"وأن معظم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y que la mayoría
        
    • que la mayoría de
        
    • y que la mayor parte
        
    • y la mayoría
        
    • y la mayor parte
        
    • que la mayor parte de
        
    • y de que la mayoría
        
    • y de que la mayor parte
        
    • y que gran parte
        
    • a que la mayoría
        
    • porque la mayoría
        
    Reiteró que las directrices se encontraban en una fase muy preliminar y que la mayoría de las cuestiones planteadas por los expertos eran importantes y debían tenerse en cuenta. UN وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان.
    Los datos de que se dispone indican que la amplitud geográfica del problema ha aumentado y que la mayoría de las víctimas son mujeres y niños. UN وتبين التقارير أن النطاق الجغرافي للمشكلة قد اتسع، وأن معظم الضحايا من النساء والأطفال.
    A este respecto, es gratificante observar que el gabinete del Gobierno Nacional de Transición de Liberia se reúne ahora regularmente y que la mayor parte de los cargos del Gobierno están ocupados. UN ومما يدعو للارتياح في هذا الصدد ملاحظة أن مجلس الـوزراء أصبح يجتمع بانتظام الآن، وأن معظم المناصب الحكومية قد تم شغلها.
    Se tienen noticias de que su puesta en práctica ha sido lenta y la mayoría de los desplazados no ha podido regresar a su tierra. UN وذكر أن التنفيذ كان بطيئا وأن معظم المشردين داخليا كانوا غير قادرين على العودة الى أراضيهم.
    Todos somos perfectamente conscientes de que, en 1945, África no era de los africanos y la mayor parte de Asia no estaba en manos de los asiáticos. UN وجميعنا ندرك أن أفريقيا في عام 1945 لم تكن للأفريقيين وأن معظم آسيا لم يكن مملوكا للآسيويين.
    En todos los casos, los estudios confirmaron que la mayor parte de la infraestructura gubernamental había sufrido daños y que los servicios públicos prácti-camente no existían. UN وفي جميع الحالات، أكدت عمليات المسح أن معظم البنـى الأساسية الحكومية قد تضررت وأن معظم الخدمات العامة غير متوفرة.
    En respuesta al representante de México, el orador dice que tiene perfecta conciencia de que la mera existencia de la Declaración no basta y que la mayoría de los miembros de las comunidades indígenas ni siquiera tienen conocimiento de que la Declaración exista. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    La Junta observó que la División de Evaluación no había previsto ninguna actividad de evaluación para 2013 y que la mayoría de las actividades se habían llevado a cabo de forma aislada. UN ولاحظ المجلس أن شعبة التقييم لم تخطط لأي أنشطة تقييم لعام 2013، وأن معظم هذه الأنشطة نفذ لغرض مخصص.
    Señaló que, en comparación con el pasado, el quinto programa para el país suponía mayor concreción, coherencia y concentración en actividades orientadas al programa, y que la mayoría de los programas incluía la participación de terceras partes. UN وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث.
    El Relator Especial ha señalado en el párrafo 27 supra que en la provincia de Bamyan el sistema educativo casi ha llegado a un punto muerto y que la mayoría de los edificios escolares necesitan ser reconstruidos. UN وبين المقرر الخاص في الفقرة ٢٧ أعلاه أن نظام التعليم في مقاطعة باميان كاد يتوقف وأن معظم المدارس تحتاج إلى إعادة البناء.
    En la medida en que se disponía de información, parecía que el número de productos incluidos era limitado, que los tipos arancelarios preferenciales en la mayoría de los casos no eran nulos y que la mayoría de las preferencias no se otorgaban unilateralmente sino que se negociaban. UN ويبدو من المعلومات المتوفرة أن تغطية المنتجات محدودة وأن معدلات التعريفات التفضيلية لم تكن صفراً في معظم الحالات، وأن معظم اﻷفضليات لم تمنح من طرف واحد بل تم التفاوض عليها.
    Debemos recordar también la presencia ilegal de los colonos israelíes y que la mayoría de esos extremistas están armados con armas que les enviara el ejercito israelí y que superan a las armas pequeñas que poseen los palestinos. UN يجب أن نتذكر أيضا الوجود غير الشرعي للمستعمرين الإسرائيليين وأن معظم هؤلاء المتطرفين مسلحون بأسلحة مقدمة من الجيش الإسرائيلي وهي تفوق القليل الموجود لدى الجانب الفلسطيني.
    Los participantes presentaron algunas estadísticas, como que en todo el mundo existen 98 Estados fabricantes de armas, que la mayoría de los exportadores no son fabricantes y que la mayor parte de los exportadores también son importadores. UN وتقدم بعض المشاركين بإحصاءات، منها أنه توجد 98 دولة مُصَنِّعة لتلك الأسلحة على نطاق العالم، وأن معظم المصدرين لتلك الأسلحة ليسوا من المصنعين لها، وأن معظم المصدرين هم مستوردون في نفس الوقت.
    Sin embargo, la verificación revelaba que se habían hecho escasos progresos en el respeto al debido proceso y que la mayor parte de los hechos ilícitos quedaban en la impunidad. UN بيد أنه تبين من التحقق أنه لم يحرز الكثير من التقدم فيما يتعلق باحترام اﻹجراءات القانونية الواجبة وأن معظم اﻷفعال غير المشروعة تمر دون أن يعاقب مرتكبوها.
    En general, parecería que ya ha pasado el peor momento de la crisis, y la mayoría de los países afectados se están recuperando lentamente. UN وبوجه عام، يبدو أننا وصلنا إلى القاع، وأن معظم البلدان المتضررة بدأت تتحرك في اتجاه العودة إلى الوضع السوي.
    Más de la mitad del contenido del manual vigente ha sido objeto de revisión en una u otra forma, y la mayor parte de las disposiciones revisadas, si bien no han sido publicadas, se están aplicando en todo el sistema de adquisiciones de las Naciones Unidas. UN وتم تنقيح أكثر من نصف الكتيب الحالي بشكل أو بآخر، وأن معظم النصوص المنقحة، على الرغم من عدم صدورها بعد، يجرى تنفيذها في نظام الشراء باﻷمم المتحدة.
    Habida cuenta de que una intervención normativa requiere recursos fiscales, que por lo general son limitados, y de que la mayoría de las microempresas y pequeñas empresas no sobreviven, los gobiernos deberán aplicar un criterio selectivo para prestar apoyo al sector. UN ونظرا إلى أن تدخل السياسات يتطلب موارد مالية، وهي عادة محدودة، وأن معظم المشاريع الصغرى والصغيرة لا يتسنى لها البقاء، سيلزم أن يكون سلوك الحكومات انتقائيا في دعم القطاع.
    Esa estructura se basa en el supuesto de que no se realizarán operaciones sobre el terreno y de que la mayor parte del trabajo se centrará en las actividades básicas de puesta en funcionamiento. UN ويفترض هذا التنظيم عدم وجود أي عمليات ميدانية وأن معظم التركيز سيكون على الأنشطة الأساسية لبدء العمل.
    La Directora Ejecutiva presentó el informe (E/ICEF/1996/AB/L.9) e informó a la Junta de que los equipos del proyecto de excelencia de la gestión habían completado su labor, lo que ponía fin a la etapa de elaboración de propuestas, y que gran parte de la responsabilidad por la excelencia de la gestión se transferiría ahora a los funcionarios directivos de la organización. UN ١٣٨ - قدمت المديرة التنفيذية التقرير المرحلي )E/ICEF/1996/AB/L.9( وأبلغت المجلس بأن اﻷفرقة المعنية بمشاريع التفوق الاداري قد أنجزت أعمالها، اﻷمر الذي يحدد نهاية مرحلة وضع المقترحات، وأن معظم المسؤولية عن المضي قدما في مجال التفوق اﻹداري يمكن تحويلها اﻵن إلى مديري الفروع في سائر أرجاء المنظمة.
    En muchos países de la región, las deficiencias en la capacidad de generación de electricidad siguieron obstaculizando en gran medida el crecimiento del sector manufacturero, debido en particular a que la mayoría de los gobiernos están funcionando con presupuestos cada vez más limitados y tienen ciertas dificultades en financiar las importantes instalaciones previstas de generación de electricidad. UN وقد ظل النقص في القدرة على توليد الكهرباء في العديد من بلدان المنطقة يمثل عقبة رئيسية أمام النمو في قطاع الصناعة التحويلية خصوصا وأن معظم الحكومات تعمل في ظل ميزانيات مخفضة بصورة متزايدة وتواجه بعض الصعوبات في تمويل بناء المنشآت الرئيسية المخططة لتوليد الكهرباء.
    . Sin embargo, el conjunto de disposiciones aplicables en los conflictos armados no internacionales no garantiza una protección muy amplia al niño de 15 a 18 años; este hecho es especialmente preocupante porque la mayoría de los conflictos armados actuales son de carácter no internacional. UN إلا أن مجموع اﻷحكام المنطبقة في المنازعات المسلحة غير الدولية لا يكفل للطفل بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة حماية واسعة النطاق؛ وهذا أمر مثير للقلق خاصة وأن معظم المنازعات المسلحة الحالية هي منازعات ذات طابع غير دولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus