En cuanto a mi relación profesional con el ASOPAZCO, deseo informar al Comité que el ASOPAZCO y la UTA son dos organizaciones totalmente separadas y que no hay colusión entre ellas. | UN | وأما عن علاقتي الشخصية بالمجلس الدولي لرابطة السلم القاري، فأود أن أحيط اللجنة علما بأن المجلس والمنظمة منظمتان مستقلتان تماما، وأنه لا يوجد تواطؤ فيما بينهما. |
La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
Otras delegaciones opinaron que el Comité Especial había demostrado su eficacia y que no había motivos para acortar el período de sesiones. | UN | وارتأت وفود أخرى أن اللجنة الخاصة قد أثبتت فعاليتها وأنه لا يوجد ما يدعو إلى تقصير مدة دورة اللجنة. |
También observaron que las leyes de Palau no preveían la concesión del asilo o del estatuto de refugiado, y que no existía ningún sistema que ofreciera protección a los refugiados. | UN | كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين. |
Consideramos que el futuro de toda la región y sus habitantes reside en la perspectiva europea y que no existe una alternativa posible. | UN | ونحن نؤمن بأن مستقبل المنطقة بأسرها ومستقبل شعبها يكمن في المنظور الأوروبي وأنه لا يوجد بديل مفيد لذلك. |
Además, la Oficina del Canciller de Justicia controla por adelantado las listas que se dan a conocer con ocasión de las reuniones del Gobierno para asegurarse de que hay una relación apropiada entre mujeres y hombres en la esfera de los nombramientos y de que no hay margen para sospechar que puedan existir actos de discriminación desde el punto de vista de la Ley de la Igualdad. | UN | وفضلا عن ذلك، يراجع مكتب وزير العدل مقدما قوائم الدورات الحكومية بغية التأكد من أن مقارنة الأفراد من الجنسين قد تمت على النحو الواجب فيما يتصل بأمور التعيين، وأنه لا يوجد شك يتعلق بافتراض حدوث التمييز المشار إليه في قانون المساواة. |
El grupo concluye que la Halliburton Geophysical asumió una obligación contractual única e indivisible de suministrar un conjunto bien definido de equipo y accesorios, y que no se preveía ningún pago parcial basado en prestación parcial alguna de la Halliburton. | UN | ورأى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة. |
El Iraq sigue alegando que ha destruido toda la documentación relativa a esos programas y que no existe ningún otro tipo de pruebas tangibles que fundamenten sus declaraciones, argumento que no satisface a la Comisión. | UN | وخلافا لما تعتقده اللجنة، يدعي العراق أنه دمر جميع الوثائق المتصلة بهذه البرامج وأنه لا يوجد أي دليل مادي آخر يعزز بياناته. |
La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها. |
Observa también que los servicios de salud mental de Nepal son insuficientes y que no hay ningún programa de salud mental de la comunidad. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن خدمات الصحة العقلية في نيبال ليست كافية وأنه لا يوجد أي برنامج صحة عقلية مجتمعي. |
El Estado Parte mantiene que las alegaciones de C. A. R. M. no son creíbles y que no hay ninguna prueba de que el retorno de los autores a México comporte el riesgo de ocasionarles un perjuicio irreparable. | UN | ر. م. تفتقر للمصداقية وأنه لا يوجد دليل واحد على أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى المكسيك قد يُلحق بهم ضرراً لا يمكن جبره. |
. Se agregó que en la historia había ejemplos de Estados criminales y que no había motivos para no decirlo rotundamente. | UN | وأضيف إلى ذلك القول بأن التاريخ قد عرف أمثلة لدول مجرمة، وأنه لا يوجد أي سبب يمنع من قول ذلك بأعلى صوت ممكن. |
El letrado indicó que la situación en materia de seguridad había mejorado desde que el Taliban había llegado a Kabul y que no había ni corrupción ni robos en la administración. | UN | وأوضح المحامي أن الحالة اﻷمنية قد تحسنت منذ مجيء حركة الطالبان إلى كابول وأنه لا يوجد فساد أو سرقات في المكاتب. |
Dije ayer que yo no podía dar nada por seguro y que no había garantías. | UN | وقلت أمس إنه ليس بوسعي أن أمنح ضمانات وأنه لا يوجد ضمان. |
Con respecto al segundo demandado, el Tribunal Supremo concluyó que las pretensiones eran de naturaleza extracontractual y que no existía un acuerdo de arbitraje entre el demandante y el segundo demandado. | UN | وفيما يخص المدَّعى عليه الثاني، خلصت المحكمة العليا إلى أنَّ الادعاءات ذات طبيعة خارجة عن التعاقد وأنه لا يوجد اتفاق تحكيم بين المدَّعي والمدَّعى عليه الثاني. |
El SNU añadió que la Ley contra la violencia doméstica era de carácter civil y sólo otorgaba medidas de protección urgente, y que no existía un albergue público para mujeres maltratadas, si bien en el último año se había avanzado en un proyecto al respecto. | UN | وأضاف أن القانون المعني بالعنف المنزلي هو قانون مدني ينص فحسب على اتخاذ تدابير حماية طارئة وأنه لا يوجد مأوى عام للنساء المعرضات للعنف البدني رغم اقتراح إنشاء مشروع من هذا القبيل في العام الماضي. |
La delegación ha afirmado que la decisión de imponer la prisión preventiva se deja enteramente a la discreción del juez y que no existe ninguna legislación que imponga unos criterios sobre los cuales pueda basarse el juez a la hora de tomar tal decisión. | UN | وكان الوفد قد أعلن أن قرار فرض الاعتقال السابق للمحاكمة يُترك بالكامل لتقدير القاضي، وأنه لا يوجد أي تشريع يحدد معايير يجب على القاضي أن يستند إليها في إصدار قرار من ذلك القبيل. |
El Gobierno de Liberia informó al Grupo de Trabajo de que cuatro periodistas citados para ser interrogados el 13 de febrero de 2002, entre ellos Stanley Sankor y James Llody, fueron puestos en libertad ese mismo día, y de que no hay periodistas detenidos en ese país. | UN | وأخبرت حكومة ليبريا الفريق العامل بأنه قد أُفرِج عن الصحفيين الأربعة ومن ضمنهم ستانلي سنكور وجيمس لودي في 13 شباط/فبراير 2002، وهو نفس اليوم الذي تّم فيه استدعاؤهم للاستجواب، وأنه لا يوجد أي صحفي قيد الاحتجاز في البلد. |
El grupo concluye que la Halliburton Geophysical asumió una obligación contractual única e indivisible de suministrar un conjunto bien definido de equipo y accesorios, y que no se preveía ningún pago parcial basado en prestación parcial alguna de la Halliburton. | UN | ورأى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة. |
Australia considera que hay que trabajar más intensamente para eliminar los sistemas vectores de las armas de destrucción en masa, particularmente teniendo en cuenta que no existe ningún régimen de tratado internacional que se ocupe de la proliferación de misiles balísticos. | UN | ترى أستراليا أن ثمة حاجة إلى مزيد من الجهد للتصدي لنظم إيصال أسلحة الدمار الشامل، خاصة وأنه لا يوجد نظام معاهدة دولي يتناول انتشار القذائف التسيارية. |
El Estado Parte observa que los tribunales inferiores consideraron que era patente el sentido de la letra de la ley y que no había ninguna incongruencia entre la Ley de la Carta de Derechos y el derecho de no discriminación enunciado en ella. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم الابتدائية تعتبر أن المعنى التشريعي للقانون واضح، وأنه لا يوجد أي تعارض بين قانون الحقوق والحق في عدم التمييز الوارد فيه. |
Debemos destacar que en el Perú la ciencia y la medicina no están muy desarrolladas y no existe legislación alguna que regule los experimentos médicos y científicos. | UN | فينبغي استرعاء الانتباه إلى أن العلم والطب لم يبلغا مرحلة من التطور الكبير في بيرو وأنه لا يوجد فيها أي تشريعات تنظم التجارب الطبية والعلمية. |