República Dominicana para promover y proteger los derechos humanos y reiteró su disposición a cooperar en ese sentido. UN وأعربت إكوادور عن عزمها الصادق على دعم جميع الجهود التي تبذلها الجمهورية الدومينيكية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأكدت مجدداً استعدادها للتعاون معها في هذا المجال.
    Expresó su preocupación por la repatriación forzosa de solicitantes de asilo a terceros países donde podían correr peligro de persecución o daños graves, y reiteró el principio de no devolución. UN وأعربت عن قلقها إزاء عودة طالبي اللجوء القسرية إلى دول ثالثة يمكن أن يواجهوا فيها خطر الاضطهاد أو الضرر الجسيم، وأكدت مجدداً على مبدأ عدم الرد.
    la autora reitera que los artículos de prensa que ha presentado constituyen pruebas objetivas que dan fe del peligro que corre. UN وأكدت مجدداً أن المقالين الصحفيين اللذين قدمتهما يمثلان أدلة موضوعية على المخاطر التي تحدق بها.
    la autora reitera que los artículos de prensa que ha presentado constituyen pruebas objetivas que dan fe del peligro que corre. UN وأكدت مجدداً أن المقالين الصحفيين الذين قدمتهما يمثلان أدلة موضوعية على المخاطر التي تحدق بها.
    El Gobierno condenó también públicamente la violencia contra las mujeres y reafirmó su política de tolerancia cero para esos delitos. UN كما أدانت الحكومة علناً العنف ضد المرأة، وأكدت مجدداً سياسة عدم التسامح مطلقاً تجاه هذه الجرائم.
    La Asamblea también reconoció la necesidad de fortalecer la base científica del PNUMA y reiteró la necesidad de contar con recursos estables, suficientes y previsibles para el PNUMA. UN كما سلمت الجمعية العامة أيضاً بالحاجة إلى تقوية القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأكدت مجدداً على أهمية وجود موارد مالية مستقرة وكافية ويمكن التنبؤ بها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Dijo que en esos momentos se estaban revisando, con el apoyo de Nueva Zelandia y el Banco Mundial, los planes de estudios de las escuelas primarias y secundarias y reiteró que el Ministerio de Educación estaba empeñado en incorporar las cuestiones de los derechos humanos en los planes de estudios. UN ويجري حالياً تنقيح المنهج الدراسي للمرحلتين الابتدائية والثانوية بدعم من نيوزيلندا والبنك الدولي، وأكدت مجدداً التزام وزارة التعليم بإدماج قضايا حقوق الإنسان في المنهج الدراسي.
    La Sra. Kang subrayó la importancia del trabajo realizado por los procedimientos especiales y reiteró el compromiso del ACNUDH de prestar a dichos procedimientos el apoyo técnico y administrativo necesario para el eficaz desempeño de sus mandatos. UN وأبرزت السيدة كانغ أهمية عمل الإجراءات الخاصة وأكدت مجدداً التزام المفوضية بتزويد نظام الإجراءات الخاصة بالدعم الفني والإداري اللازمين لأداء الولايات على أحسن وجه.
    Por último, dio las gracias a los donantes por su apoyo político y financiero a las operaciones en Asia y reiteró la importancia de cooperar en el plano multilateral y de repartir la carga. UN وختاماً، شكرت المديرة الجهات المانحة على دعمها السياسي والمالي للعمليات الجارية في آسيا، وأكدت مجدداً أهمية التعاون وتقاسم الأعباء بين أطراف متعددة.
    En nota verbal de 24 de abril de 2003, el Estado Parte aportó información complementaria en relación con la situación y el efecto de su reserva al párrafo 2 del artículo 10 del Pacto y reiteró sus argumentos anteriores al respecto. 6.2. UN 6-1 أبدت الدولة الطرف، بالمذكرة الشفوية المؤرخة 24 نيسان/أبريل 2003، ملاحظات تكميلية تتعلق بحالة وأثر تحفظها على الفقرة 2 من المادة 10 من العهد، وأكدت مجدداً حججها السابقة بخصوص هذه المسألة.
    En ambas reuniones la Presidenta expresó la importancia de considerar la situación como un fenómeno regional y mundial, y reiteró que la visita del Grupo de Trabajo podía servir para intercambiar experiencias y perspectivas sobre las consecuencias de las cuestiones pertinentes. UN وأعربت رئيسة الفريق العامل في كلا الاجتماعين عن أهمية النظر إلى الحالة كظاهرة تندرج في سياق إقليمي وعالمي، وأكدت مجدداً أنه يمكن لزيارة يقوم بها الفريق العامل أن تؤدي إلى تبادل الخبرات ووجهات النظر بشأن آثار المسائل ذات الصلة.
    537. El Uruguay agradeció a todas las delegaciones sus intervenciones y reiteró que ya había aceptado todas las recomendaciones cuando se aprobó el informe del Grupo de Trabajo en mayo de 2009, aunque no era posible abordarlas todas en cuatro meses. UN 537- شكرت أوروغواي جميع الوفود على مداخلاتها وأكدت مجدداً أنها قبلت بالفعل جميع التوصيات عند اعتماد الفريق العامل للتقرير في أيار/مايو 2009، رغم أنه يتعذر تناولها جميعها في أربعة أشهر.
    72. Nigeria, en nombre del Grupo de los Estados de África, apoyó la posición de Argelia y reiteró que, si bien expresaba agradecimiento por la información sobre las buenas prácticas, el Comité Especial no era el foro apropiado para dar esa información. UN 72- وأعربت نيجيريا، متحدثة باسم المجموعة الأفريقية، عن تأييدها لموقف الجزائر وأكدت مجدداً أنها تقدر عملية تبادل التجارب بشأن الممارسات الفضلى ولكن اللجنة المخصصة ليست المكان المناسب للقيام بذلك.
    La autora recurrió esta decisión el 11 de noviembre de 2005 y reiteró la autenticidad de los documentos presentados, a los cuales añadió una citación expedida a su nombre el 10 de octubre de 2001. UN وطعنت صاحبة الشكوى في هذا القرار بتاريخ 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005، وأكدت مجدداً صحة الوثائق المقدمة وضمت إليها استدعاء موجه إليها في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001.
    la autora reitera su alegación de que la instrucción de la causa y el juicio de su marido se realizaron sin respetar la legislación nacional, sus derechos constitucionales y las normas internacionales. UN وأكدت مجدداً ادعاءها بأن التحقيق في قضية زوجها ومحاكمته قد أجريا على نحو يشكل انتهاكاً للتشريعات الوطنية ولحقوق زوجها الدستورية والمعايير الدولية.
    En su carta de 24 de julio de 2008, la autora reitera que sufre graves problemas de salud que exigen un seguimiento médico periódico. UN وأكدت مجدداً في رسالتها بتاريخ 24 تموز/يوليه 2008، أنها تعاني من مشاكل صحية خطيرة تستدعي متابعة طبية منتظمة.
    En su carta de 24 de julio de 2008, la autora reitera que sufre graves problemas de salud que exigen un seguimiento médico periódico. UN وأكدت مجدداً في رسالتها بتاريخ 24 تموز/يوليه 2008، أنها تعاني من مشاكل صحية خطيرة تستدعي الخضوع للمراقبة الطبية بانتظام.
    Mauritania ha aceptado todas las solicitudes anteriores de visita de los procedimientos especiales y reafirmó su disposición a examinar cualquier solicitud. UN ووافقت موريتانيا في الماضي على جميع طلبات الزيارة التي قدمتها الإجراءات الخاصة وأكدت مجدداً استعدادها للنظر في أي طلب.
    El Afganistán indicó además que sus medidas para lograr el cumplimiento de dichas obligaciones habían dado lugar a la destrucción de más de medio millón de minas antipersonal, y reafirmó su firme compromiso para con la Convención. UN كما أفادت أفغانستان بأن جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 أفضت إلى تدمير ما يزيد على نصف مليون من الألغام المضادة للأفراد وأكدت مجدداً التزامها الراسخ بالاتفاقية.
    El período de sesiones bienal de la Comisión celebrado en 2009 renovó su apoyo a sus Estados miembros y reafirmó que la reforma de las directrices de su política estratégica se había aplicado con éxito. UN وجددت اللجنة، خلال دورتها لعام 2009 التي تُعقد مرة كل سنتين، دعمها لدولها الأعضاء، وأكدت مجدداً على النجاح في إصلاح التوجيهات الاستراتيجية التي تصدرها اللجنة في مجال السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus