i) Acuerdos sobre temas y objetivos comunes a la luz de los programas de las conferencias y las prioridades nacionales. | UN | ' ١ ' الاتفاق على مواضيع وأهداف مشتركة على ضوء جداول أعمال المؤتمرات واﻷولويات الوطنية. |
Los Estados que la integran están comprometidos con la visión de una comunidad de seguridad euroatlántica y euroasiática libre, democrática, común e indivisible, arraigada en principios mutuamente convenidos, compromisos compartidos y objetivos comunes. | UN | وتلتزم الدول المشاركة فيها بالرؤية المتمثلة في إقامة مجتمع أمني أوروبي أطلسي وأوروبي آسيوي حر وديمقراطي ومشترك ولا يتجزأ، يستند إلى مبادئ متفق عليها والتزامات متبادلة وأهداف مشتركة. |
Ello mejoró los canales de comunicación y contribuyó a crear un compromiso firme con la ejecución y objetivos comunes. | UN | وقد حسن هذا الأمر قنوات الاتصال كما ساعد في خلق روح تواقة للإنجاز وأهداف مشتركة. |
Existen deseos y objetivos compartidos en esferas que tienen que ampliarse más y con dicho fin se deben estudiar nuevas vías para que haya un mejor entendimiento y una cooperación reforzada en distintos ámbitos. | UN | فهنــاك رغبات وأهداف مشتركة في مجالات تحتاج إلى المزيــد من التطوير، وفي سبيل هذه الغاية ينبغي استكشاف سبل جديدة لتحقيق التفاهم على نحو أفضل وتعزيز التعاون في مختلف الميادين. |
Para ello, era preciso determinar los objetivos y metas comunes en los foros y las iniciativas existentes para promover modalidades de consumo y producción sostenibles, estableciendo vínculos y una estructura internacional eficaz y eficiente para reforzar las relaciones sinérgicas. | UN | وأثناء القيام بذلك، يتعين تحديد غايات وأهداف مشتركة عن طريق استخدام منتديات ومبادرات الاستهلاك والإنتاج المستدامين الموجودة والربط وخلق التآزر بينها بواسطة هيكل مؤسسي فعال وكفء. |
La coordinación supone una asignación clara de responsabilidades, una división efectiva del trabajo entre los muchos participantes en el desarrollo y una adhesión por parte de cada uno de esos participantes al concepto de trabajar en pos de metas y objetivos comunes y compatibles. | UN | ويعني التنسيق توزيعا واضحا للمسئوليات، وتقسيما فعالا للعمل بين العناصر الفاعلة العديدة التي تباشر التنمية فضلا عن التزام من جانب كل من هذه العناصر بالعمل من أجل بلوغ مقاصد وأهداف مشتركة ومتوائمة. |
En lo que se refiere a la combinación de recursos para la ciencia y la tecnología, el Consejo recomendaría que esa combinación se centrara en temas específicos y objetivos comunes de los beneficiarios, los donantes y las instituciones internacionales de financiación. | UN | وفيما يتعلق بحشد الموارد من أجل العلم والتكنولوجيا فلسوف يوصي المجلس بأن يركز هذا الحشد على مواضيع محددة وأهداف مشتركة بين المتلقين والمانحين والمؤسسات المالية الدولية. |
Al iniciarse el nuevo siglo, con sus nuevos desafíos y cuestiones de gran complejidad, la relación entre la Asamblea General y el Secretario General deberá ser estrecha y complementaria, y basarse en entendimientos y objetivos comunes. | UN | ومع دخول العالم قرنا جديدا، بما ينطوي عليه من تحديات جديدة وقضايا معقدة، فإن العلاقة بين الجمعية العامة واﻷمين العام يجب أن تكون علاقة وثيقة ومتكاملة، تقوم على فهم مشتركة وأهداف مشتركة. |
Creemos que todos los que actúan en la esfera del desarrollo deben tratar de aplicar un enfoque de este tipo, basado en metas y objetivos comunes y en indicadores mensurables, a fin de aumentar el efecto de los esfuerzos en esta esfera. | UN | ونعتقد أن النهج الموجه نحو المخرجات والقائم على مقاصد وأهداف مشتركة ومؤشرات يمكن قياسها، ينبغي أن تأخذ به جميع الجهات اﻹنمائية الفاعلة لتعزيز تأثير الجهود اﻹنمائية. |
Aunque la comunidad internacional ha logrado formular normas y objetivos comunes en materia de derechos humanos para toda la humanidad, es angustioso observar que un conjunto de derechos tenga precedencia para algunos, mientras que otros derechos pasen inadvertidos. | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد استطاع وضع معايير وأهداف مشتركة في مجال حقوق الإنسان فإنه مما يدعو إلى الأسى أن بعض الدول تعطي أولوية لبعض الحقوق بينما تتجاهل البعض الآخر. |
Para el Plan de Acción sería muy beneficioso que las organizaciones interesadas definieran y acordaran metas y objetivos comunes y que estas metas y objetivos se tradujeran en proyectos y actividades operacionales concretos sobre el terreno. | UN | وستستفيد خطة العمل استفادة كبيرة من تحديد غايات وأهداف مشتركة فيما بين المنظمات المعنية والاتفاق عليها وهي ينبغي أن تعكس ترجمة تلك الغايات واﻷهداف إلى مشاريع وأنشطة تنفيذية ملموسة على المستوى الميداني. |
Para el Plan de Acción sería muy beneficioso que las organizaciones interesadas definieran y acordaran metas y objetivos comunes y que estas metas y objetivos se tradujeran en proyectos y actividades operacionales concretos sobre el terreno. | UN | وستستفيد خطة العمل استفادة كبيرة من تحديد غايات وأهداف مشتركة فيما بين المنظمات المعنية والاتفاق عليها وهي ينبغي أن تعكس ترجمة تلك الغايات واﻷهداف إلى مشاريع وأنشطة تنفيذية ملموسة على المستوى الميداني. |
29. La Reunión Consultiva recomendó que, en lugar de una única combinación, deberían existir muchas combinaciones centradas en torno a temas específicos y objetivos comunes entre los donantes y los receptores. | UN | ٢٩ - وأوصى الاجتماع الاستشاري بأنه ينبغي بدلا من وجود تحالف واحد أن توجد تحالفات متعددة بين المانحين والمتلقين تركز على مواضيع محددة وأهداف مشتركة. |
Considerando que las medidas contra la desviación de precursores sólo pueden ser eficaces si existe una concertación mundial y una cooperación internacional guiadas por principios y objetivos comunes, | UN | وإذ ترى أن تدابير مكافحة تسريب السلائف لا يمكن أن تتسم بالفعالية إلا بعمل متضافر في جميع أنحاء العالم بتعاون دولي قائم على مبادىء وأهداف مشتركة ، |
En el estado actual de cosas, la mejor manera de abordar el asunto es, a juicio de estas delegaciones, empezar por trazar una perspectiva común y objetivos comunes de manera que podamos determinar si se puede o no concebir algunas disposiciones orgánicas y algún mecanismo de negociación. | UN | وفي رأي تلك الوفود أن أفضل طريقة لتناول الموضوع، حسبما تسير اﻷمور اﻵن، هي البدء بإرساء رؤية مشتركة وأهداف مشتركة حتى يمكننا أن نخلص إلى ما إذا كان باستطاعتنا أم لا أن نتصور بعض الترتيبات التنظيمية وآلية للتفاوض. |
Considerando que las medidas contra la desviación de precursores sólo pueden ser eficaces si existe una concertación mundial y una cooperación internacional guiadas por principios y objetivos comunes, | UN | وإذ ترى أن تدابير مكافحة تسريب السلائف لا يمكن أن تكون فعالة إلا باتخاذ اجراءات متضافرة على نطاق العالم ومن خلال تعاون دولي قائم على مبادىء وأهداف مشتركة ، |
El establecimiento del propio sistema de las Naciones Unidas, basado en valores y objetivos compartidos universalmente, constituyó de por sí un importante paso hacia el cambio de una cultura de guerra y violencia a una cultura de paz y no violencia. | UN | وجاء إنشاء منظومة اﻷمم المتحدة نفسها، على أساس من قيم وأهداف مشتركة عالميا، ليشكل في حد ذاته عملا كبيرا تجاه التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف. |
En el mejor de los casos, su utilización permitirá a todos los colaboradores externos individualizar, analizar y determinar el orden de prelación de las cuestiones y problemas fundamentales de forma conjunta, sobre la base de principios y objetivos compartidos. | UN | كما ستسمح، من الناحية النموذجية، لجميع الشركاء الخارجيين أن يحددوا القضايا والمشاكل الرئيسية ويحللوها وأن يتعاونوا كي يضعوا لها سلما باﻷولويات بناء على مبادئ وأهداف مشتركة. |
Para que la Organización pueda desempeñar su papel, el grupo de tareas propuesto debería reunir a todos los interesados en formar una asociación estratégica basada en una verdadera comunidad de intereses y objetivos compartidos, centrándose en las sinergias más que en la coordinación. | UN | وكي تقوم المنظمة بهذا الدور، ينبغي لفرقة العمل المقترح إنشاؤها أن تضم جميع أصحاب المصلحة في إطار شراكة استراتيجية تستند إلى مصالح مشتركة حقيقية وأهداف مشتركة تركز على أوجه التداؤب لا على التنسيق. |
La relatora expresó su esperanza de que el diálogo de alto nivel marcara el comienzo de una nueva era de cooperación constructiva que permitiera la formulación de objetivos y metas comunes con mecanismos adecuados de supervisión y seguimiento. | UN | وأعرب المقرر عن أمله في أن يؤذن الحوار الرفيع المستوى ببدء مرحلة جديدة من التعاون البناء تمكن من صياغة غايات وأهداف مشتركة بما يلزمها من رصد ومتابعة ملائمين. |
El UNICEF seguirá participando en los procesos que el Secretario General considere necesarios para definir un marco general coherente y unas metas comunes para la planificación estratégica, a fin de asegurar la coherencia y evitar la superposición de actividades en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستواصل اليونيسيف الاشتراك في العمليات التي قد يعتبرها الأمين العام ضرورية لتحديد إطار شامل متسق وأهداف مشتركة للتخطيط الاستراتيجي من أجل ضمان الاتساق وتجنب تداخل الأنشطة على امتداد منظومة الأمم المتحدة. |
Ello creará una comprensión mutua de la que nacerá un lenguaje y unos objetivos comunes. | UN | وهذا من شأنه أن يشكل تفهما متبادلا تنبثق عنه لغة مشتركة وأهداف مشتركة. |
iv) Desarrollo de una visión y metas compartidas para la estrategia nacional de la vivienda; | UN | ' 4` وضع رؤية وأهداف مشتركة للاستراتيجية الوطنية للإسكان؛ |