tenemos ante nosotros una senda común, y la Unión Europea quiere transitar por ella junto a los demás. | UN | وأمامنا الآن طريق مشترك؛ والاتحاد الأوروبي يريد أن يسير فيه جنبا إلى جنب مع الآخرين. |
Ahora tenemos ante nosotros los resultados de esas consultas, un Acuerdo relativo a la aplicación que elimina los obstáculos que aún existían para lograr la aceptación amplia de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وأمامنا اﻵن ثمرة تلك المشاورات، اتفاق تنفيذي يزيل العقبات المتبقية أمام القبول الواسع النطاق لاتفاقية قانون البحار. |
tenemos ante nosotros la oportunidad de contar con un compromiso jurídico de estos Estados de detener los ensayos nucleares para siempre. | UN | وأمامنا الفرصة ليكون لدينا التزام قانوني من جانب هذه الدول بوقف التجارب النووية إلى اﻷبد. |
nos quedan siete años para contener la propagación del VIH. | UN | وأمامنا سبع سنوات لوقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Necesitamos una nueva rutina, algo asombroso y fresco y tenemos menos de tres semanas antes de los nacionales. | Open Subtitles | نَحتاجُ إستعراض جديد شيء مُدهِش وجديد وأمامنا أقل مِنْ ثلاثة أسابيعِ لحين موعد البطولة |
Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. | UN | وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم. |
Este es el verdadero desafío a que debemos hacer frente. Hoy se nos presenta una oportunidad única que debemos aprovechar al máximo. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
El programa de la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones es amplio, y nos queda mucho por hacer. | UN | إن جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة يشمل الكثير من البنود، وأمامنا أعمال كثيرة يجب أن تؤدى. |
nos espera un intenso ejercicio de concertación sobre el contenido y forma de la agenda. | UN | وأمامنا عملية مكثفة للتوصل الى اتفاق حول مضمون الخطة وصورتها. |
tenemos por delante importantes oportunidades estratégicas para empezar a hacerlo. | UN | وأمامنا بعض الفرص الاستراتيجية الهامة لكي نبدأ القيام بذلك. |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos ante nosotros desafíos y oportunidades. | UN | نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا. |
tenemos ante nosotros muchas propuestas interesantes, incluidas las de Túnez y Noruega, que podrían desarrollarse aún más. | UN | وأمامنا اقتراحات شيقة بما في ذلك الاقتراحات التي قدمتها تونس والنرويج والتي يمكن زيادة تطويرها. |
tenemos ante nosotros un proyecto que usted nos sometió después de consultas, habiéndonos anunciado antes que hoy debíamos adoptar una decisión en esta materia. | UN | وأمامنا مشروع عرضتوه علينا بعد مشاورات وبعد إعلان أنه يجب علينا اتخاذ قرار بشأن هذا الموضوع اليوم. |
Otra tarea crucial que tenemos ante nosotros es la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأمامنا مهمة دقيقة أخرى هي إصلاح مجلس اﻷمن. |
nos queda poco tiempo. tenemos ante nosotros la difícil y onerosa responsabilidad de elaborar el informe. | UN | إننا في فترة متأخرة من السنة، وأمامنا المسؤولية الصعبة والجسيمة المتمثلة في كتابة التقرير. |
Asimismo, tenemos ante nosotros un conjunto de propuestas encaminado a mejorar la eficacia y la capacidad de respuesta de las Naciones Unidas como estructura institucional. | UN | وأمامنا أيضا مجموعة من الاقتراحات تستهدف تحسين فعالية الأمم المتحدة وقدرتها على الاستجابة، بصفتها هيكل مؤسسي. |
tenemos ante nosotros tres opciones relacionadas con la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأمامنا ثلاثة خيارات تتعلق بإصلاح مجلس الأمن. |
Ahora nos quedan menos de cinco años para lograr los ODM. | UN | وأمامنا الآن أقل من خمس سنوات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
nos quedan muchas metas y tareas difíciles por delante. | UN | وأمامنا أهداف عظيمة ومهام صعبة. |
Necesitamos que nos ayudes a atrapar a este tipo, y tenemos una ventana muy pequeña. | Open Subtitles | نحتاج مساعدتك للقبض عليه وأمامنا وقت قصير جداً |
y tenemos una hora y media para hallar a alguien con sangre en los zapatos. | Open Subtitles | وأمامنا ساعة ونصف لنحاول إيجاد شخص يرتدي حذاءً ملطخاً بالدماء. |
se nos está dando una advertencia para que actuemos, tengamos un propósito y un rumbo para solucionar esos desafíos que todos juntos enfrentamos, o nos atengamos a las consecuencias. | UN | وأمامنا إنذار بأن نعمل وأن نحــدد الغــرض والاتجــاه فـي مواجهتنا لهذه التحديات التــي تواجهنا معا وإلا سندفــع الثمن. |
Este es el verdadero desafío a que debemos hacer frente. Hoy se nos presenta una oportunidad única que debemos aprovechar al máximo. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
nos queda la aplicación de otras recomendaciones realizadas por el Reino. | UN | وأمامنا عملية تنفيذ التوصيات اﻷخرى التي قدمتها المملكة. |
Ahora nos espera la monumental tarea de garantizar la aplicación y resultados tangibles. | UN | وأمامنا الآن مهمة جبابرة، مهمة ضمان التنفيذ والخروج بنتائج ملموسة. |
tenemos por delante el reto intelectual de clarificar el contenido de las normas esenciales del derecho internacional para fortalecer su legitimidad y también tenemos la obligación de mejorar la efectividad del derecho internacional, tanto en las relaciones bilaterales como en las multilaterales. | UN | وأمامنا تحد فكـــــري، تحدي توضيح محتوى القواعـــد الرئيسية للقانون الدولي بغيـــة تعزيز شرعيتها. ويقع علينا أيضا التزام بتحسين فعالية القانون الدولي في كل من العلاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |