En particular, debería proporcionar fondos nuevos y adicionales a los países en desarrollo, transferir tecnologías ecológicamente inocuas y ayudar a los países en desarrollo a fortalecer su formación de capacidades para responder, de manera efectiva, al cambio climático. | UN | وينبغي له بصفة خاصة أن يوفر تمويلا جديدا إضافيا للبلدان النامية، وأن ينقل إليها التكنولوجيا المتوافقة مع البيئة، وأن يساعد البلدان النامية على تعزيز بناء القدرات لكي تواجه تغير المناخ بطريقة فعالة. |
iii) La UNCTAD debe estudiar, en cooperación con otras organizaciones internacionales competentes, las cuestiones derivadas del comercio por vía electrónica y ayudar a los países en desarrollo a aprovechar plenamente sus ventajas. | UN | `٣` ينبغي لﻷونكتاد أن يقوم، بالتعاون مع سائر المنظمات الدولية المختصة، بدراسة القضايا الناشئة عن التجارة الالكترونية وأن يساعد البلدان النامية على الافادة تماماً من مزاياها. |
Esas iniciativas contribuirían a garantizar la coherencia y consistencia del sistema monetario, financiero y de comercio internacional para apoyar el desarrollo sostenible y ayudar a los países en desarrollo marginados a cosechar los beneficios de la mundialización. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في كفالة الاتساق والثبات في النظام النقدي والمالي والتجاري الدولي، دعما للتنمية المستدامة وأن يساعد البلدان النامية المهمشة على جني ثمار العولمة. |
La UNCTAD debe seguir analizando la evolución de las empresas transnacionales y prestar ayuda a los países en desarrollo para que conozcan mejor las cuestiones relativas a las empresas transnacionales y su contribución al desarrollo, así como las políticas que permiten a dichos países beneficiarse de las actividades de las empresas transnacionales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الراهن للشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
El PNUD tendrá que seguir aportando contribuciones sustanciales a esos análisis y ayudando a los países a fortalecer su capacidad de reducción de la pobreza y de desarrollo humano gracias al comercio y a integrar las políticas comerciales orientadas hacia el desarrollo en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وسيتعين أن يواصل البرنامج الإنمائي تقديم مساهمة كبيرة في هذا التحليل وأن يساعد البلدان على تعزيز قدرتها التجارية من أجل الحد من الفقر والتنمية البشرية ولإدماج السياسات التجارية الموجهة نحو التنمية في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
La UNCTAD debería estudiar las barreras no arancelarias y prestar asistencia a los países en desarrollo al respecto. | UN | وينبغي أن يتناول الأونكتاد الحواجز غير التعريفية وأن يساعد البلدان النامية في هذا الصدد. |
La IED en el turismo puede contribuir a desarrollar ese patrimonio y ayudar a los países a aprovechar las redes mundiales de operadores turísticos, las cadenas de hoteles y los sistemas de reservas de las líneas aéreas. | UN | ويمكن أن يساعد الاستثمار الأجنبي المباشر في تنمية هذه المزايا وأن يساعد البلدان على الاستفادة من الشبكات العالمية لمتعهدي الرحلات السياحية ومجموعات الفنادق ونظم الحجز على الطائرات. |
Asimismo, la UNCTAD debería encontrar los medios para poner en práctica las cláusulas sobre la transferencia de tecnología incluidas en los acuerdos internacionales existentes y ayudar a los países en desarrollo a aprovechar al máximo los beneficios potenciales de esos acuerdos. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد السبل والوسائل الكفيلة بتفعيل الأحكام المتعلقة بنقل التكنولوجيا والواردة في الاتفاقات الدولية القائمة، وأن يساعد البلدان النامية في أن تزيد إلى أقصى حد الفوائد المحتملة التي تنطوي عليها هذه الاتفاقات. |
También debería mejorar las oportunidades de producción y exportación de productos y procesos respetuosos del medio ambiente, y ayudar a los países en desarrollo en las negociaciones de la OMC sobre la liberalización de los bienes y servicios ambientales. | UN | وينبغي لـه أيضاً أن يحسّن فرص الإنتاج والتصدير للمنتجات والعمليات السليمة بيئياً وأن يساعد البلدان النامية على التفاوض في منظمة التجارة العالمية بشأن تحرير السلع والخدمات البيئية. |
La Conferencia de Examen de Doha debe fundarse en los progresos logrados hasta la fecha y ayudar a los países a avanzar en la movilización de recursos para el desarrollo. | UN | يجب على مؤتمر الدوحة الاستعراضي أن يبني على التقدم المحرز حتى الآن وأن يساعد البلدان في التحرك قدما صوب حشد الموارد الإنمائية. |
La comunidad internacional debe reconocer la importancia del Mar Caribe para el bienestar económico y la subsistencia de los habitantes de esa región, y ayudar a los países interesados a adoptar las medidas adecuadas para preservarlo y protegerlo. | UN | وينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بأهمية هذا البحر بالنسبة إلى الرفاه الاقتصادي لسكان المنطقة وأسباب رزقهم، وأن يساعد البلدان المعنية في اتخاذ الخطوات الملائمة لحمايته وحفظه. |
Los adelantos técnicos y la corriente de información por los medios de comunicación social deben favorecer el desarrollo económico, cultural y social y ayudar a los países en desarrollo a luchar contra la pobreza, preservar el medio ambiente y proteger los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يساهم التقدم التكنولوجي وتدفق المعلومات عبر وسائل الإعلام في تحقيق التنمية الاقتصادية والثقافية والاجتماعية وأن يساعد البلدان النامية في مكافحة الفقر والمحافظة على البيئة وحماية حقوق الإنسان. |
Este hecho un mayor impulso para adoptar fuentes de energía con menor contenido de carbono y ayudar a los países vulnerables a protegerse de algunos de los efectos previstos más dañinos del cambio climático. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر زخما متزايدا للجهود المبذولة للانتقال إلى مسار للطاقة الأقل كثافة كربونيا وأن يساعد البلدان المعرضة للتضرر على حماية أنفسها من بعض من أكثر الآثار المتوقعة لتغير المناخ إلحاقا للضرر. |
El pleno cumplimiento de estos compromisos supondrá un aumento sustancial de los recursos disponibles para llevar adelante el programa de desarrollo internacional y ayudar a los países en desarrollo a responder con más eficacia a la crisis y mitigar sus efectos con arreglo a sus estrategias nacionales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
El pleno cumplimiento de estos compromisos supondrá un aumento sustancial de los recursos disponibles para llevar adelante el programa de desarrollo internacional y ayudar a los países en desarrollo a responder con más eficacia a la crisis y mitigar sus efectos con arreglo a sus estrategias nacionales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
El pleno cumplimiento de estos compromisos supondrá un aumento sustancial de los recursos disponibles para llevar adelante el programa de desarrollo internacional y ayudar a los países en desarrollo a responder con más eficacia a la crisis y mitigar sus efectos con arreglo a sus estrategias nacionales. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
La mejora de la productividad agrícola y del empleo no agrícola en las zonas rurales puede aumentar los ingresos en esas zonas y ayudar a los países y las economías domésticas a hacer frente a las conmociones causadas por el cambio climático y la volatilidad de los precios de los alimentos y el combustible. | UN | ويمكن للتحسن في الإنتاجية الزراعية والعمالة الريفية غير الزراعية أن يدعم الإيرادات في المناطق الريفية، وأن يساعد البلدان والأسر المعيشية على التكيف مع الصدمات الناجمة عن تغير المناخ وتقلبات أسعار الغذاء والوقود. |
25. Para el Sr. VENU (India), la comunidad internacional debe prestar más atención al costo de las intervenciones en favor de los refugiados y ayudar a los países afectados por este problema a que asuman sus responsabilidades. | UN | ٢٥ - السيد فينو )الهند(: قال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي عناية أكبر لتكاليف المعونة المقدمة إلى اللاجئين وأن يساعد البلدان المتضررة من مشاكل اللاجئين على تحمل مسؤولياتها. |
La UNCTAD debe seguir analizando la evolución de las empresas transnacionales y prestar ayuda a los países en desarrollo para que conozcan mejor las cuestiones relativas a las empresas transnacionales y su contribución al desarrollo, así como las políticas que permiten a dichos países beneficiarse de la acción de las empresas transnacionales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الجاري في الشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
La UNCTAD debe seguir analizando la evolución de las empresas transnacionales y prestar ayuda a los países en desarrollo para que conozcan mejor las cuestiones relativas a las empresas transnacionales y su contribución al desarrollo, así como las políticas que permiten a dichos países beneficiarse de las actividades de las empresas transnacionales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الجاري في الشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
87. La UNCTAD debería seguir vigilando la situación de la facilitación del comercio y el transporte, incluido el transporte multimodal, y ayudando a los países en desarrollo a dotarse de las capacidades pertinentes. | UN | 87- وينبغي للأونكتاد أن يواصل رصد التطورات وأن يساعد البلدان النامية على بناء القدرات في مجال تيسير التجارة والنقل، بما في ذلك النقل المتعدد الوسائط. |
La UNCTAD debería estudiar las barreras no arancelarias y prestar asistencia a los países en desarrollo al respecto. | UN | وينبغي أن يتناول الأونكتاد الحواجز غير التعريفية وأن يساعد البلدان النامية في هذا الصدد. |