"وأن توفر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y proporcionar
        
    • y ofrecer
        
    • y proporcione
        
    • y prestar
        
    • y dar
        
    • que proporcione
        
    • y ofrezcan
        
    • y proporcionen
        
    • y de establecer
        
    • que proporcionen
        
    • y faciliten
        
    • le faciliten
        
    • y a proporcionar
        
    • y que se
        
    • y que los
        
    Por consiguiente, los programas de reforma deberían incluir un componente social y proporcionar una red de seguridad adecuada, especialmente en relación con los grupos sociales vulnerables. UN ولذا ينبغي لبرامج اﻹصلاح أن تتضمن مكونا اجتماعيا، وأن توفر شبكة أمان مناسبة لا سيما بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة.
    Las actividades de cooperación técnica pueden contribuir a este proceso y proporcionar capacitación durante el funcionamiento inicial de los sistemas. UN ومن شأن أنشطة التعاون التقني أن تنهض بهذه العملية وأن توفر التدريب أثناء التشغيل اﻷولي للمخططات.
    Gracias a esto, las compañías de tamaño mediano también pueden ser rentables, prestar buenos servicios y ofrecer seguros adaptados a las necesidades de los consumidores. UN وبناء عليه، فإن الشركات المتوسطة الحجم يمكن أن تحقق أرباحاً هي اﻷخرى، وأن توفر خدمات جيدة ومنتجات تلابس كل حالة.
    Tengo esperanzas de que el proceso experimental se aplique en su totalidad y proporcione una protección adecuada para los niños. UN وما زلت آمل أن تنفذ هذه العملية التجريبية بالكامل وأن توفر الحماية الكافية للأطفال.
    En primer lugar, deben gestionar y prestar servicios de mayor alcance y mejor calidad con menos recursos y una capacidad de funcionamiento limitada. UN أولا، لا بد لها أن تعمل وأن توفر خدمات أوسع نطاقا وأعلى جودة بالاعتماد على موارد قليلة وقدرات تنفيذية محدودة.
    Las respuestas deben impedir mayores daños y dar acceso confidencial al apoyo para la reintegración. UN فالاستجابة ينبغي أن تمنع المزيد من الضرر وأن توفر إمكانية الحصول على الدعم في مجال إعادة الإدماج بطريقة سرية.
    Seguiremos colaborando con otros miembros de la Asamblea para asegurar que el proyecto de código de explotación minera sea equilibrado, amplio y viable, y que proporcione una protección adecuada del medio ambiente. UN وسنواصل العمل مع سائر أعضاء الجمعية العامة لكفالة أن تكون مدونة التعدين متوازنة وشاملة وقابلة للتطبيق عمليا، وأن توفر الحماية البيئية الكافية.
    Los Estados Miembros, por su parte, deben fijar objetivos y proporcionar orientación general en materia de políticas a la Secretaría. UN ويجب أن تقوم الدول الأعضاء، من جهتها، بتحديد الأهداف للأمانة العامة وأن توفر لها التوجيه العام في مجال السياسات.
    Puede garantizar una mayor responsabilidad y transparencia y proporcionar dispositivos para supervisar la prestación de servicios y conocer las opiniones al respecto de los usuarios. UN ويمكن أن تضمن هذه اﻵليات زيادة المساءلة والشفافية وأن توفر الوسائل اللازمة لرصد تقديم الخدمات وتوفير المعلومات التقييمية في هذا الصدد.
    Por lo tanto, cuando los Estados Miembros asignen cometidos al ACNUDH deberán actuar con disciplina y proporcionar los recursos necesarios. UN ولذلك يجب على الدول الأعضاء أن تراعي الأصول في إسناد المهام للمفوضية وأن توفر الموارد اللازمة.
    El Estado parte debe tipificar específicamente como delito la violencia doméstica y proporcionar protección a las víctimas, así como garantizar su acceso a servicios médicos, jurídicos y de asesoramiento. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نوعاً محدداً من الجرائم للعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية والقانونية، بما فيها خدمات المشورة.
    El Estado parte debe tipificar específicamente como delito la violencia doméstica y proporcionar protección a las víctimas, así como garantizar su acceso a servicios médicos, jurídicos y de asesoramiento. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نوعاً محدداً من الجرائم للعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية والقانونية، بما فيها خدمات المشورة.
    Gracias a esto, las compañías de tamaño mediano también pueden ser rentables, prestar buenos servicios y ofrecer seguros adaptados a las necesidades de los consumidores. UN ونتيجة لذلك، يمكن للشركات المتوسطة الحجم أن تحقق هي اﻷخرى أرباحاً وأن توفر خدمات جيدة وأن تعرض منتجات تتمشى واحتياجات المستهلكين.
    Cuando se violaran esos derechos, los Estados deberían realizar investigaciones independientes, imparciales, rápidas y eficaces, y ofrecer a las víctimas un recurso efectivo. UN ولدى وقوع الانتهاكات، ينبغي لتلك الدول أن تجري على الفور تحقيقات مستقلة ونزيهة وفعالة، وأن توفر للضحايا سبل الانتصاف الفعالة.
    El Comité solicita al Estado Parte que, en cumplimiento del artículo 19 del Pacto, revoque estas situaciones que afectan a la libertad de expresión y proporcione recursos efectivos a los afectados. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضع نهاية لهذه الحالات، التي تمس حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد، وأن توفر سبل انتصاف فعالة للأشخاص المعنيين.
    La comunidad de donantes debe mejorar la coordinación y prestar asistencia técnica para la transferencia de conocimientos. UN ويجب أن تعمل الجهات المانحة على تحسين سبل التنسيق وأن توفر المساعدة التقنية اللازمة لنقل المعارف.
    2. Párrafos 8 y 10: todas las partes deben poner fin de inmediato a los ataques contra las instalaciones médicas y otros objetivos civiles, así como el personal médico, y dar prioridad a la atención médica más completa posible de las personas necesitadas. UN الفقرتان 8 و 10: يجب على جميع الأطراف أن تكف فورا عن شن هجمات على المرافق الطبية وغيرها من المنشآت المدنية وأفراد الأطقم الطبية، وأن توفر الرعاية الطبية للمحتاجين على سبيل الأولوية وإلى أقصى حد ممكن.
    El Comité pide también al Estado Parte que, en sus políticas pertinentes, incorpore el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor, como se establece en el Pacto, que reduzca la diferencia salarial que existe entre el hombre y la mujer y que proporcione, en su segundo informe periódico, información detallada al respecto. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تعتمد في سياساتها ذات الصلة مبدأ الأجر المتساوي عن الأعمال المتساوية في القيمة على النحو المنصوص عليه في العهد، وأن تقلص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء، وأن توفر معلومات مفصلة بشأن هذه المسائل في تقريرها الدوري القادم.
    Es necesario que los gobiernos empiecen a planificar a largo plazo y ofrezcan opciones distintas a la atención familiar de las personas de edad, que muchas familias quizá no puedan proporcionar en el futuro. UN ويلزم الحكومات أن تشرع في تخطيط طويل اﻷجل وأن توفر بدائل لرعاية المسنين المركزة في اﻷسرة، والتي قد لا تستطيع أسر كثيرة تقديمها في المستقبل.
    Instamos a todos los Estados Miembros a que informen al Registro, proporcionen toda la información adecuada relativa a las siete categorías actualmente definidas de armas convencionales y proporcionen información general útil sobre las existencias militares y las nuevas adquisiciones mediante producción nacional. UN ونحن نحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تقدم تقارير إلى السجل، وأن توفر جميع المعلومات الملائمة بشأن الفئات السبع الحالية من اﻷسلحة التقليدية وأن تتيح المعلومات اﻷساسية المفيدة بشأن الحيازات والمشتريات العسكرية من خلال الانتاج الوطني.
    El orador recordó que los Estados tenían la obligación jurídica internacional de imponer sanciones penales, civiles o administrativas a los culpables y de establecer recursos para las víctimas. UN وذكّر بأن الدول ملزمة بقوة القانون الدولي بأن تفرض عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية على الجناة وأن توفر سبل انتصاف للضحايا.
    En las reformas políticas y legislativas se deben tener en cuenta las políticas relativas al empleo y el trabajo decente, a fin de asegurar que esas iniciativas no exacerben las desigualdades en la sociedad y que proporcionen oportunidades de empleo para todos y protejan los derechos de los trabajadores. UN ويجب أن تكون سياسات العمالة والعمل اللائق عاملا مؤثرا في الإصلاحات السياسية والقانونية لضمان ألا تؤدي هذه المبادرات إلى تفاقم الفوارق في المجتمع، وأن توفر فرص العمل للجميع وتحمي حقوق العمال.
    Ello permitirá que otros países pongan a prueba estas propuestas, y faciliten después una útil información para la revisión final. UN وهذا سيتيح للبلدان اﻷخرى أن تختبر هذه الاقتراحات على نحو مسبق وأن توفر تغذية عكسية مفيدة للتنقيح النهائي.
    15. Insta a los gobiernos a que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de su mandato, le faciliten toda la información que solicite y respondan prontamente a sus comunicaciones; UN 15 - تهيب بالحكومات أن تتعاون تعاونا تاما مع المقرر الخاص في تنفيذ ولايته، وأن توفر كافة المعلومات المطلوبة وأن ترد على نحو عاجل على مراسلاته؛
    De acuerdo con el artículo 2 del Pacto, el Estado parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción, los derechos reconocidos en el Pacto y a proporcionar un recurso efectivo y ejecutable en caso de determinarse la existencia de una violación. UN وعملا بالمادة ٢ من العهد تعهدت الدولة الطرف بأن تكفل لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبيلا فعالا ونافذا للانتصاف في حالة ثبوت حدوث انتهاك.
    Las organizaciones preveían que seguirían desempeñando dichas funciones y que se les debía prestar apoyo en función de su competencia y la calidad de los servicios que prestaban. UN وتوقعت أن تواصل المنظمات غير الحكومية أداء هذه اﻷدوار وأن توفر الدعم على أساس اختصاص كل منها ونوع الخدمة التي تقدمها.
    y que los nuevos enfoques del desarrollo deberían no solamente generar crecimiento sino también distribuir equitativamente sus beneficios, estar centrados en el ser humano y proporcionar un crecimiento impulsado por el empleo. UN وأن النهج الجديدة للتنمية لا ينبغي أن تولد النمو فحسب بل ينبغي أيضا أن توزع منافعها بشكل منصف وأن يكون الانسان هو صميمها وأن توفر نموا يؤدي إلى خلق الوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus