Declaró que tenía 15 años de edad y que el autor lo había inducido a actos sexuales. | UN | وادّعى أنه يبلغ من العمر خمسة عشر عاماًَ وأن صاحب البلاغ قد حمله على إتيان أفعال جنسية. |
Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
De hecho, el testimonio del director habría permitido establecer que inicialmente había 25 sospechosos en relación con el secuestro y que el autor no era uno de ellos. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
El hecho de que esos fallos fueran contrarios al autor y de que el autor continúe manifestando insatisfacción por ellos no plantea por sí mismo una cuestión que pueda ampararse en el Pacto. | UN | وحقيقة أن هذه القرارات صدرت ضد صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لا يزال يعرب عن عدم ارتياحه إزاءها، لا تثير، في حد ذاتها، مسألة في إطار العهد. |
En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
Considera que no hay obstáculos a la admisibilidad y que el autor ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones con arreglo a los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
Considera que no hay obstáculos a la admisibilidad y que el autor ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones con arreglo a los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
El abogado añade que el Estado parte no ha dado cumplimiento al dictamen del Comité y que el autor ha agotado todas las vías y recursos internos para solicitar su aplicación. | UN | ويضيف المحامي أن الدولة الطرف لم تنفذ آراء اللجنة وأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لطلب تنفيذها. |
Por la comunicación del Estado Parte, parece ser que no se fijó una fecha para el juicio durante ese período, y que el autor fue puesto en libertad provisionalmente en espera de juicio. | UN | ويرشح من رسالة الدولة الطرف أنه لم يحدﱠد أي تاريخ للمحاكمة طوال هذه الفترة، وأن صاحب البلاغ قد أفرج عنه مؤقتا بانتظار المحاكمة. |
El Estado Parte afirma que no se presentó esta alegación ante el Tribunal Regional de Donetsk y que el autor sólo la planteó en su recurso de casación. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن هذا الزعم لم يثر أمام محكمة دونتسك الإقليمية وأن صاحب البلاغ لم يطلق زعمه هذا سوى عندما قدم طلبه بشأن إجراء مراجعة قضائية. |
El Comité considera, en consecuencia, que el recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación con la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y que el autor ha agotado los recursos internos en relación con dicha presunta violación. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن تقديم طلب بإنفاذ الحقوق الدستورية لا يمكن أن يكون فعالاً فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف الداخلية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم. |
El Estado Parte afirma que esta reclamación se basa únicamente en suposiciones y que el autor no planteó esta cuestión en los procedimientos internos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا الادعاء يقوم على مجرد افتراضات وأن صاحب البلاغ لم يُثر هذه النقطة في إطار الإجراءات القضائية الداخلية. |
El Estado Parte también cuestiona la conclusión relativa a la violación del artículo 13, aduciendo que el Tribunal Supremo confirmó que la decisión de expulsión era conforme a derecho y que el autor no sostuvo lo contrario. | UN | وبالمثل، فإن الدولة الطرف تعترض على استنتاج حدوث انتهاك للمادة 13 زاعمةً أن المحكمة العليا أكدت أن قرار الطرد قد صدر وفقاً للقانون وأن صاحب البلاغ لم يدعِ خلاف ذلك. |
El Tribunal señaló que, dado el carácter temporal del vínculo que ligaba al autor con el Tribunal Supremo, el CGPJ disponía de amplio margen para acordar la prórroga y que el autor no tenía un derecho incondicionado a obtener la misma. | UN | ورأت أنه نظراً للطبيعة المؤقتة للعلاقة التي كانت تربط صاحب البلاغ بالمحكمة العليا، كان لمجلس القضاء العام هامش كبير لمنح التمديد، وأن صاحب البلاغ لم يكن لـه حق غير مشروط في الحصول على التمديد. |
El Comité observa asimismo que el Estado parte ha argumentado que el Sr. Kasimov estuvo representado por un abogado desde el momento de su detención, y que el autor no lo ha controvertido. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
El Estado parte mantiene que las acusaciones hechas no han sido suficientemente fundamentadas, que la denuncia relativa a la falta de una vista oral de apelación es incorrecta y constituye un abuso del derecho de presentación de comunicaciones, y que el autor no agotó los recursos internos disponibles y efectivos. | UN | وهي تؤكد أن الادعاءات غير مدعمة بأدلة كافية، وأن الادعاء المتعلق بعدم عقد جلسة استماع شفوية في الاستئناف إنما هو ادعاء غير صحيح ويشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات بموجب العهد، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة. |
El Comité observa asimismo que el Estado parte ha argumentado que el Sr. Kasimov estuvo representado por un abogado desde el momento de su detención, y que el autor no lo ha controvertido. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
El Comité toma nota igualmente de que no se ha iniciado ningún procedimiento ni investigación a raíz de todas esas gestiones y de que el autor, pese a los recursos administrativos y judiciales interpuestos, no ha podido obtener ninguna información oficial que pueda aclarar el paradero de su hermano. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
El Comité toma nota igualmente de que no se ha iniciado ningún procedimiento ni investigación a raíz de todas esas gestiones y de que el autor, pese a los recursos administrativos y judiciales interpuestos, no ha podido obtener ninguna información oficial que pueda aclarar el paradero de su hermano. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
En su respuesta, el Estado Parte señaló que no había podido ponerse en contacto con la hermana del autor y que éste no había iniciado un proceso para solicitar una indemnización del Estado Parte. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يبدأ إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
El Estado parte invita al Comité a que siga su jurisprudencia establecida en el asunto Rameka, sobre todo porque el autor fue condenado bajo exactamente el mismo régimen que los autores en dicho asunto. | UN | وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية. |
6.7 Con respecto a la aplicación temporal de las normas jurídicas, el Estado parte sostiene que el Comité debería tener en cuenta la interpretación oficial de este asunto por los tribunales nacionales, incluida la posición jurídica del Tribunal Constitucional, tanto más cuanto que el autor se apoya en las decisiones de esos tribunales para hacer valer sus alegaciones. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته. |
También recuerda que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, en especial si se considera que autor y el Estado parte no siempre tienen el mismo acceso a las pruebas y que, con frecuencia, el Estado parte es el único con acceso a la información pertinente. | UN | وتشير أيضاً إلى أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يستويان دائماً في إمكانية الوصول إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف وحدها هي التي كثيراً ما تكون لها إمكانية الوصول إلى المعلومات المناسبة(). |
El Tribunal mencionó el hecho de que el portero había sido multado por negar la entrada al autor y que, en consecuencia, el incidente había sido debidamente verificado y condenado y el autor había obtenido satisfacción suficiente. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن غرامة قد فُرضت على البواب لرفضه دخول صاحب البلاغ، وإلى أنه قد أجرى بالتالي التحقق اللازم وأُدين الفعل، وأن صاحب البلاغ قد حصل على ترضية كافية. |