La Directora Ejecutiva del FNUAP también manifestó su intención de realizar evaluaciones y reiteró que la financiación planteaba problemas y que el déficit de financiación podría ser la causa de que algunos puestos quedaran vacantes. | UN | وأعربت أيضا عن الالتزام بالتقييم، وأكدت من جديد أن التمويل قضية قائمة وأن وجوه العجز قد تؤدي إلى بقاء بعض الوظائف شاغرة. |
53. Al presentar este tema, la Presidenta-Relatora subrayó, entre otras cosas, su importancia y reiteró que el Grupo de Trabajo no era un foro para la formulación de quejas, y que los participantes no debían tratarlo como si lo fuera. | UN | ٣٥- تعرضت الرئيسية - المقررة في غضون حديثها عند تقديم هذا البند إلى التأكيد على أهميته. وأكدت من جديد أن الفريق العامل ليس غرفة للشكاوي ولا ينبغي أن يعتبره المشتركون كذلك. |
La Comisión valoró la labor analítica de la UNCTAD y reafirmó que la Conferencia desempeñaba un importante papel en la tarea de evaluar las nuevas vías posibles de comercio y crecimiento y promover el consenso al respecto, por ejemplo desde la perspectiva de diferentes situaciones nacionales. | UN | وأكدت من جديد أن الأونكتاد اضطلع بدور هام في تقييم المسارات الجديدة المحتملة في مجالي التجارة والنمو، بما في ذلك من منظور أوضاع بلدان مختلفة، وبناء توافق آراء بشأن تلك المسارات. |
Francia, en nombre de Viet Nam, protestó contra la injerencia de China en el archipiélago Hoang Sa y reafirmó que Viet Nam había establecido claramente su soberanía sobre este. | UN | واحتجت فرنسا، باسم فييت نام، على اقتحامات الصين لأرخبيل هوانغ سا، وأكدت من جديد أن فييت نام قد أرست السيادة تماما على أرخبيل هوانغ. |
reiteraron que la protección y el suministro de asistencia a personas desplazadas en su propio país era una cuestión de soberanía y responsabilidad de los Estados Miembros y, por lo tanto, estaba sujeta a la petición o aprobación del Estado interesado. | UN | وأكدت من جديد أن توفير الحماية للمشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم مسألة تخضع لسيادة ومسؤولية الدول اﻷعضاء وهي مرهونة بالتالي بموافقة أو طلب الدولة المعنية. |
reafirma que, a juicio de su delegación, los programas 24 y 25 podrían agruparse en un sólo programa, puesto que tratan aspectos complementarios. | UN | وأكدت من جديد أن وفدها يعتقد أنه باﻹمكان جمع البرنامجين ٢٤ و ٢٥ في برنامج واحد ذلك أنهما يتعلقان بجوانب متكاملة. |
reiteró que la parte más importante del trabajo del UNICEF era a nivel de los programas. | UN | وأكدت من جديد أن العمل الأساسي لليونيسيف يقوم على مستوى البرامج. |
la Administradora reiteró que el objetivo estratégico general del PNUD era trabajar por la erradicación de la pobreza de manera que se redujeran simultáneamente la desigualdad y la exclusión, respetando al mismo tiempo el medio ambiente. | UN | وأكدت من جديد أن الهدف الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الإنمائي يتمثل في العمل من أجل القضاء على الفقر بسبل تكفل الحد من اللامساواة والإقصاء في الوقت نفسه، مع مراعاة البيئة. |
El Comité expresó su preocupación por la situación y reiteró que, una vez que un Estado Parte hace la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo a ese artículo; la expulsión de la autora había anulado el ejercicio efectivo de su derecho a presentar una queja. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الوضع وأكدت من جديد أن الدولة عندما تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تقبل طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وقد أبطل طرد صاحبة الشكوى الممارسة الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
El Comité expresó su preocupación y reiteró que, una vez que un Estado hace la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo a este artículo; la expulsión de la autora impidió el ejercicio efectivo de su derecho a presentar una queja. | UN | عربت اللجنة عن قلقها وأكدت من جديد أن الدولة عندما تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تقبل طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وقد أبطل طرد صاحبة الشكوى الممارسة الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
El Comité expresó su preocupación por la situación y reiteró que, una vez que un Estado Parte hace la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo a ese artículo; la expulsión de la autora había anulado el ejercicio efectivo de su derecho a presentar una queja. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الوضع وأكدت من جديد أن الدولة عندما تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تقبل طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وقد أبطل طرد صاحبة الشكوى الممارسة الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
El Comité expresó su preocupación y reiteró que, una vez que un Estado hace la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo a este artículo; la expulsión de la autora impidió el ejercicio efectivo de su derecho a presentar una queja. | UN | عربت اللجنة عن قلقها وأكدت من جديد أن الدولة عندما تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تقبل طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وقد أبطل طرد صاحبة الشكوى الممارسة الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
El Comité expresó su preocupación y reiteró que, una vez que un Estado hace la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el Comité con arreglo a este artículo; la expulsión de la autora impidió el ejercicio efectivo de su derecho a presentar una queja. | UN | عربت اللجنة عن قلقها وأكدت من جديد أن الدولة عندما تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية، فإنها تقبل طوعاً التعاون بحسن نية مع اللجنة بموجب المادة 22؛ وقد أبطل طرد صاحبة الشكوى الممارسة الفعلية لحقها في تقديم شكوى. |
La Comisión de Desarrollo Social aprobó por consenso una resolución sobre la integración social y reafirmó que la integración social es una condición previa para el logro de un crecimiento económico sostenible. | UN | 39 - وقد اتخذت لجنة التنمية الاجتماعية بالإجماع قرارا بشأن الإدماج الاجتماعي، وأكدت من جديد أن هذا الإدماج شرط مسبق لإيجاد نمو اقتصادي مستدام. |
En su resolución 47/214, la Asamblea General aprobó las revisiones propuestas por el Secretario General al plan de mediano plazo para el período 1992-1997, y reafirmó que el plan era la principal directriz de política de las Naciones Unidas y debía servir de marco para la formulación de los presupuestos bienales por programas. | UN | في القرار ٧٤/٤١٢، اعتمدت الجمعية العامة التنقيحات التي اقترح اﻷمين العام ادخالها على الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٢٩٩١-٧٩٩١، وأكدت من جديد أن الخطة تمثل التوجيهات الرئيسية في مجال السياسة العامة لﻷمم المتحدة وينبغي أن تستخدم كإطار ﻹعداد الميزانيات البرنامجية لفترة السنتين. |
En su resolución 45/253 la Asamblea General aprobó el proyecto de plan de mediano plazo para el período 1992-1997 y reafirmó que el plan era la principal directriz de política de las Naciones Unidas y serviría de marco para la formulación del presupuesto bienal por programas. | UN | اعتمدت الجمعية العامة، في قرارها ٤٥/٢٥٣، الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧، وأكدت من جديد أن الخطة تمثل التوجيهات الرئيسية لﻷمم المتحدة في مجال السياسة العامة وينبغي أن تستخدم كإطار عمل ﻹعداد الميزانيات البرنامجية لفترة السنتين. |
En su quincuagésimo segundo período de sesiones, la Asamblea decidió crear un comité preparatorio y reafirmó que dicho comité iniciaría sus actividades sustantivas en 1999 sobre la base de las aportaciones de la Comisión de Desarrollo Social y del Consejo Económico y Social (resolución 52/25). | UN | وفي الدورة الثانية والخمسين، قررت الجمعية العامة أن تنشئ لجنة تحضيرية، وأكدت من جديد أن هذه اللجنة التحضيرية ستشرع في أنشطتها الموضوعية في عام ١٩٩٩ استنادا إلى المدخلات المقدمة من لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي )القرار ٥٢/٢٥(. |
48. En su resolución ES-10/2, de 25 de abril de 1997, la Asamblea General condenó la construcción por Israel de un nuevo asentamiento en Jabal Abu Ghunaym al sur de la Jerusalén oriental ocupada, y reafirmó que los asentamientos israelíes en todos los territorios ocupados por Israel desde 1967 son ilegales y constituyen un obstáculo para la paz. | UN | ٨٤- وقد أدانت الجمعية العامة في قرارها دإط-٠١/٢ المؤرخ في ٥٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١ إقدام اسرائيل على بناء مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم جنوبي القدس الشرقية المحتلة، وأكدت من جديد أن المستوطنات الاسرائيلية في جميع اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١ غير قانونية وتشكل عقبة أمام السلام. |
reiteraron que la contabilidad económico-ambiental proporcionará el marco necesario para analizar las consecuencias del crecimiento económico sobre el desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | وأكدت من جديد أن المحاسبة البيئية الاقتصادية ستتيح الإطار اللازم لتحليل أثر النمو الاقتصادي على التنمية المستدامة الطويلة الأجل. |
22. El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos impugna la opinión Nº 17/1998 y reafirma que las actuaciones en el caso contra John Atkinson fueron compatibles con las normas internacionales: | UN | 22- واعترضت حكومة الإمارات العربية المتحدة على الرأي رقم 17/1998 وأكدت من جديد أن إجراءات القضية المرفوعة ضد جون أتكينسون كانت تتفق مع المعايير الدولية: |
la Administradora reiteró que el objetivo estratégico general del PNUD era trabajar por la erradicación de la pobreza de manera que se redujeran simultáneamente la desigualdad y la exclusión, respetando al mismo tiempo el medio ambiente. | UN | وأكدت من جديد أن الهدف الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الإنمائي يتمثل في العمل من أجل القضاء على الفقر بسبل تكفل الحد من اللامساواة والإقصاء في الوقت نفسه، مع مراعاة البيئة. |
En una declaración redactada en términos enérgicos, pidieron un cese inmediato de las hostilidades y reafirmaron que la comunidad internacional debía tener por objetivo restablecer el cese del fuego, completar los aspectos principales de los Acuerdos de Paz y aplicar los principios contenidos en el Proyecto de Memorando de Entendimiento del Protocolo de Abidján. | UN | ولقد طالبت، في بيان شديد اللهجة، بوقف اﻷعمال الحربية على الفور وأكدت من جديد أن هدف المجتمع الدولي ينبغي أن يكون هو إعادة إقرار وقف اطلاق النار، واكمال الجوانب الرئيسية لاتفاقات السلم، وتنفيذ المبادئ الواردة في مشروع مذكرة تفاهم بروتوكول أبيدجان. |