Este juez debió abstenerse de participar en los posibles actos procesales que pudieran iniciarse ante él y pedir que se devolviera la copia simple del fallo al Tribunal de origen. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Este juez debió abstenerse de participar en los posibles actos procesales que pudieran iniciarse ante él y pedir que se devolviera la copia simple del fallo al Tribunal de origen. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Lo justo sería tomar nota de lo que el Relator Especial presenta en esta etapa y pedir a la Comisión que examinara el informe en su totalidad, tras lo cual aprobaría una resolución equilibrada. | UN | وسيكون من اﻹنصاف أن يحاط علما بما عرضه المقرر الخاص في هذه المرحلة وأن يطلب إلى اللجنة أن تنظر في التقرير بأكمله، وبذلك تكون قد اعتمدت قرارا متوازنا. |
:: Desarrollar una base de datos sobre las mejores prácticas políticas y solicitar a los órganos reguladores que se elija un punto focal en telecomunicaciones. | UN | :: وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات السياسية، وأن يطلب من الهيئات التنظيمية اختيار مركز تنسيق في مجال الاتصالات. |
16. El ministerio público puede aplazar esta formalidad y pedir a la policía que lleve a cabo investigaciones complementarias. | UN | ٦١- ويجوز للنائب العام أن يُرجئ هذا اﻹجراء وأن يطلب من الشرطة تحقيقات إضافية. |
Dije igualmente a los representantes, a los coordinadores de un grupo que me había pedido hablar, que toda delegación, todo miembro de la Conferencia tenía derecho a formular la pregunta a la Conferencia y pedir a ésta que se pronunciara. | UN | وكذلك بينت لممثلي ومنسقي مجموعة طرحت علي هذه المسألة أنه يحق لكل وفد ولكل عضو في المؤتمر أن يطرح السؤال على المؤتمر وأن يطلب إلى المؤتمر اتخاذ موقف. |
La comunidad internacional ha de reconocer este problema como una cuestión de derechos humanos y pedir a los gobiernos en cuestión que remedien eficazmente la situación. | UN | ويجب أن يعترف المجتمع الدولي بهذه المشكلة بوصفها قضية من قضايا من حقوق الإنسان وأن يطلب من حكومات البلدان ايجاد حلول فعالة لهذا الوضع. |
Uno de los atributos de la persona es también formar parte de una minoría nacional o grupo étnico particulares; por lo tanto, el agraviado puede interponer una acción en defensa de su persona y pedir al tribunal competente una reparación o indemnización por daño moral. | UN | والانتماء إلى أقلية قومية أو فئة عرقية معينة هو أيضاً من الصفات المميزة للشخصية؛ ولذا يجوز للشخص المضرور المطالبة بحماية شخصيته في دعوى مدنية وأن يطلب من المحكمة المختصة منحه الترضية الملائمة أو منحه تعويضاً عن الضرر المعنوي. |
Si, a juicio del Director del Servicio Médico, el estado de salud de un funcionario menoscaba su capacidad para desempeñar sus funciones, se le podrá ordenar que no acuda al trabajo y pedir que obtenga tratamiento de un médico debidamente calificado. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعطل قدرته على أداء مهامه، يجوز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور إلى العمل وأن يطلب إليه التماس العلاج لدى طبيب مؤهل رسميا. |
La CP puede desear alentar a las Partes a aceptar esta oferta y pedir que las Partes apoyen en la mayor medida posible esas iniciativas a fin de permitirles alcanzar sus objetivos. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في تشجيع الأطراف على قبول هذا العرض، وأن يطلب إليها دعم هاتين المبادرتين إلى أقصى حد ممكن لكي تحققا أهدافهما. |
Cuando a juicio del Director del Servicio Médico, la capacidad del funcionario para desempeñar sus funciones se vea menoscabada por su estado de salud, se le podrá ordenar que no acuda al trabajo y pedir que obtenga tratamiento de un médico debidamente habilitado. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعطل قدرته على أداء مهامه، يجوز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور إلى العمل وأن يطلب إليه التماس العلاج لدى طبيب مؤهل رسميا. |
Cuando a juicio del Director del Servicio Médico, la capacidad del funcionario para desempeñar sus funciones se vea menoscabada por su estado de salud, se le podrá ordenar que no acuda al trabajo y pedir que obtenga tratamiento de un médico debidamente habilitado. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعطل قدرته على أداء مهامه، يجوز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور إلى العمل وأن يطلب إليه التماس العلاج لدى طبيب مؤهل رسميا. |
Por ello, además de preservar su presencia militar, ha decidido mantener una oficina política en la zona y solicitar al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para el desbloqueo de la situación. | UN | لذا فقد قرر، باﻹضافة إلى الاحتفاظ بتواجده العسكري، إقامة مكتب سياسي في المنطقة وأن يطلب إلى اﻷمين العام متابعة جهوده لتسوية الحالة. |
Cuando no se disponga de los necesarios conocimientos especializados, la oficina en el país debería informar al EAP y solicitar asistencia. | UN | وحينما لا تكون المهارات المطلوبة متاحة، ينبغي على المكتب القطري أن يحيط الفريق الاستشاري القطري علما بذلك وأن يطلب مساعدته. |
Sin embargo, puede llevar a cabo investigaciones independientes, recomendar cómo enmendar errores y deficiencias, y exigir a las autoridades que cumplan sus recomendaciones. | UN | لكن بإمكانه أن يجري تحقيقات مستقلة، وأن يوصي باتباع سبل لتصليح أخطاء وعيوب، وأن يطلب من السلطات التقيد بتوصياته. |
La Estructura definiría los términos de la labor y pediría a la Subdivisión de Productos Químicos del PNUMA que le prestara servicios de secretaría. | UN | 44 - ومن شأن الهيكل أن يرسي نطاقاً للعمل وأن يطلب إلى شعبة الكيماويات في برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن تعمل بوصفها أمانة الهيكل. |
En consecuencia, ha decidido retirar el proyecto de resolución y pide que la carta del Secretario General se distribuya como documento oficial. | UN | ومن ثم فقد قرر أن يسحب مشروع القرار وأن يطلب تعميم رسالة اﻷمين العام بوصفها وثيقة رسمية. |
En relación, en especial, con los bienes culturales, sería importante e indispensable que los Estados elaboraran y aprobaran una convención que protegiera los bienes culturales de los pueblos, declarara crimen contra la humanidad todo tráfico de estos bienes y pidiera a los Estados que establecieran una legislación nacional para protegerlos. | UN | وفيما يخص الممتلكات الثقافية تحديداً، من المهم ومن الضروري أن توضع اتفاقية تحمي ممتلكات الشعوب الثقافية وأن تحث الدول على اعتمادها، وأن يعتبر كل اتجار بالممتلكات الثقافية جريمة ضد اﻹنسانية، وأن يطلب من الدول وضع تشريع وطني يحمي هذه الممتلكات. |
19. A la vista de lo dicho, la DCI recomienda que la Junta de Desarrollo Industrial tome nota tanto del informe provisional como de las observaciones formuladas por la DCI sobre éste y que pida a la Secretaría de la ONUDI y a la DCI que continúen con un diálogo constructivo con miras a que le presenten una recomendación concreta final en su 24º período de sesiones. | UN | 19- ونظرا لما تقدم، توصي وحدة التفتيش المشتركة بأن يحيط مجلس التنمية الصناعية علما بكلا التقرير المؤقت وتعليقات الوحدة عليه وأن يطلب من أمانة اليونيدو ووحدة التفتيش المشتركة مواصلة اجراء حوار بنّاء بقصد تقديم توصية عملية نهائية في دورته الرابعة والعشرين. |
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías. | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة. |
16. Pide al Secretario General que presente a la Comisión en su 52º período de sesiones un informe que contenga un inventario y análisis de los servicios de asesoramiento y cooperación técnica disponibles en materia de derechos humanos procedentes de todas las fuentes, tanto multilaterales como bilaterales, y que solicite a esas fuentes la información pertinente; | UN | ٦١- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم تقرير الى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين يتضمن قائمة حصر وتحليلاً لمدى توافر الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان من جميع المصادر، المتعددة اﻷطراف والثنائية على السواء، وأن يطلب المعلومات المناسبة من هذه المصادر؛ |
286. En su 53º período de sesiones, la Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 1997/36, titulada " Los derechos humanos y la privación arbitraria de la nacionalidad " , pidió al Secretario General que transmitiera la resolución a los gobiernos, a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y a la Subcomisión y que solicitara sus opiniones al respecto. | UN | ٦٨٢- في قرارها ٧٩٩١/٦٣ المعنون " حقوق اﻹنسان والحرمان التعسفي من الجنسية " الذي اتخذته في دورتها الثالثة والخمسين، طلبت لجنة حقوق اﻹنسان إلى اﻷمين العام أن يحيل هذا القرار إلى الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، واللجنة الفرعية، وأن يطلب رأيها بشأنه. |
f) A interrogar o a hacer que se interrogue a todos los testigos de cargo y solicitar un careo con ellos si fuese necesario, y a pedir que se contrainterrogue a los testigos de la defensa, y a comparecer y ser interrogado en las mismas condiciones que los testigos de cargo; | UN | )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، مع طلب مواجهتهم إذا لزم اﻷمر ، وأن يطلب أن تكون مناقشة شهود الدفاع ومثولهم واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛ |
Se prevé que un grupo de apoyo dirija el mecanismo y solicite la entrega de fondos una vez que haya aprobado el plan previamente acordado con el país en desarrollo que presenta la propuesta. | UN | ومن المتوقع أن يسهر فريق دعم على خدمة الآلية وأن يطلب الإفراج عن الاعتمادات عندما يوافق على الخطة المتفق عليها بالتفاهم المتبادل من أجل البلد النامي الذي يقدم الاقتراح. |
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones; | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛ |
Sugirió que si se creara un grupo de trabajo se definiera más claramente su mandato y que se pidiera a la Comisión que, en su próximo informe, hiciera una descripción concisa de los procedimientos que seguía actualmente y una evaluación de la medida en que podrían hacer más efectiva su labor otros procedimientos. | UN | وأشار إلى أنه إذا أريد إنشاء فريق عامل، فإنه ينبغي أن تحدد ولايته بصورة أوضح وأن يطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تقدم، في تقريرها القادم، وصفا دقيقا لﻹجراءات التي تتبعها حاليا تقييما للمدى الذي قد تؤدي فيه اﻹجراءات البديلة إلى جعل عملها أكثر فعالية. |