Los negociadores se ven obligados a tomar una postura pública, para demostrar su firmeza y que no cederán un centímetro. | UN | ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة. |
Estas mismas fuentes indicaron que los refugiados eran miembros del Frente de Resistencia Clandestina y que habían huido de Timor Oriental por motivos políticos. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أن هؤلاء اللاجئين كانوا من أعضاء جبهة المقاومة السرية وأنهم فروا من تيمور الشرقية ﻷسباب سياسية. |
No obstante, varios de nosotros sabemos que algunos de ellos no son tan inocentes y que lo hacen por interés propio. | UN | ولكن بعضنا يعلم أن الكثيرين ليسوا أبرياء بهذا الشكل وأنهم يقومون بهذا العمل سعيا إلى تحقيق مآربهم الخاصة. |
Ahora bien, los miembros de la Mesa le habían informado a él de que habían proseguido las negociaciones durante el fin de semana y de que podrían llegar a un compromiso. | UN | ومع ذلك، فقد ذكر أعضاء المكتــب أن المفاوضات قد استمرت خلال عطلة نهاية الأسبـوع، وأنهم قد يتمكنون من التوصل إلى حل وسط. |
Se aseguró al experto que se proporcionaban tres comidas al día y que había un suministro constante de agua. | UN | وأكِّد للخبير أن الأطفال يحصلون على ثلاث وجبات طعام في اليوم وأنهم يزودون بالماء بصورة منتظمة. |
En marcado contraste con la presunción de inocencia, se cree a priori que son culpables y que denuncian torturas únicamente para evadir la justicia. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
Ellos dijeron que nunca lo habían hecho antes, y que no podían garantizar una respuesta, pero no sería un problema y que la entregarían. | TED | قالوا أنهم لم يفعلوا ذلك من قبل، وأنهم لا يضمنون أن نحصل على رد ولكنهم لن يكونوا عقبة، وسوف يرسلوه. |
Afirmaron que es una responsabilidad psicológica y que no pueden proporcionar ese nivel de atención. | Open Subtitles | ادعوا أن لديها جانب نفساني وأنهم لا يستطيعون توفير هذا المستوى من الرعاية |
Al ser interrogados, los tripulantes declararon que su vuelo se había originado en Zenica y que volaban de regreso a ésta. | UN | وقد ذكر طاقم الطائرة عند استجوابهم أنهم أقلعوا من زنيتشا وأنهم في رحلة العودة الى هناك. |
También recurren a la propaganda y a la desinformación, alegando que reina en el país una situación de inseguridad y que los que retornen serán asesinados; | UN | وهم يستخدمون أيضا الدعاية واﻹعلام التضليلي، مدعين أن اﻷمن منعدم في البلد وأنهم سيقتلون إبان عودتهم؛ |
Los serbios de Bosnia dijeron que habían hecho concesión tras concesión para lograr la paz, y que últimamente habían vuelto a su anterior posición de aceptar una administración internacional para Sarajevo, por lo que no podían ceder más. | UN | وقال صرب البوسنة إنهم قدموا تنازلا بعد اﻵخر من أجل التوصل الى السلم، ورجعوا مؤخرا جدا الى موقفهم السابق المتمثل في قبول ادارة دولية لسراييفو، وأنهم لا يستطيعون أن يقدموا مزيدا من التنازلات. |
Debemos estar dispuestos a ejercer una fuerte presión sobre los dirigentes de Indonesia para garantizar que cumplan las recomendaciones del Comité, y que no sólo tomen conciencia de sus defectos, sino que también se esfuercen por corregirlos. | UN | ومن الواجب علينا أن نكون مستعدين لممارسة ضغط شديد على قادة اندونيسيا لضمان أن يتصرفوا بناء على توصيات لجنة حقوق اﻹنسان، وأنهم لا يدركون أخطاءهم فحسب بل يعملون أيضا على تصحيحها. |
Testigos informaron de que, cuando su esposo estaba fuera, Sara fue abordada por cinco soldados y que éstos volvieron a su domicilio ese mismo día. | UN | وذكر شهود أن خمسة من الجنود اقتربوا من سارة حين كان زوجها غائباً وأنهم عادوا الى بيتها في وقت لاحق من ذلك اليوم. |
Le preocupa también que no existan medidas especiales de rehabilitación para los niños víctimas de tales tratos y que, además, sean tratados como delincuentes. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود تدابير محددة لاعادة تأهيل اﻷطفال الذين تعرضوا لاساءة المعاملة، وأنهم يعاملون كما لو كانوا جانحين. |
Se dijo a los abogados que el juicio no se celebraría ese día y que no debían esperar. | UN | وقد قيل للمحامين إن المحاكمة لن تجري في ذلك وأنهم لا ينبغي أن ينتظروا. |
Durante su interrogatorio inicial, manifestaron que habían ensayado el ataque durante un mes y que tenían la intención de matar a tanta gente como fuera posible. | UN | وكشفوا في الاستجواب اﻷولي عن أنهم تدربوا على هذا الهجوم مدة شهر وأنهم كانوا يعتزمون قتل أكبر عدد ممكن من الناس. |
Con frecuencia tienen la impresión de que tienen que demostrar más su valía y de que se les vigila más estrechamente. | UN | وكثيرا ما يشعر هؤلاء الأفراد أن عليهم أن يثبتوا أنفسهم بقدر أكبر وأنهم يراقَبون على نحو أدق. |
Seguro que estaban fumándose algo y estaban tan tontos que sin darse cuenta prendieron el colchón y se quemaron vivos. | Open Subtitles | ولا بد وأنهم كانوا يدخنون شيئاً وكانوا مجردون من عقولهم و أصبحوا مهملين فأشعلوا النار في المفرش |
También reconoció que sus cómplices, quienes habían corroborado sus declaraciones, no tenían nada que ver con el asunto y habían mentido, a petición suya, para implicar al Sr. Perel. | UN | واعترف أيضا بأن شركاءه الذين أيدوا شهادته ليس لهم أي صلة بالقضية، وأنهم قد كذبوا، بناء على طلبه، من أجل توريط السيد بيريل. |
Las autoridades afirman que todas estas personas eran miembros de un grupo terrorista y habían participado en actividades armadas. | UN | وتشير السلطات إلى أن هؤلاء الأشخاص جميعا ينتمون إلى جماعات إرهابية، وأنهم شاركوا في أنشطة مسلحة. |
Por el contrario, se sienten descontentos e insatisfechos con la sensación persistente de que nunca son suficientemente perfectos. | TED | العكس تمامًا إنهم يشعرون بالإستياء وعدم الرضا وأنهم وسط احساس دائم بأنهم غير مثاليين كفاية |
Como consecuencia, todos los abogados que trabajan por su cuenta son relativamente nuevos en el ejercicio de la profesión y tratan de hacer lo que pueden. | UN | ومؤدى ذلك أن جميع محاميي المرافعات المستقلين حديثي العهد نسبيا بالمهنة، وأنهم يبذلون قصاراهم. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que todos los seres humanos nacen libres y con los mismos derechos, y están dotados de razón y conciencia. | UN | وقد أعلن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أن الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الحقوق وأنهم وهبوا العقل والضمير. |
deveranomolestaperonolosmata, y ellos no brillan , tampoco. | Open Subtitles | النهاريزعجحتىالآنلاقتلهم ، وأنهم لا التألق، إما |
He buscado en cada rincón de esta zona. Ellos, debieron haber seguido la caja. | Open Subtitles | .لقد بحثت بكل إنش في هذه المنطقة لا بد وأنهم تبعوا الصندوق |
van a producir una versión de esto en Somalía, porque no hay ningún material allá. | TED | وأنهم فى طريقهم إلى إصدار نسخة منه هناك، لأنه لا يوجد أي شيء مطلقًا في الصومال. |
Hay aliens allí afuera y tienen una tecnología más adelantada que la nuestra y han estado interviniendo en nuestra existencia durante bastante tiempo. | Open Subtitles | هناك فضائيين بالخارج هناك , وهم لديهم التقنيات أبعد كثيراً مما لدينا وأنهم كانوا يتدخلون في وجودنا منذ بعض الوقت |
En la Constitución se hace hincapié específicamente en que todos los ciudadanos tienen iguales derechos y libertades y son iguales ante la ley. | UN | ويُشدّد الدستور تحديدا على حقيقة أن لجميع المواطنين حقوقا وحرياتً متساوية وأنهم متساوون أمام القانون. |