Se determinó que no había ningún herido y que no se produjeron daños materiales en los locales de la Nunciatura. | UN | وتم التأكد من أن أحدا لم يصب بأذى وأنه لم يلحق بأماكن السفارة البابوية أي ضرر مادي. |
El inspector Wright declaró que no estaba presente en la sala cuando el autor formuló la declaración, y que no lo había agredido anteriormente. | UN | وشهد المفتش رايت بأنه لم يكن موجودا في الغرفة عندما قدم الشاكي البيان بيمين، وأنه لم يعتد عليه قبل ذلك. |
Afirma que su caso tiene mucha notoriedad y que no tenía conocimiento de que podía solicitar una audición a puerta cerrada. | UN | ويؤكد أن قضيته تثير اهتماماً عاماً بالغاً وأنه لم يكن على علم أن بإمكانه طلب جلسة استماع مغلقة. |
Dado la predominancia de las relaciones familiares patriarcales, el fenómeno de la prostitución era prácticamente inexistente, y no se planteaba la cuestión de legalizarla. | UN | وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها. |
Así, el Estado parte opinaba que el caso estaba cerrado y no se debería seguir examinando según el procedimiento de seguimiento. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن القضية قد انتهت وأنه لم يعد ينبغي النظر فيها في إطار إجراء المتابعة. |
Esto, a juicio del autor, subraya que no existe ninguna prueba real contra él y de que no recibió un juicio imparcial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Alega que trabajó para una empresa privada, no para las autoridades penitenciarias, y que no le obligaron a trabajar sino que gozó de libertad para rechazar la actividad laboral asignada. | UN | وهو يدّعي أنه كان يعمل لدى كيان خاص وليس لدى سلطات السجن وأنه لم يكن يعمل بموجب أمر بل كانت له حرية رفض هذا العمل. |
El Estado parte señala además que el autor no demostró que su obligación de cumplir el servicio militar no era un impedimento para obtener un pasaporte, y que no habían ocurrido modificaciones en su situación que justificaran otra conclusión. | UN | كذلك تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبين أن التزامه بالخدمة العسكرية لا يشكل عقبة أمام إصدار جواز السفر وأنه لم تكن هناك أي تغييرات في وضعه تستدعي الخلوص إلى استنتاج آخر. |
Sin embargo, la Junta toma nota de que este proyecto está actualmente en sus inicios y que no se ha fijado una fecha para su aplicación. | UN | غير أن المجلس يلاحظ أن هذا المشروع لا يزال في الوقت الحاضر في مرحلة مبكرة، وأنه لم يحدد له موعدا للتنفيذ. |
El Ministro añadió que por el momento no estaban reunidas las condiciones para permitir una liberalización de los medios de información y que no se había adoptado una decisión en tal sentido. | UN | وأضاف أن اﻷوضاع التي تسمح بإطلاق حرية وسائل اﻹعلام لا تتوفر في الوقت الحاضر وأنه لم يُتخذ بعد قرار في هذا الصدد. |
El Gobierno respondió que Pavlov había sido detenido por presunto robo y que no se había empleado la fuerza contra él. | UN | وردت الحكومة أن ديسيسلاف بافلوف كان قد قبض عليه بسبب الاشتباه في ارتكابه سرقة وأنه لم تستخدم أي قوة بدنية ضده. |
A este respecto, el Estado Parte señala que su Embajada en Lima ha estado en contacto con algunos de los deportados y que no se ha comunicado ningún incidente de esa naturaleza. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سفارتها في ليما ما فتئت على اتصال ببعض المرحلين وأنه لم يجر اﻹبلاغ عن أي حادث. |
El Gobierno sostuvo que se le hicieron cinco exámenes médicos durante ese tiempo y que no se advirtieron síntomas extraños ni señales de peligro. | UN | كما ادعت الحكومة أن خمسة فحوصات طبية أجريت عليها في تلك الفترة وأنه لم يتم اكتشاف أية أعراض غريبة أو تهدد بالخطر. |
9.2 El Estado parte señala que los procedimientos judiciales fueron imparciales y que no hubo violaciones del Pacto. | UN | ٩-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن إجراءات سير المحاكمة كانت عادلة وأنه لم تُرتكب انتهاكات للعهد. |
Así, el Estado parte opinaba que el caso estaba cerrado y no se debería seguir examinando según el procedimiento de seguimiento. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن القضية قد انتهت وأنه لم يعد ينبغي النظر فيها في إطار إجراء المتابعة. |
En el recurso afirmaba que la decisión del juzgado no estaba debidamente motivada y no permitía determinar las razones que justificaban el sobreseimiento. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
Oímos que nuestros sanguinarios familiares se refugian en Inglaterra y no sólo ocultando su cruel parricidio, sino contando a quienes les escuchan extrañas invenciones. | Open Subtitles | لقد سمعت ان ابن عمنا اللعين قد نصب في إنجلترى وأنه لم يعترف بقتل الده بدس الأفكار الجنونية في رأسه |
La Administración explicó que ese arreglo se había adoptado debido a las restricciones presupuestarias y no había afectado de ninguna manera la exactitud de los estados de conciliación bancarios. | UN | وقد أوضحت اﻹدارة أن هذا الترتيب متبع بسبب قيود الميزانية وأنه لم يؤثر بأى طريقة على دقة بيانات التسوية. |
El autor se queja de que su abogado carecía de experiencia y de que no hizo a los testigos preguntas pertinentes. | UN | يشكو مقدم البلاغ من أن محاميه كان عديم الخبرة وأنه لم يقم باستجواب شهود الخصم بشأن مسائل ذات صلة بالموضوع. |
Pide al Presidente que inicie la adopción de decisiones sobre el proyecto de resolución sin hacer perder el tiempo de la Comisión, teniendo en cuenta además que no ha habido otras propuestas oficiales. | UN | وطلب إلى الرئيس أن يشرع في عملية البت في مشروع القرار دون إضاعة لوقت اللجنة، لا سيما وأنه لم يُقدَّم أي مقترح رسمي آخر. |
Tampoco puede hacer caso omiso del destino de los millares de personas que en todo el mundo se ven obligadas al éxodo y se encuentran sin hogar y sin medios de existencia. | UN | وأنه لم يعد من الممكن تجاهل مصير اﻵلاف من اﻷشخاص المضطرين، في العالم بأسره، إلى الهجرة الجماعية الذين يجدون أنفسهم فيما بعد بلا مأوى ودون سبل للعيش. |
La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. | UN | ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات. |
El Acuerdo relativo a la Sede había resistido el paso del tiempo, había planteado pocas dificultades y sus disposiciones eran precisas y razonables, por lo que no debía emprenderse de forma apresurada la tarea de intentar modificar las disposiciones. | UN | وقال إن اتفاق المقر قد صمد لتحدي الزمن. وأنه لم يثر سوى مصاعب قليلة، وأن أحكامه دقيقة ومعقولة. |
Los informes recibidos señalan que esta decisión se notificó verbalmente al Instituto, pero posteriormente no fue confirmada por escrito. | UN | وتدعي التقارير أن المعهد بُلِّغ شفوياً بهذا القرار وأنه لم يتلق فيما بعد أي تأكيد خطي. |
También se dice que no se le permitió designar a un abogado y que ni el público ni los observadores internacionales pudieron asistir al juicio. | UN | كما أُدعي بأنه لم يسمح له بتعيين محام وأنه لم يسمح للجمهور والمراقبين الدوليين بحضو المحاكمة. |
El fiscal también se basó en una declaración oral no jurada que hizo el autor al ser arrestado, en el sentido de que obtuvo un botín de 13.000 dólares, pero que no lo hizo solo. | UN | واعتمد الادعاء أيضا على إقرار شفوي غير مشفوع بيمين أدلى به مقدم البلاغ عند القبض عليه. أشار فيه إلى أنه حصل على ٠٠٠ ١٣ دولار وأنه لم يرتكب الجريمة بمفرده. |
Debe tenerse en cuenta que Armenia es independiente sólo desde hace siete años y todavía no ha tenido tiempo de eliminar todas las faltas de concordancia que existen entre su Ley Fundamental y el Pacto y otros instrumentos internacionales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن أرمينيا لم تنل استقلالها إلا منذ سبع سنوات وأنه لم يتسع لها الوقت بعد للقضاء على جميع التناقضات القائمة بين قانونها اﻷساسي والعهد وغيره من الصكوك الدولية. |
Los funcionarios encargados de su vigilancia actúan ajustándose estrictamente a lo dispuesto por la ley y nunca se le ha aplicado ningún castigo corporal. | UN | والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي. |
Alega ser inocente y afirma Que nunca ha tenido relaciones sexuales con ninguna mujer. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه بريء من هذه التهمة وأنه لم يقم قط أي علاقات جنسية مع امرأة. |
También se sostiene que el nombre del autor sólo se menciona una vez en la sentencia y que él no era uno de los procesados. | UN | ويُدفع أيضا بأن اسم مقدم البلاغ لم يذكر سوى مرة واحدة في الحكم وأنه لم يكن أحد المحكوم عليهم. |