"وأن المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y que las mujeres
        
    • y las mujeres
        
    • y que la mujer
        
    • y la mujer
        
    • de que las mujeres
        
    • que las mujeres se
        
    • y que a las mujeres
        
    • que la mujer que
        
    • que las mujeres son
        
    La posición del Gobierno es que no se debe tolerar el acoso sexual y que las mujeres deben poder iniciar juicios civiles en casos de discriminación. UN وموقف الحكومة هو أن التحرش الجنسي يجب عدم التسامح فيه وأن المرأة ينبغي أن تتمكن من اتخاذ إجراء مدني في حالات التمييز.
    Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. UN واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها.
    Se expresaron diversas opiniones sobre las posibles causas de ese fenómeno, como la percepción de que las carreras científicas ya no estaban tan bien remuneradas como en el pasado y que las mujeres estaban colmando esa insuficiencia. UN وقد قدم عدد من اﻵراء بشأن اﻷسباب الممكنة التي تكمن وراء تلك الظاهرة، من قبيل التصور بأن الوظائف العلمية لم تعد مجزية بالنسبة للرجل كما كانت في الماضي وأن المرأة تتقدم لملء الفراغ.
    Ha quedado completamente refutado el mito de que los hombres son los proveedores económicos y las mujeres son principalmente madres y encargadas de atender a la familia. UN ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة.
    Ha quedado completamente refutado el mito de que los hombres son los proveedores económicos y las mujeres son principalmente madres y encargadas de atender a la familia. UN ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة.
    De manera que, cuando el jefe de familia es una mujer, se suele considerar que no hay hombre adulto en el hogar y que la mujer es el único sostén. UN ولهذا، عندما يحتسب رب عائلة ما بوصفه امرأة، فإن هذا يعني عادة أنه ليس هناك ذكر بالغ وأن المرأة هي المعيل الوحيد.
    Esa situación se manifestaba en el concepto de que el hombre es el jefe de la familia y la mujer el ama de casa. UN وينعكس هذا في النظرة التي ترى أن الرجل هو رب اﻷسرة وأن المرأة هي مديرة البيت.
    Mencionó que las mujeres tenían un alto nivel de educación, aunque señaló que se daba preferencia a los hombres respecto de las mujeres para ocupar puestos de dirección y que las mujeres tampoco estaban bien representadas en puestos ejecutivos. UN وأشارت إلى المستوى الرفيع لتعليم المرأة، لكنها لاحظت أن اﻷفضلية للرجال على النساء في الوظائف القيادية وأن المرأة غير ممثلة أيضا تمثيلا حسنا في المناصب التنفيذية.
    El Gobierno ha anunciado que va a ampliar la licencia por maternidad de 14 a 18 semanas y que las mujeres podrán optar por una licencia ampliada de maternidad si llevan un año trabajando con un empleador, en vez de dos años como se exige actualmente. UN وقد أعلنت الحكومة بالفعل أن إجازة اﻷمومة سوف تمدد من ١٤ أسبوعا إلى ١٨ أسبوعا وأن المرأة سيكون من حقها تمديد إجازة اﻷمومة بعد العمل لعام واحد مع صاحب العمل بدلا من شرط السنتين المطبق حاليا.
    Es evidente que las organizaciones femeninas de todo el mundo han estado en la vanguardia de la concienciación respecto del medio ambiente y que las mujeres desempeñan un papel crucial en la gestión, el empleo y la protección de los recursos naturales, así como en el ámbito de la educación ecológica. UN ومن الجلي أن المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم أدت دوراً رائداً في التوعية البيئية، وأن المرأة تؤدي دوراً حاسماً في إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحمايتها، وكذلك في ميدان التعليم البيئي.
    Se informó a la Relatora Especial de que las estadísticas relativas a los casos denunciados eran bajas y que las mujeres eran económicamente independientes por lo que no toleraban la violencia doméstica. UN وقد علمت المقررة الخاصة بأن احصاءات الحالات التي تم الإبلاغ عنها قليلة، وأن المرأة مستقلة اقتصاديا ومن ثم فهي لا تتسامح مع أي عنف منزلي.
    El Programa establece también que la participación de la mujer en la toma de decisiones políticas y económicas es insuficiente y que las mujeres y hombres de las zonas rurales no participan en forma lo bastante activa en el proceso de toma de decisiones que afectan a la comunidad local. UN وذُكر أيضا في البرنامج أن مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي غير كافية وأن المرأة والرجل الريفيين لا يشاركان بقدر كاف من الفعالية في عملية صنع القرارات ذات الصلة بالجماعة المحلية.
    156. Se considera que Seychelles es una sociedad matriarcal y que las mujeres ejercen una gran influencia en el hogar y en la esfera pública. UN 156- ويقال إن المجتمع السيشيلي مجتمع أمومي وأن المرأة تتمتع فيه بتأثير كبير في المنزل وفي الدوائر العامة.
    Toda la población tiene acceso a la seguridad social y a servicios sociales y las mujeres disfrutan de todos los servicios necesarios. UN وذكرت أن السكان كافة يستفيدون من الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية وأن المرأة تتمتع بجميع الخدمات الضرورية.
    En el Senegal ha aumentado el número de parlamentarias y las mujeres también están representadas en las administraciones locales. UN وأضافت أن عدد البرلمانيات في السنغال قد ازداد وأن المرأة ممثلة تمثيلاً جيداً على مستوى الحكم المحلي.
    Uno de cada cinco diputados en la Asamblea Popular Suprema es una mujer, y las mujeres son ahora ministros, directoras de fábricas y presidentas de las juntas administrativas de las granjas cooperativas. UN وأن المرأة تقوم اﻵن بدورها كاملا في الحياة في البلد، وهناك نائبة من بين كل خمسة نواب في مجلس الشعب اﻷعلى، وقد عينت المرأة في منصب الوزير ومدير المصنع ورئيس مجلس إدارة المزارع التعاونية.
    Asimismo, se siente preocupado por el hecho de que, a pesar del aumento en los casos de hostigamiento sexual en los centros de trabajo, la reglamentación jurídica al respecto sigue siendo poco clara y las mujeres no aprovechan los mecanismos de que disponen para presentar sus demandas. UN ويساورها القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من وجود حالات كثيرة من المضايقة الجنسية في أماكن العمل فإن أحكامها القانونية لا تزال غير واضحة، وأن المرأة لا تستفيد من آليات تقديم الشكاوى المتاحة لها.
    Debe señalar que no se constatan cambios y que la mujer como tal sigue estando postergada y discriminada. UN ويود أن يشير إلى أنه لم يلاحظ حدوث أي تغيير وأن المرأة لا تزال تعتبر في مرتبة دنيا وتعاني من التمييز.
    y que la mujer que ama está, por debajo de él... no sólo en rango sino también en virtud. Open Subtitles وأن المرأة التي يحبها أقل منه شأناً ليس بالمكانة فحسب بل في الفضيلة أيضاً
    Esa situación se manifestaba en el concepto de que el hombre es el jefe de la familia y la mujer el ama de casa. UN وينعكس هذا في النظرة التي ترى أن الرجل هو رب اﻷسرة وأن المرأة هي مديرة البيت.
    Consciente de la creciente feminización de la pobreza y del hecho de que las mujeres asumen el protagonismo en las organizaciones que luchan contra la pobreza y la exclusión social, UN وإذ تدرك تزايد اصطباغ الفقر بصبغة نسائية، وأن المرأة هي الفاعل الرئيسي في منظمات مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي،
    Subrayó que la guerra en su país impedía que las mujeres se vieran plenamente favorecidas con la legislación habilitante que existía y que, a consecuencia de ella, las mujeres sufrían malos tratos, torturas, humillaciones, tratos degradantes y violaciones en Croacia. UN وأشارت كذلك إلى أن الحرب الدائرة في بلدها تحول دون المرأة والاستفادة تماما من المناخ التشريعي التمكيني، وأن المرأة الكرواتية تعاني، نتيجة للحرب، سوء المعاملة، والتعذيب، واﻹذلال، والمعاملة المهينة، والاغتصاب.
    El estudio señalaba que había segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y que a las mujeres les costaba acceder a los préstamos y la titularidad de tierras. UN وأشارت الدراسة إلى وجود فصل مهني، أفقي ورأسي على حد سواء، وأن المرأة تجد صعوبة في الحصول على القروض وملكية الأرض.
    ¿Quieres decirme que esta milagrosa conversión tuya no tiene nada que ver con el hecho de que la mujer que está ahí afuera es bellísima? Open Subtitles هل تعني بذلك أن التحول الإعجازي الذي حدث لك ليس له علاقة بالواقع وأن المرأة الواقفة هناك ليست ملفتة للإنتباه
    Uganda mencionó la labor de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y la Disculpa presidencial a las mujeres y las niñas como ejemplos de buenas prácticas para los países que salgan de una guerra, sobre todo dado que las mujeres son las más afectadas por la guerra. UN وأشادت أوغندا بعمل لجنة الحقيقة والمصالحة وبالاعتذار الرئاسي للنساء والبنات باعتبارهما مثالين لأفضل الممارسات بالنسبة للبلدان الخارجة من الحرب، لا سيما وأن المرأة تتحمل وطأتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus