"وأكدوا الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayaron la necesidad de
        
    • pusieron de relieve la necesidad de
        
    • recalcaron la necesidad de
        
    • hicieron hincapié en la necesidad
        
    • y destacaron la necesidad de
        
    subrayaron la necesidad de que la Comisión se centre principalmente en la institución parlamentaria. UN وأكدوا الحاجة إلى أن تركز اللجنة بصفة خاصة على المؤسسة البرلمانية.
    subrayaron la necesidad de que se aumentara el nivel de recursos disponibles en términos reales en virtud de la décima reposición de fondos de la AIF, teniendo en cuenta las necesidades cada vez mayores de financiación en condiciones favorables de los países de bajos ingresos. UN وأكدوا الحاجة إلى زيادة الموارد المتاحة بالقيمة الحقيقية في إطار التغذية العاشرة للمؤسسة الانمائية الدولية مع مراعاة تزايد احتياجات البلدان المنخفضة الدخل من التمويل التساهلي.
    subrayaron la necesidad de garantizar el futuro de la ONUDI como un organismo especializado que es vital para la promoción del desarrollo industrial en los países en desarrollo en el contexto del sistema multilateral de cooperación para el desarrollo. UN وأكدوا الحاجة إلى تأمين مستقبل اليونيدو كوكالة متخصصة حيوية لتعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية في إطار نظام التعاون المتعدد اﻷطراف في مجال التنمية الصناعية.
    pusieron de relieve la necesidad de que el Consejo de Seguridad, cuando adopte decisiones sobre la imposición de sanciones, tenga en cuenta las consecuencias humanitarias. UN وأكدوا الحاجة إلى مراعاة مجلس اﻷمن لﻵثار اﻹنسانية عندما يتخذ قرارات بشأن الجزاءات.
    pusieron de relieve la necesidad de reducir los costos de transacción y de simplificar los requisitos de presentación de informes sustituyendo los informes de las distintas organizaciones por un informe único sobre los resultados. UN وأكدوا الحاجة إلى خفض تكاليف المعاملات وتبسيط متطلبات الإبلاغ، بالاستعاضة عن التقارير الفردية للمنظمات بتقرير واحد يعد على أساس النتائج.
    recalcaron la necesidad de que todas las naciones se comprometieran a aplicar medidas mundiales para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y las consecuencias adversas del cambio climático, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأكدوا الحاجة إلى التزام جميع الدول بجهد عالمي يرمي إلى الحد من انبعاثات غاز الدفيئة والآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، مع مراعاة جميع الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    hicieron hincapié en la necesidad de que se resolviesen las cuestiones pendientes y entrara en vigor lo antes posible el Protocolo de Kyoto. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    , los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los actos de terrorismo internacional y destacaron la necesidad de que la comunidad internacional hiciera frente a todos esos actos de manera efectiva, UN عما يساورهم من قلق شديد إزاء أعمال اﻹرهاب الدولي، وأكدوا الحاجة إلى أن يعالج المجتمع الدولي هذه اﻷعمال معالجة فعالة،
    subrayaron la necesidad de que la comunidad internacional adoptara medidas concertadas y, a ese respecto, instaron a todos los países a aprobar políticas favorables a la estabilización de la situación y la revitalización del desarrollo económico. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات متضافرة، وحثوا، في هذا الصدد، جميع البلدان على اعتماد تدابير سياسة عامة تفضي إلى تثبيت الحالة وإحياء التنمية الاقتصادية.
    Pidieron asimismo que concluyeran prontamente las consultas de la Asamblea General sobre la resolución relativa al fortalecimiento del Consejo Económico y Social y subrayaron la necesidad de asignar recursos adicionales para el cumplimiento de esas nuevas funciones. UN وطالبوا بالتبكير باختتام مشاورات الجمعية العامة بشأن قرار تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأكدوا الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية لهذه المهام الجديدة.
    Los participantes expresaron su agradecimiento por la oportunidad que se les había brindado y subrayaron la necesidad de celebrar reuniones frecuentes y de intercambiar opiniones e información por otros medios. UN وأعرب المشاركون عن تقديرهم لهذه الفرصة وأكدوا الحاجة إلى عقد كثير من الاجتماعات وغيرها من وسائل تبادل الآراء والمعلومات.
    Los participantes pusieron de relieve cuestiones de interés mutuo y subrayaron la necesidad de que la Junta tomara en consideración esas cuestiones en el desempeño de su función de órgano rector para la puesta en marcha del MDL. UN وسلط المشاركون الضوء على القضايا التي تمثل شاغلاً مشتركاً وأكدوا الحاجة إلى أن ينظر المجلس في هذه القضايا في إطار دوره كهيئة تنظيمية لتشغيل آلية التنمية النظيفة.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron inquietud por las pérdidas humanas sufridas durante los desastres naturales en la región y subrayaron la necesidad de prestar socorro a tiempo en las emergencias humanitarias. UN 14 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم لما أحدثته الكوارث في المنطقة من خسائر في الأرواح، وأكدوا الحاجة إلى تقديم الغوث الإنساني في الوقت المناسب في الحالات الاستعجالية.
    subrayaron la necesidad de una sinergia más precisa entre la Comisión de Consolidación de la Paz y el fondo para la consolidación de la paz, mediante el fortalecimiento de relaciones estratégicas que garanticen mayor coherencia y coordinación y eviten la duplicación. UN وأكدوا الحاجة إلى تعاون أوثق بين لجنة بناء السلام وصندوق لجنة بناء السلام من خلال علاقة استراتيجية قوية تضمن المزيد من التلاحم والتنسيق، وتجنب الازدواجية.
    Unos cuantos oradores opinaron que el sector privado era el elemento impulsor del desarrollo sostenible y subrayaron la necesidad de contar con un entorno propicio a la inversión privada tanto nacional como extranjera. UN وفي حين اعتبر بعض المتكلمين القطاع الخاص المحرّك للتنمية المستدامة وأكدوا الحاجة إلى بيئة قادرة على الاستثمار الخاص، المحلي والأجنبي في آن معا.
    pusieron de relieve la necesidad de reducir los costos de transacción y simplificar los requisitos de presentación de informes sustituyendo los informes de las distintas organizaciones por un informe único sobre los resultados. UN وأكدوا الحاجة إلى خفض تكاليف المعاملات وتبسيط متطلبات الإبلاغ، بالاستعاضة عن التقارير الفردية للمنظمات بتقرير واحد يعد على أساس النتائج.
    pusieron de relieve la necesidad de reducir los costos de transacción y de simplificar los requisitos de presentación de informes sustituyendo los informes de las distintas organizaciones por un informe único sobre los resultados. UN وأكدوا الحاجة إلى خفض تكاليف المعاملات وتبسيط متطلبات الإبلاغ، بالاستعاضة عن التقارير الفردية للمنظمات بتقرير واحد يعد على أساس النتائج.
    pusieron de relieve la necesidad de adoptar medidas urgentes para restablecer la seguridad y poner fin a los abusos y pidieron que se reforzara rápidamente la Misión de Consolidación de la Paz en la República Centroafricana (MICOPAX), con el apoyo de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en su conjunto. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لاستعادة الأمن ووضع حد للانتهاكات، ودعوا إلى تعزيز البعثة على وجه السرعة من أجل توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل.
    recalcaron la necesidad de dar apoyo político, económico y humanitario para ayudar al pueblo palestino y fortalecer su resistencia y sus esfuerzos por lograr sus aspiraciones nacionales legítimas, incluido el derecho inalienable a la auto determinación y libertad in su propio Estado independiente de Palestina, con Jerusalén oriental como capital. UN وأكدوا الحاجة إلى تقديم دعم سياسي واقتصادي وإنساني لمساعدة الشعب الفلسطيني في تعزيز وصلابة مقاومته، وكذلك الجهود الرامية إلى تحقيق آمالهم الوطنية المشروعة، بما في ذلك حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولتهم الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية.
    recalcaron la necesidad de seguir dando apoyo político, económico y humanitario para ayudar al pueblo palestino y fortalecer su resiliencia e impulsar sus esfuerzos por lograr sus aspiraciones nacionales legítimas, incluido el derecho inalienable a la libre determinación y libertad en su propio Estado independiente de Palestina, con Jerusalén Oriental como capital. UN وأكدوا الحاجة إلى مواصلة الدعم السياسي والاقتصادي والإنساني لمساعدة الشعب الفلسطيني في تعزيز مقومات مناعته وجهوده الرامية إلى تحقيق آماله الوطنية المشروعة، بما في ذلك حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولته الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Tomaron nota de la primera reunión preparatoria de la Conferencia de Examen del TNP del año 2005 e hicieron hincapié en la necesidad de una interacción sustantiva que fuera más allá de un mero intercambio oficial de opiniones entre los Estados Partes en esas reuniones. UN وأحاطوا علماً بالاجتماع التحضيري الأول لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005 وأكدوا الحاجة إلى تفاعل موضوعي يتجاوز مجرّد التبادل الرسمي للآراء في هذه الاجتماعات بين الدول الأطراف.
    hicieron hincapié en la necesidad de una iniciativa conjunta que incluyera el intercambio de información y de las mejores prácticas, la comunicación de ejemplos tomados de proyectos en proceso de ejecución y las experiencias obtenidas por esos proyectos en foros multilaterales así como que pusiera, a disposición de todos los países, conjuntos de conocimientos para así minimizar el costo que implica la solución del problema. UN وأكدوا الحاجة إلى مبادرة مشتركة تشمل تبادل المعلومات والممارسات المفضلة وتبادل أمثلة عن المشاريع القائمة وعن الخبرات المكتسبة من مثل هذه المشاريع إبان انعقاد المنتديات المتعددة الأطراف فضلا عن وضع مراكز مختلفة للخبرات في متناول جميع الدول، والحد بذلك من تكاليف معالجة هذه المشكلة.
    Tomaron nota de que la reunión en la cumbre reafirmó la voluntad de los países desarrollados y las instituciones multilaterales de seguir mejorando las modalidades para saldar la deuda de los países más pobres y destacaron la necesidad de ponerlas en práctica cuanto antes. UN ولاحظوا أن مؤتمر القمة قد أكد من جديد رغبة البلدان المتقدمة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف في المضي في تحسين الوسائط لتسوية ديون الدول اﻷكثر فقرا وأكدوا الحاجة إلى ترجمة هذا إلى أعمال بالسرعة الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus