| La falta de acuerdo sobre un ordenamiento jurídico aplicable significa que el orden se impone arbitrariamente y que los tribunales no se constituyen con arreglo a la ley. | UN | وعدم الاتفاق على مجموعة من القوانين التي ينبغي تطبيقها يعني أن النظام يُفرض تعسفاً وأن المحاكم لا تُشكل وفقاً للأصول. |
| En su decisión, el Tribunal confirmó que las autoridades habían actuado legalmente en 1984; también reconoció, aunque vagamente, que no cabía la posibilidad de recurrir contra las decisiones de 1984, y que los tribunales sólo las podían revisar estrictamente desde el punto de vista del procedimiento. | UN | وفي قرارها، أكدت المحكمة أن السلطات تصرفت وفقا للقانون في عام ٤٨٩١؛ وأقرت أيضا، وإن كان ذلك بعبارات مبهمة، أنه لا توجد امكانية لاستئناف قرارات عام ٤٨٩١، وأن المحاكم لا يمكنها إعادة النظر فيها إلا من وجهة نظر إجرائية بحتة. |
| El Comité observa que esta circunstancia se expuso en los tribunales tanto durante la vista como durante el recurso al Tribunal Supremo y que los tribunales la rechazaron a raíz de las declaraciones de un perito médico. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء قُدم أمام المحاكم، في أثناء الاستماع وفي أثناء الاستئناف أمام المحكمة العليا، وأن المحاكم رفضت ادعاء صاحب البلاغ بعد استماعها لشهادة من طبيب أخصائي. |
| Además, en las sucesivas constituciones nacionales se ha proclamado la igualdad entre el hombre y la mujer y los tribunales invariablemente han apoyado las disposiciones constitucionales. | UN | يضاف إلى ذلك أن دساتير وطنية متعاقبة أعلنت المساواة بين الرجل والمرأة، وأن المحاكم أيدت الأحكام الدستورية بانتظام. |
| El autor alega que los tribunales kirguisos no examinaron su caso con imparcialidad y actuaron de forma arbitraria y bajo influencia política. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
| La evaluación llegó a la conclusión de que el sistema judicial de la República Srpska padecía de una grave insuficiencia de recursos financieros y que sus tribunales carecían de espacio y de equipo básico. | UN | وخلص التقييم إلى أن النظام القضائي في جمهورية صربسكا يواجه نقصا خطيرا في التمويل، وأن المحاكم تعاني من نقص في الحيز المكاني وفي المعدات اﻷساسية. |
| El Comité observa que esta circunstancia se expuso en los tribunales tanto durante la vista como durante el recurso al Tribunal Supremo y que los tribunales la rechazaron a raíz de las declaraciones de un perito médico. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء قُدم أمام المحاكم، في أثناء الاستماع وفي أثناء الاستئناف أمام المحكمة العليا، وأن المحاكم رفضت ادعاء صاحب البلاغ بعد استماعها لشهادة من طبيب أخصائي. |
| Afirmó que los delitos de los que había sido acusado no tenían ninguna connotación subversiva o paramilitar y que los tribunales ordinarios eran adecuados para juzgarlo. | UN | ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته. |
| Afirmó que los delitos de los que había sido acusado no tenían ninguna connotación subversiva o paramilitar y que los tribunales ordinarios eran adecuados para juzgarlo. | UN | ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته. |
| Recuerda que los trámites del autor ante las autoridades holandesas de inmigración y judiciales han durado siete años, y que los tribunales han confirmado en dos ocasiones la legalidad de la actuación de las autoridades competentes. | UN | وذكَّرت أن الدعوى التي رفعها صاحب الشكوى أمام سلطات الهجرة والقضاء في هولندا قد استمرت لمدة سبع سنوات، وأن المحاكم أيدت مرتين قانونية دعاوى السلطة ذات الصلة. |
| El Comité tiene conocimiento de que Camboya respeta los derechos humanos consagrados en la Constitución y los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y que los tribunales deben utilizar los principios de la Convención como base para sus decisiones. | UN | فقد تم إبلاغ اللجنة أن كمبوديا تحترم حقوق الإنسان المكرسة في الدستور وفي الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان، وأن المحاكم يجب أن تستخدم مبادئ الاتفاقية أساسا عند اتخاذ قراراتها. |
| En esas reuniones se ha dejado claro que el nuevo sistema está ya en funcionamiento y que los tribunales están trabajando con ahínco para reducir el número de causas pendientes heredadas del viejo sistema y, al mismo tiempo, ocuparse de las nuevas causas que se están presentando. | UN | وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة. |
| En esas reuniones se ha dejado claro que el nuevo sistema está ya en funcionamiento y que los tribunales están trabajando con ahínco para reducir el número de causas pendientes heredadas del viejo sistema y, al mismo tiempo, ocuparse de las nuevas causas que se están presentando. | UN | وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة. |
| Los elementos de respuesta de la delegación dan a entender que la Constitución prima sobre el Pacto y que los tribunales no pueden emitir ninguna condena basándose exclusivamente en los principios religiosos. | UN | وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها. |
| La autora afirmó que, de este modo, su empleador la sometió a discriminación por motivos de género, o acoso, y que los tribunales no se habían ocupado de este aspecto ni le habían concedido una indemnización por ello. | UN | وادعت أنها بذلك تعرضت لتمييز جنساني، أي مضايقات، من قِبل رب العمل وأن المحاكم لم تتصد لهذا التمييز ولم تقض لها بتعويض عنه. |
| 12. El Comité observa que la Constitución, en su artículo 13, reconoce el derecho de los trabajadores a formar sindicatos y a afiliarse a ellos, y que los tribunales internos han confirmado esos derechos. | UN | 12- وتلاحظ اللجنة أن المادة 13 من الدستور تعترف بحق العمال في تكوين نقابات عمالية أو الانتماء إليها وأن المحاكم المحلية أكدت هذه الحقوق. |
| 195. El Comité observa que la Constitución, en su artículo 13, reconoce el derecho de los trabajadores a formar sindicatos y a afiliarse a ellos, y que los tribunales internos han confirmado esos derechos. | UN | 195- وتلاحظ اللجنة أن المادة 13 من الدستور تعترف بحق العمال في تشكيل نقابات عمالية أو الانتماء إليها وأن المحاكم المحلية أكدت هذه الحقوق. |
| ¿Incluye la legislación de Marruecos disposiciones en las que se reconozca que los actos de terrorismo cometidos en el extranjero por extranjeros constituyen infracciones graves y que los tribunales marroquíes son competentes para juzgar a estas personas si se encuentran en Marruecos? | UN | - هل يتضمن التشريع المغربي أحكاما تقر بأن أعمال الإرهاب المرتكبة في الخارج تشكل مخالفات جسيمة وأن المحاكم المغربية لها اختصاص لمحاكمة هؤلاء الأشخاص إذا كانوا موجودين في المغرب؟ |
| En su opinión, el juicio contra los autores fue justo y los tribunales nacionales actuaron respetando los procedimientos en vigor. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن المحاكمة كانت عادلة وأن المحاكم الوطنية تصرفت وفقاً للإجراءات القائمة. |
| En su opinión, el juicio contra los autores fue justo y los tribunales nacionales actuaron en el marco de los procedimientos en vigor. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن المحاكمة كانت عادلة وأن المحاكم الوطنية تصرفت وفقاً للإجراءات القائمة. |
| El autor alega que los tribunales kirguisos no examinaron su caso con imparcialidad y actuaron de forma arbitraria y bajo influencia política. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
| Afirma que le ordenaron que abandonara Noruega antes de que los tribunales examinaran su caso y que el sistema judicial de Noruega no proporciona recursos efectivos. | UN | 3-2 ويدّعي أنه أُمر بمغادرة النرويج قبل أن تبت المحاكم في قضيته، وأن المحاكم النرويجية لا تتيح سبل انتصاف فعالة. |