En su introducción reconoce que el renacimiento de las Naciones Unidas sigue en pie y que la comunidad internacional se encuentra en un momento decisivo. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
Sin embargo, cabe señalar que persisten algunas formas de discriminación racial y que la sociedad, en su conjunto, deplora este comportamiento. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر، أن بعض أشكال التمييز العرقي لا تزال قائمة وأن المجتمع برمته ينبذ مثل هذه المواقف. |
Se informó a la Comisión de que posteriormente el presupuesto de la CENI había aumentado a aproximadamente 264 millones de dólares y de que la comunidad internacional sufragaría el 25% de él. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن ميزانية اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة قد زادت بعد ذلك إلى حوالي 264 مليون دولار، وأن المجتمع الدولي سيقدّم 25 في المائة من حجم الميزانية. |
El problema de las desapariciones forzadas afecta a diversas regiones del mundo y la comunidad internacional ha cobrado conciencia de su envergadura. | UN | وقال إن مشكلة الاختفاء القسرية تمس مختلف مناطق العالم، وأن المجتمع الدولي يدرك مدى انتشارها. |
El problema fundamental era que el Gobierno no respetaba sus propias leyes sobre los medios de difusión y que la comunidad internacional no demostraba suficiente interés en defender la libertad de expresión. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في أن الحكومة لا تحترم قانون وسائط الإعلام الذي وضعته بنفسها، وأن المجتمع الدولي لا يزال غير مهتم بالدفاع عن حرية التعبير اهتماما كافيا. |
El Ministro Bowen destacó que los problemas de desplazamiento seguían volviéndose cada vez más complejos y que la comunidad internacional se veía enfrentada a corrientes migratorias mixtas. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
, que reafirmó que todos los derechos humanos eran universales, indivisibles e interdependientes y estaban relacionados entre sí y que la comunidad internacional debía tratarlos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, | UN | ومترابطة، وأن المجتمع الدولي يجب أن يعاملها على نحو شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من التركيز، |
En última instancia, su éxito será medido por su habilidad para demostrar que la justicia prevalece y que la inhumanidad no queda impune; que la civilización será preservada, y que la comunidad internacional se ocupa de ello. | UN | بل سيقاس نجاحها، في خاتمة المطاف، بقدرتها على إظهار أن العدالة تسود وأن اللاإنسانية لا تظل بدون عقاب، وأن الحضارة سوف تصان، وأن المجتمع الدولي يأبه ويبالي. |
Creemos que se escuchará la voz de más de 1 millón de refugiados y desplazados azerbaiyanos, y que la comunidad mundial, los parlamentos y las organizaciones internacionales ejercerán presión política, económica y diplomática sobre Armenia. | UN | وإنا نعتقد أن صوت أكثر من مليون من لاجئي ومشردي أذربيجان سيُسمع وأن المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية ستضغط سياسيا واقتصاديا ودبلوماسيا على أرمينيا. |
Todos estos factores nos permiten estar firmemente convencidos de que el Asia sudoriental superará un día sus dificultades y recuperará su ritmo de crecimiento anterior, y que la comunidad internacional seguirá viendo en esta región a un socio prometedor y confiable. | UN | وبسبب العوامل التي أوجزتها فإننا نثق ثقة راسخة بأن جنوب شرقــي آسيــا ستتغلب قريبا على جميع الصعوبات التـي تواجههــا وتستعيد خطوات نموها السابقة. وأن المجتمع الدولــي سيجد دائما في هذه المنطقة شريكا واعدا يعتمد عليه. |
La seguridad y la paz internacionales del mañana dependen de los niños de hoy; así pues, es el momento de señalar a quienes cometen la aberración de enviar niños a combatir que están cometiendo un grave delito contra los derechos fundamentales del niño y que la comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará esos delitos. | UN | ومضى يقول إن مستقبل السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على أطفال اليوم. وارتأى أن هذا هو الوقت المناسب ليُقال للذين اقترفوا رجس إرسال اﻷطفال إلى ميدان المعركة أنهم ارتكبوا جرما جسيما ضد الحقوق اﻷساسية للطفل وأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتسامح ولن يتسامح بشأن هذه الجرائم. |
Se pidió a la Misión que destacara que el pueblo de Timor Oriental se había pronunciado claramente en favor de la independencia, que debía respetarse su voluntad y que la comunidad internacional deseaba trabajar con el Gobierno de Indonesia para que Timor Oriental alcanzase la independencia. | UN | وطُلب إلى البعثة أن تشدد على حقيقة أن شعب تيمور الشرقية قد أعرب عن اختياره الواضح تأييدا للاستقلال، وأنه لا بد من احترام إرادته، وأن المجتمع الدولي يتطلع إلى العمل مع حكومة إندونيسيا من أجل نيل تيمور الشرقية الاستقلال. |
Estamos seguros de que, incluso en zonas de tensión, los Estados que no son Partes se darán cuenta de que las armas químicas no son una opción aceptable y que la comunidad internacional nunca las aprobará, ni siquiera en caso de legítima defensa. | UN | ونحن مقتنعون بأنه حتى في مناطق التوتر ستدرك الدول غير الأطراف أن خيار الأسلحة الكيميائية غير وارد وأن المجتمع الدولي لن يبيحه أبدا، حتى في ممارسة الدفاع عن النفس. |
Hace dos semanas, el Secretario General, Sr. Kofi Annan dijo, con un sentimiento de amargo pesar, que el genocidio que tuvo lugar en Rwanda nunca debió haber ocurrido, y que la comunidad internacional le había fallado a Rwanda. | UN | وقبل أسبوعين، أعلن الأمين العام كوفي عنان، بإحساس من الأسف المرير، أنه كان ينبغي ألا تقع الإبادة الجماعية في رواندا أبدا وأن المجتمع الدولي قد خذل رواندا. |
En este sentido, recalcamos la importancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, cuyas creación y labor contribuyen a demostrar que la impunidad no es una opción y que la comunidad internacional no tolerará el genocidio. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نُشدد على أهمية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، التي يُسهم إنشاؤها وعملها في إثبات أن الإفلات من العقاب ليس خيارا وأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن الإبادة الجماعية. |
Se puso de relieve que el Consejo examinaría un nuevo proyecto de resolución en las semanas venideras y que la comunidad internacional debía cerrar filas en apoyo del Iraq y su pueblo. | UN | وتم التشديد على أن المجلس سينظر في قرار جديد في الأسابيع المقبلة وأن المجتمع الدولي ينبغي أن يوحد جهوده لدعم العراق وشعبه. |
Concluyó diciendo que no era posible alcanzar el desarrollo sin la participación de la mujer y que la sociedad humana podría volar hasta nuevas alturas sólo si sus dos alas se movían libremente. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن التنمية لن تكون ناجحة إلا إذا تضمنت منظور نوع الجنس، وأن المجتمع بوسعه أن يحلق نحو آفاق جديدة لو خفق كلا جناحيه بحرية. |
Señala con satisfacción que se ha establecido un ministerio encargado de promover la igualdad entre los sexos en Guinea y que la sociedad civil, de la que las mujeres forman parte activa, desempeña una función vigorosa en los asuntos del país. | UN | ولاحظت بارتياح أنه تم إنشاء وزارة لتعزيز المساواة بين الجنسين في غينيا وأن المجتمع المدني الذي تشكل المرأة جزءا فاعلا منه، يقوم بدور فعال في شؤون البلد. |
Etiopía toma nota de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional como medidas alentadoras que pueden transmitir a las autoridades de Eritrea el mensaje de que no se recompensara su agresión e intransigencia y de que la comunidad internacional se interesa por la cuestión. | UN | ولا يسع إثيوبيا إلا أن تحيط علما بهذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بوصفها خطوات مشجعة قد تعطي إشارة إلى السلطات اﻹريترية مفادها أن عدوانها وتعنتها لن يحققا الثمار المرجوة منهما وأن المجتمع الدولي يولي هذا الشأن اهتمامه. |
El Gobierno del Pakistán respalda la libre determinación del pueblo de la zona, y la comunidad internacional tiene la responsabilidad de resolver la cuestión. | UN | وأضاف أن حكومته ملتزمة بتقرير مصير شعب المنطقة، وأن المجتمع الدولي مسؤول عن إيجاد حل للمسألة. |
Existe una percepción de que el racismo es un mal del pasado y de que la sociedad estadounidense en su conjunto no distingue en la actualidad entre un color u otro. | UN | وثمة انطباع بأن العنصرية شيء من الماضي، وأن المجتمع الأمريكي " لا يعير اهتماماً للون " عموماً. |