La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
Se afirma que la policía no le permitió en absoluto comparecer ante este tribunal y que no hay ejemplar de la citación. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
El Sr. Hurd señaló que la variedad era el único elemento común y que no había un modelo para todos los territorios representados. | UN | وأشار السيد هيرد إلى أن التنوع هو السمة المشتركة الوحيدة وأنه لا توجد خطة عمل تنتهجها جميع اﻷقاليم الممثلة. |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة المتوسطة |
Del mismo modo, durante la detención en Queensland un examen mostró que una posible depresión era la única dificultad de orden médico y que no era necesario un tratamiento con fármacos. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
En otras palabras, las intervenciones en ambas esferas se superponen, y no existen límites nítidos entre esos dos tipos de actividades. | UN | وبعبارة أخرى أن تدخلات الطوارئ والتنمية تتداخل وأنه لا توجد حدود حادة حاسمة بين هذين النوعين من النشاط. |
Se afirma que la policía no le permitió en absoluto comparecer ante este tribunal y que no hay ejemplar de la citación. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
Sólo se debería contemplar una convención si se determinara que la laguna jurisdiccional es realmente importante y que no hay ningún otro medio de llenarla. | UN | وقالت إنه لا يجب النظر في وضع اتفاقية إلا إذا تقرر أن الثغرة الاختصاصية واسعة حقا وأنه لا توجد وسيلة أخرى لعلاجها. |
Comunicó que desde el decenio de 1970 no se ha realizado ningún censo agrícola, y que no hay estudios especiales que ofrezcan información sobre la distribución de la propiedad de las tierras. | UN | وأفادت بأنه لم يتم إجراء إحصاء زراعي منذ السبعينات، وأنه لا توجد دراسات استقصائية خاصة توفر معلومات عن توزيع ملكية الأرض. |
La Comisión Consultiva fue informada de que el inventario constaba de 2.256 artículos y que no había ningún artículo pendiente de paso a pérdidas y ganancias. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المخزون يضم 256 2 بندا وأنه لا توجد بنود تنتظر شطبها. |
El Representante Especial señaló que los talibanes ejercían el poder en las dos terceras partes del territorio y que no había cambiado la situación militar, al tiempo que se preveía que el invierno iba a impedir que las facciones entablaran importantes combates. | UN | وقال إن الطالبان يواصلون حكم ثلثي اﻹقليمي وأنه لا توجد أي تغييرات في الحالة العسكرية. وأشار إلى أنه من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى. |
El equipo observó que el Comité de Contratos local examinaba 24 casos que se encontraban dentro del límite de 200.000 dólares para la autorización y que no había casos por encima de 200.000 dólares. | UN | ولاحظ الفريق أن اللجنة المحلية للعقود نظرت في ٢٤ حالة في نطاق سلطة اﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار وأنه لا توجد حالات تتجاوز ٠٠٠ ٢٠٠ دولار. |
Por el contrario, otros sostienen que las variaciones en los riesgos están relacionadas con el tipo de industria y no con el tipo de fibra y que existen muy pocas pruebas que indiquen que la exposición al crisotilo plantea un riesgo menor de cáncer de pulmón (Nicholson y Landrigan, 1994; Stayner y otros, 1996, ambos citados por NICNAS, 1999). | UN | غير أن مؤلفين آخرين دفعوا بأن التباين في المخاطر يتعلق بنوع الصناعة أكثر منه بنوع الألياف وأنه لا توجد قرائن كبيرة تشير إلى انخفاض مخاطر سرطان الرئة من التعرض للكريسوتيل (نيكلسون ولاندريجان، 1994؛ ستاينر وآخرون في 1996 وقد استشهد بكلاهما NICNAS، 1999). ورم الظهارة المتوسطة |
Del mismo modo, durante la detención en Queensland un examen mostró que una posible depresión era la única dificultad de orden médico y que no era necesario un tratamiento con fármacos. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
España considera que la base construida en ambos documentos es suficiente y no existen elementos jurídicos o políticos adicionales que justifiquen la celebración de este tipo de conferencia internacional. | UN | وترى إسبانيا أن الأساس الذي أرسي في الوثيقتين كلتيهما كاف وأنه لا توجد عناصر قضائية أو سياسية إضافية يمكنها أن تبرر عقد مؤتمر دولي. |
El personal también ha expresado su preocupación por el hecho de que el sistema no tiene el grado de transparencia requerido y no hay suficientes mecanismos para asegurar la rendición de cuentas de los administradores. | UN | وقد أعرب الموظفون أيضا عن قلقهم من أن النظام لا يتمتع بالقدر المطلوب من الشفافية وأنه لا توجد هناك آليات كافية لإخضاع المديرين التنفيذيين للمساءلة. |
El análisis reveló que la metodología recomendada ya no era de amplio uso, y que no se contaba con expertos internos para realizar un análisis de los riesgos. | UN | وكشف التحليل أن المنهجية الموصى بها لم تعد مستخدمة على نطاق واسع وأنه لا توجد أي خبرة داخلية ﻹجراء تحليل المخاطر. |
Mi Gobierno ha sostenido sistemáticamente que la República Federativa Socialista de Yugoslavia ha dejado de existir y que ningún Estado es su sucesor. | UN | وإن حكومتي تقف من ذلك موقفا ثابتا مؤداه أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تعد قائمة وأنه لا توجد دولة تمثل استمرارا لها. |
Llega a la conclusión de que la condena fue proporcional a los delitos cometidos, por lo que no hay motivos para iniciar en ese caso un procedimiento de revisión. | UN | واستنتج أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أسباب تبرر بدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة فيما يتعلق بهذه القضية. |
El Gobierno de Uganda mantiene que la acusación anterior carece de fundamento y no se sustenta en prueba alguna. | UN | وتؤكد حكومة أوغندا أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة، وأنه لا توجد أدلة تؤيدها. |
El Tribunal analizó en detalle la valoración probatoria de la Audiencia Nacional y estableció que la condena se basó fundamentalmente en las pruebas derivadas de las manifestaciones de los denominados " arrepentidos " , cinco años después de los hechos, y que carecía de elementos concretos o sustento fáctico que corroborasen o reforzasen los testimonios. | UN | ونظرت محكمة التمييز في تقييم المحكمة الوطنية العليا للأدلة بالتفصيل، وقضت بأن الإدانة كانت تستند أساساً إلى أدلة من مهربين تحولوا إلى مخبرين بعد خمس سنوات من الأحداث موضع النظر، وأنه لا توجد أدلة ثابتة أو وقائع تؤيد أو تسند تصريحاتهم. |
En cuanto a los romaníes y el trato de las minorías nacionales, el orador indica que en Belarús los romaníes constituyen una minoría minúscula, inferior al 0,1% de la población, y que no existen datos estadísticos oficiales sobre ese grupo. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عن أقلية روما ومعاملة الأقليات الوطنية، قال إن مجموعة روما تشكل أقلية ضئيلة في بيلاروس تبلغ أقل من 0.1 في المائة، وأنه لا توجد إحصائيات حكومية عنها. |