"وأن تساعد في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y ayudar a
        
    • y contribuir a
        
    • y ayuden a
        
    • y contribuyan a
        
    • y contribuir al
        
    • y ayudará a
        
    • y ayudando a
        
    • y coadyuvar a
        
    • infancia y ayudara a
        
    Los gobiernos deberían establecer marcos de política con este fin y ayudar a fomentar las necesarias capacidades nacionales de gestión, para facilitar el desarrollo y la gestión sostenible de los recursos naturales. UN وعلى الحكومات أن تنشئ أطرا للسياسة العامة تفضي إلى تحقيق هذه الأغراض وأن تساعد في إنشاء قدرات الإدارة اللازمة داخل البلد لتيسير تطوير إدارة الموارد الطبيعية واستدامتها.
    Toda intervención pública en las cadenas de valor debía tener en cuenta las características singulares de éstas y ayudar a mejorar las condiciones de todos los que participaban en ellas. UN وينبغي أن تقدر أي تدابير للسياسة العامة متصلة بسلاسل القيمة الخصائص التي تنفرد بها هذه السلاسل وأن تساعد في تحسين ظروف جميع العناصر الفاعلة في السلسلة.
    Además, el CEDAW ha adoptado medidas para intensificar sus relaciones con organizaciones no gubernamentales (ONG), habida cuenta de que las informaciones que éstas proporcionan pueden arrojar luz sobre la aplicación de facto de la Convención y contribuir a que se preste atención preferente a los aspectos que es preciso mejorar. UN كما اتخذت اللجنة خطوات لتطوير صلتها بالمنظمات غير الحكومية، إذ يمكن للمعلومات الواردة من تلك المنظمات أن تسلط الضوء على واقع تنفيذ الاتفاقية وأن تساعد في التركيز على المجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    Albergamos la esperanza de que sus resultados sean de beneficio general y ayuden a garantizar el desarrollo autosostenible y el bienestar futuro de la humanidad. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون نتائج هذا المؤتمر مفيدة للجميع وأن تساعد في ضمان التنمية المستدامة والرفاه في المستقبل للبشرية جمعاء.
    Espera que sus recomendaciones complementen las actuales propuestas del Secretario General y contribuyan a lograr un sistema de seguridad eficiente y fiable. UN وهي تأمل أن تنبني توصياتها على مقترحات الأمين العام الحالية وأن تساعد في تحقيق نظام أمني فعال وموثوق.
    En este contexto, la Comisión de Consolidación de la Paz debería seguir desempeñando un papel activo como propugnadora de la movilización de recursos para Burundi y contribuir al éxito de la próxima reunión de donantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي للجنة بناء السلام أن تواصل القيام بدور نشط في الدعوة إلى تعبئة الموارد من أجل بوروندي وأن تساعد في ضمان نجاح مؤتمر المائدة المستديرة المقبل للجهات المانحة.
    El hecho de concentrar las primeras actividades en estos medios garantizará que el plan siga siendo eficaz en función de los costos, sostenible e incluyente y ayudará a garantizar que las actividades vinculadas al mejoramiento de la capacidad se programan apuntando a un objetivo concreto. UN وسوف يكفل تركيز الجهود الأولية على هذه الأوساط أن تظل الخطة متسمة بفعالية التكلفة والاستدامة والشمول وأن تساعد في كفالة تركيز الجهود المتصلة بالنهوض بالقدرات بصورة فعالة.
    Dijo que esos grupos, que proporcionaban una visión especial de los conflictos en sus regiones, en ocasiones podían responder más rápidamente desde el punto de vista militar y ayudar a aliviar las cargas financieras y materiales que recaen sobre las Naciones Unidas. UN وذكر أن هذه المجموعات توفر نظرة ثاقبة للصراع في مناطقها، وبإمكانها أحيانا أن تستجيب عسكريا بسرعة أكبر، وأن تساعد في التخفيف من اﻷعباء المالية والمادية المترتبة على اﻷمم المتحدة.
    La remoción de minas antipersonal puede tener efectos humanitarios, favorecer el desarrollo, contribuir al logro del objetivo de desarme de la Convención y ayudar a la consolidación de la paz y al fomento de la confianza. UN وإزالة الألغام المضادة للأفراد عملية يمكن أن يكون لها أثر إنساني، وأن تساعد في التنمية، وتدعم تحقيق هدف الاتفاقية وتساعد على تعزيز السلام وبناء الثقة.
    De esta forma, una estrategia basada en los objetivos de desarrollo del Milenio puede explotar las sinergias que existen entre varios de esos objetivos y ayudar a alcanzar la sostenibilidad del desarrollo. UN وبهذه الطريقة، يمكن لاستراتيجية قائمة على الأهداف أن تستفيد من التآزر بين مختلف الأهداف، وأن تساعد في تحقيق التنمية المستدامة.
    Nos corresponde ahora intensificar las actividades en diversas esferas estratégicas en las que hay más probabilidades de obtener beneficios para el desarrollo y ayudar a cumplir las metas fijadas en relación con el objetivo 7 de desarrollo del Milenio. UN من الضروري حاليا أن نعزز إجراءاتنا في عدد من المجالات المثبتة والاستراتيجية التي يُحتمل أن تحقق منفعة إنمائية، وأن تساعد في تحقيق الغاية السابعة المدرجة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Estos pueden marcar una ruptura con el pasado y ayudar a infundir fe y confianza en las instituciones de justicia y seguridad recientemente reconstituidas. UN ويمكنها أن تصبح بمثابة رمز للقطيعة مع الماضي، وأن تساعد في توليد الائتمان والثقة في المؤسسات القضائية والأمنية المعاد إنشاؤها حديثا.
    El mecanismo mundial debería determinar y contribuir a la aplicación de medidas para encauzar y promover la corriente de recursos del sector privado hacia los países en desarrollo afectados así como dentro de esos países. UN وينبغي لﻵلية العالمية أن تعيﱢن تدابير للحصول على اﻷموال من موارد القطاع الخاص وتعزيز تدفق هذه الموارد إلى البلدان النامية المتأثرة، ومن داخل هذه البلدان، وأن تساعد في تنفيذ هذه التدابير؛
    Por ejemplo, el Banco Mundial, el Banco Africano de Desarrollo y la Unión Europea podrían financiar proyectos de infraestructura regionales, como carreteras y, de esta forma, paliar las limitaciones que afectaban a los suministros y contribuir a la integración de las economías de África. UN فيمكن على سبيل المثال أن يقوم البنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي والاتحاد الأوروبي بتمويل مشاريع الهياكل الأساسية الإقليمية، من قبيل الطرق، التي يمكن أن تخفف من المعوقات المتصلة بالعرض وأن تساعد في تحقيق التكامل بين الاقتصادات الأفريقية.
    Varios oradores destacaron la importancia de las inversiones socialmente responsables: las inversiones extranjeras deberían respetar los derechos de los trabajadores y contribuir a erradicar la pobreza, así como promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN ونوّه العديد من المتكلمين إلى أهمية الاستثمارات المسؤولة اجتماعيا. وينبغي للاستثمارات الأجنبية أن تحترم حقوق العمال وأن تساعد في القضاء على الفقر، وأن تشجع النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    El acuerdo estándar básico de asistencia que celebra el PNUD con los gobiernos anfitriones requiere que estos últimos proporcionen el necesario espacio de oficinas y otros locales que necesita el PNUD y ayuden a encontrar viviendas adecuadas para el personal de contratación internacional. UN ٣٧ - يتطلب اتفاق المساعدة اﻷساسية الموحد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع الحكومات المضيفة أن تقوم الحكومات بتقديم حيﱢز المكاتب اللازم وأماكن العمل اﻷخرى المطلوبة للبرنامج اﻹنمائي وأن تساعد في تمويل اﻹيواء السكني المناسب للموظفين الدوليين.
    Asimismo pide a los países donantes que contribuyan al éxito de la Conferencia y ayuden a movilizar los recursos necesarios para ejecutar los 27 programas integrados de la ONUDI, que ayudarán a promover el desarrollo sostenible en los países en desarrollo, sobre todo en el sector privado. UN ويناشد الوفد البلدان المانحة أن تسهم في نجاح المؤتمر وأن تساعد في حشد الموارد اللازمة لتنفيذ برامج اليونيدو المتكاملة السبعة والعشرين، التي ستساعد على تعزيز التنمية المستدامة في البلدان النامية، وخصوصا في القطاع الخاص.
    Es preciso que los Estados miembros, en particular los más adelantados, estén dispuestos a atender a las obligaciones que les imponen diversas resoluciones de las Naciones Unidas y contribuyan a establecer un entorno internacional que propicie el adelanto económico. UN فالدول اﻷعضاء، ولا سيما اﻷكثر تقدما، يجب أن تكون مستعدة للوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وأن تساعد في ايجاد بيئة دولية مفضية الى ذلك التقدم الاقتصادي.
    Recomienda que la Oficina del Alto Comisionado pida a sus operaciones sobre el terreno que presenten al Comité la información pertinente y contribuyan a la labor de seguimiento de las conclusiones y recomendaciones del Comité, incluso mediante sus oficinas regionales. UN ويوصي الممثل الخاص بأن تطلب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى عملياتها الميدانية أن تقدم إلى اللجنة معلومات ذات صلة وأن تساعد في متابعة استنتاجات اللجنة وتوصياتها، بما في ذلك عن طريق مكاتبها الإقليمية.
    En resumen, las siguientes medidas prácticas pueden facilitar el acceso al personal civil en conflictos armados y contribuir al desarrollo y consolidación de los procesos de transición: UN 30 - وخلاصة القول إن التدابير العملية التالية يمكن أن تحسن إمكانية الوصول إلى المدنيين في أوقات الصراع المسلح وأن تساعد في الدفع بعمليات الانتقال وتعزيزها:
    El hecho de concentrar las primeras actividades en estos medios garantizará que el plan es eficaz en función de los costos, sostenible e incluyente y ayudará a garantizar que las actividades vinculadas al mejoramiento de la capacidad se programan apuntando a un objetivo concreto. UN وسوف يكفل تركيز الجهود الأولية على هذه الأوساط أن تظل الخطة متسمة بفعالية التكلفة والاستدامة والشمول وأن تساعد في كفالة تركيز الجهود المتصلة بالنهوض بالقدرات بصورة فعالة.
    La MINUSTAH debe seguir apoyando el proceso electoral y ayudando a mantener un entorno estable y en condiciones de seguridad. UN واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة.
    Las Naciones Unidas pueden contribuir al éxito de estos esfuerzos e iniciativas y coadyuvar a generar apoyo en favor de medidas concretas para avanzar en la consecución de un mundo libre de armas nucleares. UN وبوسع الأمم المتحدة أن تسهم في نجاح هذه الجهود والمبادرات وأن تساعد في توليد التأييد اللازم لاتخاذ إجراءات ملموسة في سبيل النهوض بإقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Se recomendó que el UNICEF siguiera centrándose en la supervivencia y el desarrollo en la primera infancia y ayudara a reducir casi a cero la incidencia de enfermedades que contribuían a la mortalidad infantil. UN وقد أوصِي بأن تواصل اليونيسيف التركيز على جهود بقاء الطفل الصغير ونمائه، وأن تساعد في التقليل من وفيات الأطفال الناجمة عن الأمراض إلى معدلات تقترب من الصفر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus