La UNMIS aceptó la mayoría de las recomendaciones de la OSSI e indicó que la planificación de las adquisiciones había mejorado considerablemente y que se habían fortalecido los controles para asegurar el cumplimiento de las normas de adquisición establecidas. | UN | وقد قبلت بعثة الأمم المتحدة في السودان معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأوضحت أن تخطيط المشتريات قد تحسن إلى حد كبير وأنه قد تم تعزيز الضوابط لضمان الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |
La UNMIS aceptó la mayoría de las recomendaciones de la OSSI e indicó que la planificación de las adquisiciones había mejorado considerablemente y que se habían fortalecido los controles para asegurar el cumplimiento de las normas de adquisición establecidas. | UN | وقد قبلت بعثة الأمم المتحدة في السودان معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأوضحت أن تخطيط المشتريات قد تحسن إلى حد كبير وأنه قد تم تعزيز الضوابط لضمان الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |
Durante la reunión del Grupo de Trabajo se señaló que el número de cartas de crédito pendientes había disminuido y que se habían logrado algunos adelantos. | UN | وخلال اجتماع الفريق العامل، لوحظ أن عدد الخطابات التي لم يبت فيها قد ازداد وأنه قد تم إحراز بعض التقدم. |
El Estado Parte subraya que se proporciona a los detenidos asesoramiento jurídico gratuito para solicitar los visados de asilo y que se han invertido recursos considerables a fin de que la tramitación de las solicitudes sea más rápida y, en consecuencia, el período de detención más corto. | UN | 5-9 وتؤكد الدولة الطرف أن الأفراد يحصلون أثناء احتجازهم على المشورة القانونية المجانية لطلب تأشيرات الحماية وأنه قد تم استثمار موارد ضخمة لتعجيل معالجة الطلبات وتقصير مدة الاحتجاز بالتالي. |
Si se tiene en cuenta que en 2004 se ahorraron 16 millones de dólares y que se han aportado ya 15 millones de dólares, se necesitan urgentemente más de 128 millones de dólares en contribuciones adicionales para proseguir con la labor preparatoria correspondiente. | UN | وبالنظر إلى وجود وفر في عام 2004 يبلغ 16 مليون دولار، وأنه قد تم التبرع بالفعل بمبلغ 15 مليون دولار، فإن الحاجة ماسة إلى تدبير ما يزيد على 128 مليون دولار في صورة تبرعات إضافية من أجل السير قُدما في الأعمال التحضيرية للانتخابات. |
El examen demostró que los objetivos de la Conferencia siguen siendo válidos y que se ha avanzado considerablemente en su consecución. | UN | وأظهر الاستعراض أن أهداف المؤتمر ما زال لها وجاهتها وأنه قد تم إحراز قدر كبير من التقدم فيما يتعلق بتعزيزها. |
Con respecto a la lactancia materna exclusiva, el Comité lamenta que la duración de la licencia por maternidad se haya acortado de 60 a 45 días en el sector público y que se haya eliminado la hora dedicada a la lactancia para las madres que trabajan. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصار على الرضاعة الطبيعية، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن مدة إجازة الأمومة للعاملات في القطاع العام قد قُصِّرت من 60 يوماً إلى 45 يوماً وأنه قد تم أيضاً إلغاء ساعة الإعفاء من العمل التي كانت تُمنح للأمهات العاملات من أجل إرضاع أطفالهن. |
Se explicó a los participantes que el Pacto Nacional se había elaborado para poner fin al conflicto y que se había llegado a él de manera gradual, por consenso y adaptándolo para tener en cuenta las diferencias entre las poblaciones mayoritaria y minoritaria. | UN | وشُرح للمشاركين أن الميثاق الوطني وُضع من أجل إنهاء النزاع وأنه قد تم التوصل إليه تدريجياً عن طريق توافق الآراء ومراعاة الاختلافات بين الأغلبية والأقليات. |
El Gobierno del Níger señaló que los grupos minoritarios árabe, gourmankché y toubous se hallaban representados en la Asamblea Nacional del Níger y que se habían establecido circunscripciones electorales especiales para representar a esas minorías. | UN | وذكرت حكومة النيجر أن اﻷقليات العربية والجرمانشية والتوبسية ممثلة في المجلس الوطني في النيجر وأنه قد تم إنشاء دوائر انتخابية خاصة لتمثيل هذه اﻷقليات. |
También se informó a la Comisión de que el efectivo disponible ascendía a 23 millones de dólares y que se habían prestado 16,7 millones de dólares a la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM). | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن النقد المتاح يبلغ ٢٣ مليون دولار وأنه قد تم إقراض مبلغ قدره ١٦,٧ مليون دولار لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
En su declaración, la Directora señaló que hasta la fecha el Grupo de trabajo interinstitucional había recibido 39 evaluaciones de necesidades y que se habían formulado respuestas integradas para cada una de ellas. | UN | وأشارت المديرة في بيانها إلى أن الفريق العامل المشترك بين الوكالات قد تلقى حتى ذاك التاريخ ٣٩ تقييما للاحتياجات وأنه قد تم إعداد ردود متكاملة لكل منها. |
Consideraron que se había proporcionado información clara y suficiente para que el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos pudiera recomendar por consenso que se habían cumplido todos los requisitos para la inclusión del crisotilo y que se habían seguido los procedimientos adecuados. | UN | وارتأوا أنه قد تم تقديم معلومات كافية وواضحة تمكن اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية من التوصل إلى توافق آراء يمكنها من التوصية بأنه قد تم الوفاء بالمعايير الخاصة بإدراج مادة الكريسوتيل وأنه قد تم اتباع الإجراءات الصحيحة. |
En relación con las inquietudes suscitadas por el gasto deficitario, señaló que los gastos superiores a los previstos no se habían producido con cargo a los recursos ordinarios, que de hecho habían disminuido en 2010, y que se habían adoptado medidas para mantener la liquidez. | UN | أما بالنسبة للمخاوف من الإسراف في الإنفاق، فقد أشارت إلى أن الإنفاق الزائد لم يحدث في الموارد العادية، التي انخفضت بالفعل في عام 2010، وأنه قد تم اتخاذ تدابير للحفاظ على السيولة. |
En relación con las inquietudes suscitadas por el gasto deficitario, señaló que los gastos superiores a los previstos no se habían producido con cargo a los recursos ordinarios, que de hecho habían disminuido en 2010, y que se habían adoptado medidas para mantener la liquidez. | UN | أما بالنسبة للمخاوف من الإسراف في الإنفاق، فقد أشارت إلى أن الإنفاق الزائد لم يحدث في الموارد العادية، التي انخفضت بالفعل في عام 2010، وأنه قد تم اتخاذ تدابير للحفاظ على السيولة. |
En noviembre de 1999 la Fiscal comunicó al Consejo de Seguridad que habían finalizado los trabajos en 159 de las 529 fosas comunes identificadas y que se habían exhumado 2.108 cuerpos. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999، استطاع المدعي العام أن يقدم تقريرا إلى مجلس الأمن يفيد فيه بانتهاء العمل في 159 من مواقع المقابر الـ 529 التي تم التعرف عليها، وأنه قد تم استخراج 108 2 من الجثث. |
En el informe se señala que Azerbaiyán lleva a cabo una serie de reformas destinadas a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y que se han adoptado varios programas oficiales para recoger aspectos específicos de género y cuestiones relativas a la mujer. | UN | 21 - يُشير التقرير إلى أن أذربيجان تقوم بتنفيذ سلسلة من الإصلاحات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأنه قد تم اعتماد عدد من البرامج الحكومية التي تراعي العوامل الجنسانية وقضايا المرأة. |
En el informe se señala que Azerbaiyán lleva a cabo una serie de reformas destinadas a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y que se han adoptado varios programas oficiales para recoger aspectos específicos de género y cuestiones relativas a la mujer. | UN | 21 - يُشير التقرير إلى أن أذربيجان تقوم بتنفيذ سلسلة من الإصلاحات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأنه قد تم اعتماد عدد من البرامج الحكومية التي تراعي العوامل الجنسانية وقضايا المرأة. |
778. El Comité observa que la prohibición de los castigos corporales en la familia está siendo objeto de examen y que se han desarrollado programas de educación de los padres, pero está profundamente preocupado porque los castigos corporales en la familia todavía no están prohibidos por ley. | UN | 778- بينما تلاحظ اللجنة أن حظر العقوبة البدنية داخل الأسرة قيد الاستعراض، وأنه قد تم وضع برامج تثقيفية للآباء، تشعر بالقلق البالغ من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة لا تزال غير محظورة قانوناً. |
Sobre este punto concluye subrayando que la cuestión de las sectas preocupa a la opinión francesa y a los poderes públicos, y que se ha creado un observatorio a raíz de un informe parlamentario. | UN | واختتم حديثه عن هذه النقطة مؤكداً أن مسألة الطوائف تشغل الرأي العام الفرنسي والسلطات العامة، وأنه قد تم إنشاء هيئة للرصد بناءً على تقرير برلماني. |
Con respecto a la lactancia materna exclusiva, el Comité lamenta que la duración de la licencia por maternidad se haya acortado de 60 a 45 días en el sector público y que se haya eliminado la hora dedicada a la lactancia para las madres que trabajan. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصار على الرضاعة الطبيعية، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن مدة إجازة الأمومة للعاملات في القطاع العام قد قُصِّرت من 60 يوماً إلى 45 يوماً وأنه قد تم أيضاً إلغاء ساعة الإعفاء من العمل التي كانت تُمنح للأمهات العاملات من أجل إرضاع أطفالهن. |
La FAO señaló que la labor realizada hasta el momento había establecido positivamente la viabilidad del concepto del registro mundial y que se había progresado considerablemente en la elaboración de opciones y el fomento de las oportunidades de colaboración para poner a prueba esas opciones. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن العمل المنجز حتى الآن أثبت بشكل إيجابي جدوى مفهوم السجل العالمي، وأنه قد تم إحراز تقدم ممتاز في وضع بعض الخيارات وإتاحة فرص الشراكة لاختبار تلك الخيارات. |
Se había reprogramado el calendario de reuniones para evitar los fines de semana y se había formado un equipo de tareas sobre la vida laboral. | UN | وأضافت أنه يجري الآن إعادة ترتيب الجدول الزمني للاجتماعات لتجنب عطلات نهاية الأسبوع، وأنه قد تم تشكيل فرقة عمل لدراسة المسائل المتعلقة بالحياة والعمل. |
La cooperación entre Filipinas y el UNICEF tenía una larga historia, especialmente a escala de país, y se habían logrado muchos progresos. | UN | وذكر أن هناك تاريخا طويلا من التعاون بين الفلبين واليونيسيف، وخاصة على الصعيد القطري، وأنه قد تم إحراز قدر كبير من التقدم. |