Confirmó que aumentarían los fondos dedicados por el UNICEF a las actividades relativas a la discapacidad y que los recursos existentes se utilizarían con más eficacia. | UN | وأكد أن تمويل اليونيسيف للعمل في مجال الإعاقة سيزيد وأن الموارد الحالية ستستخدم على نحو أكثر فعالية. |
Se dieron garantías de que no se había producido tal desviación y que los recursos destinados a la asistencia para el desarrollo y el apoyo a las economías de transición se iban a mantener separados. | UN | وأعطيت تأكيدات بأنه لم يحدث أي تحويل من هذا القبيـل وأن الموارد المتعلقة بالمساعدة اﻹنمائية والدعم المقدم للاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال سيظلان منفصلين. |
Por lo que hace a los recursos básicos y complementarios, observa que el PNUD considera que la cofinanciación debería ser un aspecto central de la cooperación para el desarrollo y que los recursos básicos son el elemento fundamental de las operaciones del PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل اﻷساسي وغير اﻷساسي، يرى البرنامج اﻹنمائي أن التمويل المشترك ينبغي أن يكون جانبا أساسيا من جوانب التعاون اﻹنمائي وأن الموارد اﻷساسية هي قوام وجود عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
La delegación de Egipto está convencida de que se debe fortalecer el papel de las Naciones Unidas y de que los recursos disponibles deben aprovecharse, pero reconoce, al mismo tiempo, que existen opiniones divergentes respecto de la manera de enfocar esas cuestiones. | UN | ٨٨ - وأضاف إن وفده مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة يجب أن يعزز وأن الموارد المتاحة يجب أن تستخدم بما يحقق النفع، ولكنه يقر في الوقت ذاته بأن اﻵراء تختلف حول كيفية معالجة هذه القضايا. |
El examen quinquenal ha resaltado claramente que se han logrado progresos en muchas esferas de la salud reproductiva y sexual y que los recursos nacionales e internacionales que se han asignado han permitido lograr avances. | UN | لقد أبرز استعراض السنوات الخمس بوضوح إحراز تقدم حقيقي في عدة جوانب من الصحـــة الجنسيـــة واﻹنجابية، وأن الموارد الوطنية والدولية المتاحة ما فتئت تحدث تغيرا نحو اﻷحسن. |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados gracias al desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة وثيقة بين نزع السلاح والتنمية وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados gracias al desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, en particular de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة وثيقة بين نزع السلاح والتنمية وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Y es una función primordial de cada secretaría demostrar a los Estados miembros que esas metas y objetivos se traducen en programas y actividades efectivos que contribuyen a su consecución, o que la garantizan, y que los recursos se utilizan eficientemente. | UN | كما أن كل أمانة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إقناع الدول الأعضاء بأن المقاصد والأهداف المقررة تُترجم إلى برامج وأنشطة فعالة تُسهم في تحقيقها أو تضمنه، وأن الموارد تُستخدم بكفاءة لهذا الغرض. |
Se indicó además a la Comisión que no había ninguna relación administrativa entre la Oficina de la UNCTAD y la Oficina del Alto Representante y que los recursos no se compartían entre ambas oficinas, pues se brindaba cooperación solamente a las esferas sustantivas y a las funciones de representación. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا عن عدم وجود علاقة إدارية بين الأونكتاد ومكتب الممثل السامي وأن الموارد غير مشتركة بين المكتبين، حيث يتسع نطاق التعاون ليشمل المجالات الفنية والوظائف التمثيلية فحسب. |
Dado que en el país se hablan más de 80 lenguas y que los recursos disponibles son limitados, es muy difícil producir material didáctico en todas estas lenguas. | UN | وبما أن عدد اللغات التي يجرى التحدث بها في البلد تزيد على 80 لغة وأن الموارد المتاحة محدودة، فإنه من الصعب جداً إتاحة المواد التعليمية بكل لغة من هذه اللغات. |
29. Si bien reconoció los esfuerzos realizados para fortalecer los derechos humanos, Nicaragua declaró que quedaban muchas tareas pendientes y que los recursos eran insuficientes. | UN | 29- وقالت نيكاراغوا، في معرض إشادتها بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان، إن مهام كثيرة لا تزال عالقة، وأن الموارد غير كافية. |
14. El examen del proyecto SIIG realizado anteriormente por la Junta reveló que se trataba en gran parte de un proyecto de desarrollo sin una planificación detallada de la ejecución, que no se había creado la estructura orgánica necesaria para su ejecución oportuna y satisfactoria, y que los recursos necesarios para un proyecto de esa envergadura se habían subestimado considerablemente. | UN | ١٤ - كشف استعراض مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي أجراه المجلس من قبل أن المشروع هو مشروع للتطوير بالدرجة اﻷولى ولا يتضمن أي تخطيط مفصل للتنفيذ، وأن الهيكل التنظيمي الضروري لتنفيذه في الوقت المناسب وبنجاح لم يُنشأ، وأن الموارد المطلوبة لمثل هذا المشروع الكبير قدرت بأقل من مستواها بكثير. |
63. En el examen de mitad del período se llegó a la conclusión de que la ejecución del cuarto programa para la India había cumplido, en gran medida, con los objetivos iniciales del programa y que los recursos prometidos estaban en consonancia con las expectativas. | UN | ٦٣ - خلص استعراض منتصف الفترة الى أن تنفيذ البرنامج القطري الرابع كان متسقا كثيرا مع اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج وأن الموارد الملتزم بها كانت مواكبة للتوقعات. |
Teniendo en cuenta el uso de tecnología moderna e innovaciones tecnológicas tales como la automatización de oficinas, la Comisión Consultiva opina que las necesidades de apoyo a los programas deberían haber sido considerablemente menores y que los recursos liberados de esa manera podrían haberse desviado hacia actividades sustantivas. | UN | ومع مراعاة استخدام التكنولوجيا الحديثة والابتكارات التكنولوجية مثلما في مجال التشغيل اﻵلي للمكاتب، تعتقد اللجنة الاستشارية أن احتياجات دعم البرنامج كان ينبغي أن تكون أقل من ذلك بدرجة كبيرة، وأن الموارد المخصصة لذلك كان يمكن تحويلها الى اﻷنشطة الموضوعية. |
La Comisión observa que los recursos generales del PNUD siguen aumentando a un ritmo modesto y que los recursos no básicos comienzan a aproximarse a los recursos básicos; el hecho de que no se incrementen sustancialmente los recursos básicos limita la flexibilidad que precisa el PNUD para lograr las metas del Programa, conforme a lo establecido por la Junta Ejecutiva. | UN | وتلاحظ اللجنة أن موارد البرنامج اﻹنمائي العامة ما زالت تنمو بسرعة متواضعة وأن الموارد غير اﻷساسية قد بدأت تقارب مستوى الموارد اﻷساسية؛ ويتسبب عدم تحقيق نمو هام للموارد اﻷساسية في الحد من المرونة المتاحة للبرنامج اﻹنمائي في سعيه الى تحقيق أهداف البرنامج كما حددها له المجلس التنفيذي. |
Debe tenerse presente que el total de la ayuda oficial para el desarrollo del mundo está en baja y que los recursos de los órganos de las Naciones Unidas se encuentran sometidos a fuertes tensiones. | UN | ٣١ - وينبغي أن يوضع في الحسبان أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية العالمية تتقلص وأن الموارد اللازمة ﻷجهزة اﻷمم المتحدة تخضع لضغط خاص. |
Reafirmando que hay una estrecha relación entre el desarme y el desarrollo, que los progresos en la esfera del desarme promoverían considerablemente los progresos en la esfera del desarrollo y que los recursos liberados con las medidas de desarme deberían destinarse al desarrollo económico y social y al bienestar de todos los pueblos, y, en particular, de los países en desarrollo, | UN | وإذ تؤكد من جديد وجود علاقة بين نزع السلاح والتنمية، وأن التقدم في ميدان نزع السلاح من شأنه أن يعزز إلى حد كبير التقدم في ميدان التنمية، وأن الموارد المفرج عنها من خلال تدابير نزع السلاح ينبغي تخصيصها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب ولرفاهيتها، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Hicieron suyos los principios de que los programas financiados con otros recursos debían apoyar los ámbitos prioritarios aprobados en el plan estratégico de mediano plazo y de que los recursos ordinarios no se utilizaran para subvencionar programas financiados con otros recursos. | UN | وأقرت الوفود المبادئ التي تقضي بأنه ينبغي توفير موارد أخرى لدعم أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، وأن الموارد العادية ينبغي ألا تستخدم كمصدر دعم للموارد الأخرى. |
Hicieron suyos los principios de que los programas financiados con otros recursos debían apoyar los ámbitos prioritarios aprobados en el plan estratégico de mediano plazo y de que los recursos ordinarios no se utilizaran para subvencionar programas financiados con otros recursos. | UN | وأقرت الوفود المبادئ التي تقضي بأنه ينبغي توفير موارد أخرى لدعم أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، وأن الموارد العادية ينبغي ألا تستخدم كمصدر دعم للموارد الأخرى. |
4. Observa con preocupación que la cuantía de los recursos asignados a fines predeterminados ha seguido siendo mucho mayor que la de recursos ordinarios del PNUD, y señala que los recursos básicos del PNUD, por su carácter no condicionado, constituyen los cimientos de las finanzas del Programa; | UN | 4 - يلاحظ بقلق أن الموارد المخصصة ما زالت تفوق بكثير الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وأن الموارد الأساسية تشكل الركيزة الأساسية لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لكونها غير مقيدة؛ |
La experiencia nicaragüense es un ejemplo de que la consolidación de la paz después de los conflictos debe estar vinculada a los esfuerzos globales de desarrollo en las esferas política, económica y social y en ese esquema deben de estar orientados los recursos que se movilicen. | UN | وتدلل خبرتنا على أن بناء السلم في أعقاب الصراعات يجب أن تصحبه جهود انمائية شاملــة فــي المجـــالات السياســـية والاقتصاديــة والاجتماعية، وأن الموارد المعبأة ينبغي توجيهها صوب تلك الجهود. |