"وأن المحكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y que el Tribunal
        
    • y el Tribunal
        
    • y que la Corte
        
    • y de que el tribunal
        
    • y la Corte
        
    • extremo que el
        
    • y que ese tribunal
        
    • y que el citado tribunal
        
    • y al encontrarse dicho Tribunal
        
    Sin embargo, estamos seguros de que los problemas pendientes han de ser superados con éxito y que el Tribunal ha de dar muestras de una imparcialidad absoluta en sus labores. UN غيــر أننا متأكدون من أنه سيتــم التغلب بنجاح على المشاكل المتبقية، وأن المحكمة ستظهر حيادا كاملا في عملها.
    El Estado parte explica que D. T. desapareció durante el proceso y que el Tribunal de Primera Instancia dictó una orden de detención contra él. UN وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه.
    El Comité observa que los autores tuvieron pleno acceso a los tribunales de su país y que el Tribunal Supremo examinó este asunto en dos ocasiones. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين.
    Según el Gobierno, Junyonto y un amigo suyo fueron sorprendidos cuando robaban una cartera y el Tribunal decidió entregarlo a sus padres. UN أفادت الحكومة بإلقاء القبض على جونيونتو وأحد أصدقائه بتهمة النشل وأن المحكمة قررت إعادته الى والديه.
    Se señaló que el debate de la Cumbre Mundial 2005 demostró que las disposiciones pertinentes de la Carta bastaban para proteger la paz y la seguridad internacionales y que la Corte ya tenía un gran volumen de trabajo. UN وأشير إلى أن المناقشة التي جرت في مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 تبين أن أحكام الميثاق ذات الصلة تكفي تماما لحماية السلام والأمن الدوليين وأن المحكمة تتحمل بالفعل عبء عمل يثقل كاهلها.
    Asimismo, toma nota de que el Tribunal de Apelación examinó la cuestión de las cicatrices del autor de la queja y de que el tribunal decidió no conceder el asilo después de examinar no sólo este asunto, sino todos los hechos de los que tenía conocimiento. UN وتلاحظ أيضاً أن محكمة الاستئناف لم تنظر في مسألة ندوب مقدم البلاغ، وأن المحكمة قررت عدم منحه اللجوء لا على أساس هذه المسألة وحدها ولكن بمراعاة جميع الحقائق التي تحت تصرفها.
    El autor afirma que su hijo no tuvo las debidas garantías y que el Tribunal no fue imparcial. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمة ابنه لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيّزة.
    La primera autora afirma que el juicio de su hijo no fue justo y que el Tribunal fue parcial. UN وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة.
    Es importante señalar que Túnez no ha vivido nunca bajo un sistema de justicia retenida y que el Tribunal administrativo se creó como jurisdicción de justicia delegada. UN وتجدر ملاحظة أن تونس لم تمر بنظام القضاء المعلق وأن المحكمة الإدارية قد أنشئت كهيئة تتصرّف في القضاء المفوض.
    La Sra. Khuseynova afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: UN وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي:
    La Sra. Butaeva afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: UN وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي:
    La Sra. Khuseynova afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: UN وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي:
    La Sra. Butaeva afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: UN وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي:
    Por lo tanto, la autora concluye que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y que el Tribunal fue parcial. UN وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة.
    El autor añade que no se le permitió defenderse a sí mismo durante el juicio y que el Tribunal evaluó erróneamente las pruebas de cargo. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة.
    Durante el juicio denunció los hechos de tortura, pero al parecer el juez no ordenó que se investigara el caso y el Tribunal no recibió el expediente médico. UN وقد قدم شكوى بشأن التعذيب أثناء محاكمته، ولكن يدﱠعى أن القاضي لم يأمر بإجراء تحقيق، وأن المحكمة لم تتلق سجلات طبية.
    Además, el derecho penal israelí prohíbe practicar la tortura y el Tribunal Supremo ha subrayado esta norma en muchos casos que se le han sometido. UN وأشار إلى أن القانون الجنائي الاسرائيلي يمنع ممارسة التعذيب وأن المحكمة العليا قد أكدت هذه القاعدة في عدد كبير من القضايا التي نظرتها.
    14.2 El Comité recuerda que Michael Hill insiste en que quiso defenderse por sí mismo, mediante un intérprete, y el Tribunal le denegó esa posibilidad. UN ١٤-٢ وتذكّر اللجنة بأن مايكل هيل مصّر على أنه كان يرغب في الدفاع عن نفسه مستعيناً بمترجم شفوي، وأن المحكمة رفضت طلبه.
    Ello demuestra que el sueño de la justicia penal internacional se ha convertido en realidad y que la Corte lucha decididamente contra la impunidad en relación con los crímenes más graves que desde hace tiempo tienen impresionada a la conciencia colectiva de la humanidad. UN وهذا يثبت أن حلم إقامة العدالة الجنائية الدولية قد أصبح واقعا وأن المحكمة منهمكة بإصرار في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم، التي ما انفكت تصدم الضمير الجماعي للإنسانية منذ أمد طويل.
    Creemos que la declaración unilateral de independencia por las instituciones provisionales de Kosovo es una cuestión que amerita claridad jurídica y que la Corte puede brindar a los Estados orientaciones valiosas mediante el ejercicio de su función asesora. UN ونعتقد أن إعلان الاستقلال من جانب واحد من مؤسسات كوسوفو المؤقتة مسألة تستحق التوضيح القانوني وأن المحكمة تستطيع توفير التوجيه القيّم للدول بشأن ذلك من خلال ممارسة وظيفتها الاستشارية.
    Rechaza la acusación de que el Sr. Kasimov fue golpeado para obtener de él una confesión, de que se le negó la posibilidad de reunirse con un abogado durante dos semanas, y de que el tribunal ejerció presión sobre testigos de descargo y los amenazó con represalias. UN وتنفي الادعاءات التي تفيد بأن السيد كازيموف قد تعرض للضرب بغية الحصول على اعتراف وأنه مُنع لمدة أسبوعين من الاستعانة بمحامٍ، وأن المحكمة مارست ضغطاً على شهود الدفاع وهددت بالقيام بأعمال انتقامية.
    Supone una violación de muchos de los tratados internacionales de derechos humanos que son vinculantes para los Estados, y la Corte Penal Internacional tiene jurisdicción para perseguirlo. UN وتشكل انتهاكا للعديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تلتزم بها الدول بالفعل، وأن المحكمة الجنائية الدولية موكول إليها اختصاص مقاضاة هذه الجريمة.
    4.4 El Estado parte indica que, en su primera decisión, la ODM concluyó que era poco probable que el autor fuera objeto de persecución en razón del supuesto activismo político de un hermano suyo, extremo que el TAF confirmó en el fallo dictado el 2 de febrero de 2006. UN 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة قد خلص، في قراره الأول، إلى استبعاد التعرّض للاضطهاد بسبب شقيق يُزعم بأنه ملتزم سياسياً، وأن المحكمة الإدارية الاتحادية أكدت هذا الاستنتاج في حكمها الصادر في 2 شباط/فبراير 2006.
    El Comité observa que la reclamación de la autora por discriminación fue examinada por el Tribunal de Apelación y que ese tribunal concluyó que no había pruebas suficientes de la discriminación. UN وتلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف نظرت في ادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بالتمييز وأن المحكمة وجدت أن الأدلة غير كافية لإصدار قرار بوقوع تمييز.
    El Comité observa asimismo que el veredicto del tribunal civil acarreó la concesión al autor de una indemnización monetaria de carácter simbólico y que el citado tribunal no tenía competencia alguna para imponer medidas de ningún tipo contra las personas responsables del trato cruel, inhumano y degradante. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن استنتاجات المحكمة المدنية أفضت إلى تعويض صاحب الشكوى بمبلغ رمزي وأن المحكمة المدنية ليس من اختصاصها فرض أي إجراءات على الأشخاص المسؤولين عن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    4.2 Asimismo, el Estado parte manifiesta que la interposición de un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional en la actualidad es materialmente eficaz en asuntos como el de la comunicación presentada por el autor, al ser la misma posterior a la decisión en Gómez Vázquez y al encontrarse dicho Tribunal sensibilizado a los argumentos de dicho caso. UN 4-2 كما تحاجي الدولة الطرف بأن تقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية قد أصبح الآن فعالاً تماماً في حالات كتلك التي يشملها البلاغ المقدم، بما أن القضية نشأت بعد القرار الصادر في قضية غوميز فاسكيز وأن المحكمة الدستورية على علم بالحجج المقدمة في تلك القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus