"وأن تضمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y velar por
        
    • y garantizar que
        
    • y garantice
        
    • y asegurarse
        
    • y asegurar que
        
    • y a que garantice
        
    • y por que
        
    • y velara por
        
    • y garanticen
        
    • que garanticen
        
    • y vele por
        
    • y velen por
        
    • y a garantizar
        
    • que velen por
        
    • y que garantizara
        
    Los Estados Miembros deben promover la competitividad de las Naciones Unidas en el mercado laboral y velar por la integridad del régimen común. UN ويجب أن تشجع الدول اﻷعضاء التنافس الوظيفي في اﻷمم المتحدة وأن تضمن نزاهة النظام الموحد.
    Por último considera que los Estados Miembros deberían volver a examinar la cuestión de los honorarios y velar por que la investigación a cargo de los Relatores Especiales no se vea negativamente afectada por reducciones presupuestarias. UN وأعرب في ختام بيانه عن اعتقاد وفده أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتناول مرة أخرى مسألة الأتعاب، وأن تضمن أن لا تتأثر البحوث التي يجريها المقررون الخاصون تأثراً سلبياً بتخفيضات الميزانية.
    El Estado Parte debería revisar el Código de Prensa y Comunicación y garantizar que se ajuste al artículo 19 del Pacto. UN على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قانون الصحافة والإذاعة، وأن تضمن توافقه مع المادة 19 من العهد.
    Consideramos muy importante que la operación de mantenimiento de la paz sea confiable y garantice a las partes y a los Estados contribuyentes una vinculación estrecha con el proceso político y la rápida obtención de una solución general eficaz. UN ونرى من اﻷهمية بمكان أن تكون عملية حفظ السلم هذه عملية يعول عليها وأن تضمن للطرفين وللدول المساهمة ارتباطا وثيقا بالعملية السياسية فضلا عن التوصل العاجل الى تسوية شاملة فعالة.
    Las Naciones Unidas deben empezar, pues, sus preparativos. En una etapa inicial, las Naciones Unidas deberán desarrollar su propio criterio, sondear con discreción a los principales países y asegurarse de que se mantenga una perspectiva de la Organización. UN ولذلك يتعين أن تشرع الأمم المتحدة في العمليات التحضيرية، كما ينبغي أن تحرص في المرحلة الأولية على وضع التصور الخاص بها وأن تتحرى بلباقة من العواصم الرئيسية وأن تضمن وجود تصور الأمم المتحدة.
    Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    19. Exhorta además al Gobierno de Myanmar a que permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos y a que garantice su seguridad, protección y libertad de circulación a tal fin; UN 19- يهيب كذلك بحكومة ميانمار أن تسمح للمدافعين عن حقوق الإنسان بمتابعة أنشطتهم دون عائق وأن تضمن سلامتهم وأمنهم وحريتهم في التنقل تحقيقاً لهذا الغرض؛
    El Estado Parte debería garantizar el cumplimiento efectivo de la ley mencionada y velar por que los derechos sobre la tierra y los recursos de los indígenas se protejan adecuadamente en la minería y otras formas de explotación y por que se potencie a la Comisión Nacional de los Indígenas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إنفاذ التشريعات المشار إليها أعلاه إنفاذاً فعلياً وأن تضمن الحماية لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض وفي الموارد على النحو الواجب في إطار عمليات التعدين وغيرها من الأنشطة المنافسة، وأن تضمن أيضاً تعزيز قدرات اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية.
    Establecer un marco jurídico apropiado de apoyo a los esfuerzos nacionales de vigilancia de las enfermedades y de intervención y velar por que se cumplan las normas; UN :: أن تنشئ إطاراً قانونياً مناسباً لدعم الجهود الوطنية المبذولة في مراقبة الأمراض والتصدي لها وأن تضمن تنفيذ المعايير؛
    Todo el sistema de las Naciones Unidas debe reforzar su respuesta a los retos mundiales y velar por que ésta llegue con una sola voz. UN ولا بد للمنظومة ككل أن تعزز من استجابتها للتحديات العالمية وأن تضمن أن تأتي تلك الاستجابة بصوت مُتحد.
    El Estado parte debería considerar alternativas de colocación para los solicitantes de asilo y velar por que estos no sean deportados antes de que se tome una decisión sobre sus peticiones de asilo. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في توفير أماكن بديلة يوضع فيها ملتمسو اللجوء، وأن تضمن عدم طردهم قبل البت في طلباتهم.
    Por último, debería respetar las normas consignadas en el artículo 14 del Pacto y garantizar que ninguna declaración o confesión que haya sido hecha bajo tortura se produzca como prueba. UN وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف أن تحترم المعايير المبينة في المادة 14 من العهد وأن تضمن عدم استعمال أي إفادة أو اعتراف ينتزع بالتعذيب كدليل من الأدلة.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte aumente la edad mínima legal para la responsabilidad penal y garantice que la legislación corresponde a la Convención a este respecto. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية وأن تضمن انسجام تشريعها في هذا الصدد مع الاتفاقية.
    El Alto Comisionado señaló que la Comisión debía ser reconocida por ley, contar con recursos suficientes para actuar de manera independiente y asegurarse de que sus recomendaciones eran aplicadas fielmente por el Gobierno. UN وأشار المفوض السامي إلى أنه ينبغي أن تستند اللجنة إلى القانون وأن تحصل على موارد كافية للعمل بشكل مستقل وأن تضمن تنفيذ الحكومة لتوصياتها بدقة.
    Esa legislación debe permitir ejercer tal derecho a título individual y asegurar que se disponga de un recurso judicial. UN ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي.
    19. Exhorta además al Gobierno de Myanmar a que permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos y a que garantice su seguridad, protección y libertad de circulación a tal fin; UN 19- يهيب كذلك بحكومة ميانمار أن تسمح للمدافعين عن حقوق الإنسان بمتابعة أنشطتهم دون عائق وأن تضمن سلامتهم وأمنهم وحريتهم في التنقل تحقيقاً لهذا الغرض؛
    Mantener y mejorar una red de laboratorios designados de conformidad con las normas internacionales, velando por que los laboratorios estén siempre preparados para intervenir, por que se ensayen los procedimientos y por que se capacite plenamente al personal; UN :: أن تدعم وتعزِّز شبكة من المختبرات المحددة وفقاً لمعايير دولية، وأن تضمن إبقاء المختبرات في حالة استعداد دائمة واختبار الإجراءات، وتدريب الموظفين تدريباً كاملاً؛
    También decidió pedir a la Oficina que coordinara esos estudios e informes y velara por que se terminaran sin demora, y se presentaran al Comité Preparatorio en su segundo período de sesiones. UN وقررت أيضاً أن تطلب إلى المفوضية التنسيق بين هذه الدراسات والتقارير وأن تضمن إنجازها دون تأخير وتقديمها إلى اللجنة التحضيرية في دورتها الثانية.
    A este respecto, es importante que los acuerdos sobre zonas libres de armas nucleares concuerden con los criterios internacionales generalmente reconocidos y garanticen plenamente la condición no nuclear de las regiones que abarquen. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تكون الاتفاقات بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النوويــة مطابقة للمعايير المعترف بها دوليا على نحو عام وأن تضمن ضمانا تاما المركز غير النووي للمناطق التي تغطيــها.
    En ese sentido, instamos a los países desarrollados a que abran sus mercados a las exportaciones de los países en desarrollo y a que garanticen el acceso libre y sin cuotas a todas las exportaciones de los países menos adelantados. UN ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تفتح أسواقها أمام صادرات البلدان النامية وأن تضمن حرية الوصول، بدون حصص، لجميع صادرات أقل البلدان نموا.
    El Comité recomienda además al Estado Parte que agilice la aprobación de la Carta nacional de la infancia y vele por que en ella se adopte un planteamiento basado en los derechos del niño y estén comprendidos todos los derechos y principios de la Convención. UN وإضافةً إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسرع عملية اعتماد الميثاق الوطني للأطفال وأن تضمن تبني الميثاق نهجاً أساسه حقوق الطفل وشموله لجميع الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Para responder a esas realidades tan aplastantes, instamos a todos los Estados a que sigan fortaleciendo el sistema integrado de salvaguardias generales del Organismo y velen por una mayor adhesión a sus Protocolos Adicionales. UN واستجابة لتلك الحقائق القاهرة، نهيب بجميع الدول أن تعمل على زيادة تعزيز نظام الضمانات المتكامل والشامل التابع للوكالة وأن تضمن مزيدا من الالتزام ببروتوكولاته الإضافية.
    La comunidad internacional tiene el deber de obligar a Israel, Miembro de las Naciones Unidas, a cumplir con las obligaciones contraídas con arreglo al Artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas y a garantizar el respeto del derecho internacional, en especial el Cuarto Convenio de Ginebra. UN وإن من واجب المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل التي هي عضو في اﻷمم المتحدة، على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٢٥ من الميثاق وأن تضمن احترام القانون الدولي ولاسيما اتفاقية جنيف الرابعة.
    Ante ello, no podemos apoyar el proyecto de resolución, en el que se exhorta a los Estados a que armonicen su legislación nacional con las disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar y a que velen por la aplicación coherente de dichas disposiciones. UN ونظرا لهذه الحالة، لا يسعنا أن نؤيد مشروع القرار الذي يطلب إلى الدول أن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار، وأن تضمن التطبيق المتسق لتلك اﻷحكام.
    También pidió al Gobierno que siguiera cumpliendo sus obligaciones en virtud del Acuerdo de 5 de mayo de 1999 y que garantizara el retorno voluntario de todos los refugiados y desplazados, incluso los que habían sido desplazados por la fuerza a campamentos situados en Timor Occidental. UN وطلب القرار إلى الحكومة أيضا أن تواصل تنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاق المؤرخ ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، وأن تضمن العودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين، بمن فيهم الذين شردوا عنوة إلى مخيمات في تيمور الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus