El Japón señaló que esa reevaluación no había hecho más que empezar y que era demasiado pronto para predecir sus posibles resultados. | UN | وأشارت اليابان إلى أن عملية إعادة التقييم هذه لم تبدأ إلا مؤخراً، وأن من المبكر جداً توقع نتائجها المحتملة. |
Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. | UN | وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض. |
Consideramos que este objetivo se justifica totalmente y que es importante continuar eliminando todo motivo por el que pueda acusarse de parcialidad a ese órgano de justicia internacional. | UN | ونعتقــد أن ابتغــاء هذا الهدف أمر له ما يبرره تماما، وأن من المهم الاستمــرار في إزالة أي دواع لاتهام هيئة القضاء الدولي هــذه بالانحيــاز. |
El Gobierno Federativo desea señalar que el terrorismo es un mal en Europa y en el mundo y que es peligroso aplicar al respecto distintos criterios en distintos casos. | UN | وتشير الحكومة الاتحادية الى أن اﻹرهاب شر استشرى في أوروبا والعالم، وأن من الخطورة بمكان أن يطبﱠق عليه معيار مزدوج. |
En este contexto, informo a la comunidad internacional que la situación en la zona de conflicto sigue tensa y es muy posible que se transforme en inestable. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعلم المجتمع الدولي أن الحالة في منطقة الصراع لا تزال متوترة وأن من المرجح أن تصبح غير مستقرة. |
Reconociendo que se prevé que el fenómeno de El Niño se produzca a fines de 2014 o principios de 2015 y de que probablemente tendrá efectos a nivel mundial, | UN | وإذ تقرّ بأن من المتوقع أن تحدث ظاهرة النينيو في أواخر عام 2014 أو أوائل عام 2015، وأن من المرجح أن يكون لها أثر عالمي؛ |
Agregó que ello podía considerarse una forma de terrorismo de Estado, y que sería importante realizar un estudio sobre las causas del terrorismo. | UN | وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب. |
La Administración informó a la Junta de que se habían llenado tres puestos y que era probable que dos de ellos se llenaran más avanzado el año. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن ثلاث وظائف قد تم شغلها وأن من المرجح شغل وظيفتين في أواخر السنة. |
Se opinó que el Consejo era el foro adecuado para debatir el problema y que era difícil separarlo del contexto político. | UN | وارتئي أن المجلس هو المنتدى المناسب لمناقشة هذه المسألة، وأن من المتعذر نزعها من اﻹطار السياسي. |
Otros testigos de cargo declararon que había vicios en las pruebas y que era imposible relacionarlas con ninguna persona en particular. | UN | وذكر شهود اثبات آخرون أنه كانت هناك ثغرات في الأدلة وأن من المستحيل ربطها بأفراد بعينهم. |
Se expresó la opinión de que ese indicador de progreso podía medirse fácilmente y que era apropiado incluirlo en el subprograma. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي. |
La nueva iniciativa reconoce que los países pobres muy endeudados no están en condiciones de atender el servicio de su deuda y que es más aconsejable cancelarla y dedicarse al desarrollo. | UN | وقال إن المبادرة الجديدة تعترف بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لن تكون في وضع يسمح لها بخدمة ديونها وأن من اﻷفضل تصفية الدفاتر والمضي في التنمية. |
Por lo demás, el orador insiste en que un protocolo no es suficiente y que es necesario que los Estados adopten una legislación sobre la materia. | UN | على أنه ذكر أن البروتوكول لن يكون كافيا في حد ذاته وأن من الضروري أن تعتمد الدول أيضا تشريعات وطنية في هذا الشأن. |
El Grupo considera que el mercado de tales buques es altamente competitivo, y que es práctica habitual en la compra de tales buques organizar una licitación en el plano mundial. | UN | ويرى الفريق أن سوق هذه السفن هي سوق يسودها تنافس شديد، وأن من الممارسات الطبيعية أن يتم شراء هذه السفن من خلال طرح مناقصة عالمية. |
Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. | UN | وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها. |
Es hora de recuperar los elementos básicos de la vida y los valores familiares y es importante potenciar a la familia para que pueda hacer frente a las dificultades del nuevo siglo. | UN | وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل. |
Reconociendo también que se prevé que el fenómeno de El Niño se produzca a fines de 2014 o principios de 2015 y de que probablemente tendrá efectos a nivel mundial, | UN | وإذ تقرّ بأن من المتوقع أن تحدث ظاهرة النينيو في أواخر عام 2014 أو أوائل عام 2015، وأن من المرجح أن يكون لها أثر عالمي، |
Parece ahora que hay una base para lograr un acuerdo sobre el período básico y que sería posible llegar a una solución de transacción sobre la gradiente. | UN | ويبدو أنه يوجد اﻵن أيضا أساس للاتفاق على فترة اﻷساس وأن من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن معامل التدرج. |
Observó que la cara de su hijo estaba desfigurada y era difícil de reconocer. | UN | ولاحظ أن وجه ابنه مشوه وأن من العسير التعرف عليه. |
Sin embargo, se dijo que las condiciones de la cooperación internacional podrían variar según el nivel de desarrollo, y que se debía alcanzar un nivel mínimo de capacidad autóctona para que un país se beneficiara con esa cooperación. | UN | إلا أنه، أُعرب عن الرأي بأن شروط التعاون الدولي قد تختلف حسب المستوى اﻹنمائي وأن من الواجب أن يتوفر مستوى أدنى من القدرة الوطنية حتى يتمكن بلد ما من الاستفادة من ذلك التعاون. |
No obstante, el Gobierno es plenamente consciente de que algunas minorías están más expuestas a la discriminación que otras, por lo que una protección insuficiente puede socavar su pleno disfrute de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | وتدرك الحكومة مع ذلك أن بعض الأقليات تتعرض بوجه خاص للتمييز أكثر من غيرها، وأن من المحتمل بالتالي ألا تتمكن من التمتع كلياً بالحقوق التي يكفلها العهد لعدم توافر الحماية المناسبة. |
Reconoció los esfuerzos del Gobierno de Burundi para abordar los problemas y observó que el país contaba con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables y que el mejoramiento de la situación económica contribuiría a consolidar la paz. | UN | وسلمت الجمعية العامة بجهود حكومة بوروندي للتصدي لهذه المشاكل وأحاطت علما بأن لدى البلد القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية لها قيمتها وأن من شأن تحسين الوضع الاقتصادي أن يساهم في توطيد السلام. |
Consciente de que la disponibilidad de información sobre las corrientes financieras ilícitas resultantes de la delincuencia organizada transnacional incluidos, según proceda, el tráfico de drogas y los delitos conexos previstos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, es muy limitada, y consciente de la necesidad de mejorar la calidad, el alcance y la exhaustividad de dicha información, | UN | وإذ تدرك أن المعلومات المتوافرة عن التدفقات المالية غير المشروعة المتأتية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما فيها حسب الاقتضاء الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، محدودة للغاية، وأن من الضروري تحسين نوعية تلك المعلومات ونطاقها واستيفائها؛ |
Creo que se puede dar por sentado que ninguna nación es inmune a este flagelo y sería temerario pretender lo contrario. | UN | وأعتقد أنه من المأمون أن نفترض أنه لا توجد دولة بمأمن من هذه اﻵفة وأن من المجازفة ادعاء خلاف ذلك. |