En primer lugar, las Partes informaron sobre estudios realizados por posibles medidas gobiernos en relación con los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad a escala nacional o por sector. | UN | فأولاً، أفادت الأطراف عن دراسات بتوجيه حكومي لآثار تغير المناخ وأوجه الضعف على أساس وطني أو قطاعي محدد. |
En primer lugar, las Partes informaron sobre estudios realizados por los gobiernos en relación con los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad a escala nacional o por sector. | UN | فأولاً، أفادت الأطراف عن دراسات بتوجيه حكومي لآثار تغير المناخ وأوجه الضعف على أساس محدد، وطني أو قطاعي. |
Nueva Zelandia apoya las medidas tendientes a hacer que el sistema humanitario se mueva menos por las conmociones y más por las necesidades y vulnerabilidades. | UN | تؤيد نيوزيلندا التحركات لجعل النظام الإنساني أقل تأثرا بالصدمات وأكثر تلبية للاحتياجات وأوجه الضعف. |
Se necesita mejorar la supervisión, la regulación y la vigilancia de los mercados financieros a fin de detectar y mitigar los riesgos y vulnerabilidades financieros. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل تعزيز الإشراف على الأسواق المالية وتنظيمها ومراقبتها من أجل تحديد المخاطر وأوجه الضعف المالية والتخفيف منها. |
En tiempos de crisis mundiales como el cambio climático, el colapso financiero y las vulnerabilidades del sector social, también hay oportunidades. | UN | إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا. |
Claro está, esos promedios pueden ocultar las diferencias en el ámbito del desempeño y las vulnerabilidades en los países, así que es importante que la comunidad internacional se mantenga al tanto de lo que sucede en cada región. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن لهذه الأرقام في متوسطها إخفاء الاختلافات من حيث الأداء وأوجه الضعف بين جميع البلدان، ولهذا السبب من الأهمية بمكان أن يظل المجتمع الدولي متيقظا في كل منطقة من المناطق. |
No obstante, el examen reveló una serie de problemas y deficiencias que podrían haberse evitado. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
Las incertidumbres y la vulnerabilidad que acompañan a los cambios estructurales son, por consiguiente, mucho mayores en el contexto de la globalización que sin ésta. | UN | لذلك، فإن الشكوك وأوجه الضعف التي ترافق التغيرات الهيكلية أكثر شأناً في سياق العولمة منه في غيابها. |
La pobreza y la vulnerabilidad son especialmente marcadas entre las personas que trabajan por cuenta propia en el sector no estructurado, la mayoría de las cuales son mujeres. | UN | وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء. |
Los indicadores desempeñan también una función importante en la evaluación de los efectos y la vulnerabilidad. | UN | وللمؤشرات أيضا دور مهم في تقييم الآثار وأوجه الضعف. |
47. A este respecto, los Estados examinarán y evaluarán las dificultades y vulnerabilidades peculiares de los menores. | UN | 47- ولضمان حصول هؤلاء الأطفال على الرعاية، يجب على الدول تقييم ومعالجة حالتهم الخاصة وأوجه الضعف التي يُعانون منها. |
47. A este respecto, los Estados examinarán y evaluarán las dificultades y vulnerabilidades peculiares de los menores. | UN | 47- ولضمان حصول هؤلاء الأطفال على الرعاية، يجب على الدول تقييم ومعالجة حالتهم الخاصة وأوجه الضعف التي يُعانون منها. |
Además de identificar los principales riesgos, el examen evaluó la efectividad de los sistemas de control y la idoneidad de las iniciativas destinadas a afrontar el aumento de los riesgos y vulnerabilidades de las mujeres a causa del tsunami. | UN | وعلاوة على تحديد المخاطر الرئيسية، قيم الاستعراض مدى فعالية أنظمة الرقابة وملاءمة الجهود الرامية إلى معالجة تزايد المخاطر وأوجه الضعف التي تواجهها المرأة نتيجة لتسونامي. |
Entendemos la proximidad como la cercanía física y una comprensión genuina de las realidades y las vulnerabilidades. | UN | ونفهم القرب أنه القرب المادي والفهم الصادق للحقائق وأوجه الضعف على السواء. |
Es esencial comprender los riesgos y las vulnerabilidades subyacentes y elaborar medidas de adaptación adecuadas. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Es esencial comprender los riesgos y las vulnerabilidades subyacentes y elaborar medidas de adaptación adecuadas. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Es preciso que se superen con urgencia los principales obstáculos y deficiencias estructurales en la administración de justicia a fin de restablecer la confianza pública en el sistema judicial. | UN | ويجب، بشكل ملح، حل الاختناقات وأوجه الضعف الهيكلية في النظام القضائي ليمكن استعادة ثقة الجمهور، التي ضعفت، في نظام العدالة. |
En consecuencia, las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, así como la Federación Internacional, examinarán y reforzarán su capacidad de respuesta, especialmente con relación a las modificaciones producidas en los parámetros de riesgo y vulnerabilidad producidas, por ejemplo, por el cambio climático. | UN | ونتيجة لذلك، ستقوم جمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر وكذلك الاتحاد الدولي باستعراض قدراتها على الاستجابة، خصوصا فيما يتصل باﻷنماط المتغيرة للمخاطر وأوجه الضعف المستحثة، مثلا، بتغير المناخ. |
Sin embargo, las esperanzas suscitadas entre los Estados Miembros en el sentido de que las Partes Consultivas abordarían las imperfecciones y debilidades intrínsecas del Tratado Antártico han quedado destruidas. | UN | ومع ذلك تبخرت اﻵمال التي كانت تحدو الدول اﻷعضاء في أن تقوم اﻷطراف الاستشارية بمعالجة العيوب وأوجه الضعف الموجودة في معاهدة أنتاركتيكا. |
Esto se debió principalmente a las limitaciones de plantilla y a las deficiencias en la concepción del proyecto. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين وأوجه الضعف في تصميم المشاريع. |
Identificar los principales puntos fuertes y débiles de las políticas relativas a las TIC; y | UN | :: تحديد نقاط القوة الرئيسية وأوجه الضعف في سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Habría que tratar de resolver y corregir los desequilibrios y las debilidades estructurales que provocan el riesgo de incumplimiento de las obligaciones externas. | UN | وسيظل من اللازم معالجة وتصحيح الاختلالات وأوجه الضعف الهيكلية الكامنة وراء خطر الإعسار الخارجي. |
Entre otras lecciones importantes, se ha visto la necesidad de dar un enfoque y un alcance adecuados a la evaluación en vista de las limitaciones de recursos y de tiempo, así como la importancia de formular recomendaciones que tengan más en cuenta las cuestiones y los puntos débiles intersectoriales y sistémicos. | UN | ومن أهم الدروس المستفادة ضرورة تحديد نطاق التقييم ومحوره بشكل ملائم بالنظر إلى قيود الموارد والزمن وإلى أهمية صياغة توصيات تعالج بأفضل وجه القضايا وأوجه الضعف المنهجية الشاملة لعدة قطاعات. |
b) Un enfoque para la diversidad biológica de las islas en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica que responda a las características singulares de los pequeños Estados insulares en desarrollo y aborde las amenazas del cambio climático, la degradación del suelo y sus vulnerabilidades particulares; | UN | `2 ' معالجة موضوع التنوع البيولوجي للجزر في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي على نحو يستجيب للخصائص الفريدة التي تتسم بها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويتصدى للتهديدات المتصلة بتغير المناخ وتدهور الأراضي وأوجه الضعف التي تنفرد بها هذه الدول؛ |
También se manifestaron diferencias de opinión sobre la necesidad de nuevas instituciones y nuevos marcos jurídicos para abordar los problemas y los factores de vulnerabilidad concretos. | UN | كذلك تم الإعراب عن وجهات نظر مختلفة بشأن ما إذا كانت هناك حاجة إلى مؤسسات وأطر قانونية جديدة للتصدي لبعض المشاكل وأوجه الضعف المعينة. |
:: La educación sobre el clima dirigida a la ciencia, los impactos, las vulnerabilidades y las estrategias de paliación. | UN | :: التعليم المتعلق بالمناخ في مجال العلوم بما في ذلك الآثار وأوجه الضعف واستراتيجيات التخفيف من الآثار. |
p) Proporcionar una protección social universal durante todo el ciclo de vida, que salvaguarde a las mujeres y las niñas frente a los riesgos y aspectos vulnerables, y promueva sus derechos; | UN | (ع) توفير حماية اجتماعية شاملة على امتداد دورة العمر تضمن للنساء والفتيات الحماية من المخاطر وأوجه الضعف وتعزز حقوقهن؛ |