Ha llegado el momento de que evaluemos cuidadosamente los logros y las deficiencias de las Naciones Unidas a fin de sentar las pautas para los próximos 50 años. | UN | لقد حان الوقت لكي نقوم بإجراء تقييم ﻹنجازات اﻷمم المتحدة وأوجه النقص فيها وذلك لتحديد مسار نصف القرن القادم. |
A nivel social, el Gobierno de Haití cree que es vitalmente necesario combatir la pobreza, el analfabetismo y las deficiencias en la atención sanitaria. | UN | وعلــى الصعيــد الاجتماعي، ترى حكومة هايتي أن هناك ضـرورة حيوية لمكافحة الفقر واﻷمية وأوجه النقص في الرعاية الصحية. |
Al llevar a cabo esa misma revisión, se deberán colmar las lagunas y deficiencias de los textos y recomendar reformas. | UN | كما ينبغي في الوقت ذاته حصر الثغرات وأوجه النقص في هذه النصوص وتقديم توصية بإصلاحها. |
El establecimiento de una capacidad de planificación en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos durante 1995, juntamente con una reestructuración orientada hacia los servicios, contribuirá en gran medida a la solución de los problemas y deficiencias actuales. | UN | ومن المتوقع أن يقطع إنشاء قدرة تخطيطية داخل مكتب إدارة الموارد البشرية في غضون عام ١٩٩٥، مقترنة بعملية إعادة هيكلة الخدمات، شأوا بعيدا في التصدي للاهتمامات وأوجه النقص الراهنة. |
Se ha establecido un comité de alto nivel encargado de examinar el problema de la población educada que no tiene trabajo, así como una comisión de alto nivel que se ocupará de los atrasos en la prestación de servicios básicos mínimos y la escasez de infraestructuras. | UN | وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى لبحث مشاكل العاطلين من المتعلمين، ولجنة أخرى رفيعة المستوى لبحث تراكم اﻷعمال المتأخرة في توفير الحد اﻷدنى من الخدمات اﻷساسية وأوجه النقص في البنية اﻷساسية. |
La situación es más grave debido a un problema generalizado de bajo peso al nacer y a las carencias de micronutrientes. | UN | وتزداد الحالة سوءا بانتشار انخفاض الوزن عند الولادة وأوجه النقص في المغذيات الدقيقة. |
Esa evaluación debería indicar claramente los logros y los defectos de la actuación general, en particular en lo referente a las zonas prioritarias identificadas y a la obtención de las metas convenidas. | UN | وينبغي أن يبين مثل هذا التقييم بوضوح اﻹنجازات وأوجه النقص في اﻷداء الشامل، خاصة فيما يتعلق بالمجالات ذات اﻷولوية المحددة، وفي تلبية اﻷهداف المتفق عليها. |
Además, la falta de preparación y las deficiencias de otro tipo de infraestructura, como el transporte y las comunicaciones, agravan las dificultades del acceso a los servicios de salud materna y reproductiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم التأهب وأوجه النقص في الهياكل الأساسية الأخرى، بما في ذلك النقل والاتصالات، لمما يضاعف من صعوبة الحصول على خدمات الصحة النفاسية والإنجابية. |
En el presente informe se destaca la relación que existe entre las limitaciones de los sistemas hidrológicos naturales y las deficiencias que se registran en la gama completa de políticas y servicios de ordenación de los recursos hídricos que determinan el aprovechamiento y vertimiento del agua. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على العلاقة القائمة بين أوجه القصور الأساسية في نظم المياه الطبيعية وأوجه النقص التي تعتور المجموعة الكاملة لسياسات وخدمات إدارة المياه التي تحدد استعمال المياه وتصريفها. |
La mesa redonda tenía como objetivo determinar cuáles eran los problemas y las necesidades de las víctimas civiles del conflicto, especialmente de las víctimas de la violencia sexual durante los conflictos y las deficiencias en la aplicación de la legislación vigente. | UN | وكان الهدف من ذلك الاجتماع التعرف على مشكلات واحتياجات ضحايا الحرب المدنيين، لا سيما ضحايا العنف الجنسي أثناء النزاعات وأوجه النقص في تنفيذ التشريع القائم. |
El Iraq continúa teniendo varios problemas de desarrollo agravados por la politización y las deficiencias de capacidad de las instituciones estatales. | UN | 4 - ولا يزال العراق يصارع عددا من التحديات الإنمائية التي تفاقمت بسبب التسييس وأوجه النقص في قدرات مؤسسات الدولة. |
9. Invita a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que continúe informando sobre los progresos y las deficiencias en los programas de reducción de la demanda a nivel nacional, de un modo que propicie una comprensión más amplia del problema de las drogas ilícitas; | UN | ٩ - يدعو الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات إلى مواصلة اﻹبلاغ عن التقدم المحرز وأوجه النقص في برامج خفض الطلب على الصعيد الوطني، وذلك على نحو يتيح فهم مشكلة المخدرات غير المشروعة فهما أشمل؛ |
Carta de TRC al Ministerio del Petróleo de fecha 10 de octubre de 1987 relativa al proyecto SCP con un anexo sobre las fallas y las deficiencias de los proyectos | UN | رسالة موجهة من مركز البحوث الفنية إلى وزارة النفط، مؤرخة ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧ بشأن مشروع البروتينات اﻷحادية الخلية مشفوعة بمرفق عن عيوب المشاريع وأوجه النقص فيها. |
La comunidad internacional debe analizar tanto los logros como las fallas y deficiencias a fin de mejorar la protección de los derechos e intereses de los pueblos indígenas en el futuro. | UN | كما ينبغي أن يستفيد المجتمع الدولي مما أحرزه من نجاح وأن يحدد الثغرات وأوجه النقص من أجل حماية حقوق ومصالح الشعوب الأصلية في المستقبل. |
Mucho queda todavía por hacer para superar las repercusiones sociales y ambientales de esas transformaciones y deficiencias. | UN | ولا يزال هناك عمل كثير يتعين القيام به لمواجهة الآثار الاجتماعية والبيئية المترتبة على التغيرات وأوجه النقص من هذا القبيل. |
Mucho queda todavía por hacer para paliar las repercusiones sociales y ambientales de esas transformaciones y deficiencias. | UN | ولا يزال هناك عمل كثير يتعين القيام به لمواجهة الآثار الاجتماعية والبيئية المترتبة على التغيرات وأوجه النقص من هذا القبيل. |
La mejor manera de lograr este objetivo en la práctica será mediante un enfoque ampliado que fortalezca el sistema actualmente en marcha, determine sus lagunas y deficiencias del sistema y fortalezca los vínculos entre los programas a fin de responder mejor a las necesidades de salud reproductiva de las personas. | UN | وسيتحقق هذا على أفضل وجه، من الناحية العملية، بواسطة نهج متزايد المفعول يستند إلى نظام مطبق حاليا يحدد الثغرات وأوجه النقص في ذلك النظام ويعزز الصلات بين البرامج وذلك للاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات الصحة الانجابية لﻷفراد. |
Las principales causas de la situación epidemiológica desfavorable son la pobreza, el desempleo, el número reducido de personal médico y la escasez de preparados y herramientas de diagnóstico. | UN | والأسباب الرئيسية للحالة الوبائية غير المواتية هي الفقر والبطالة وقلة عدد العاملين الطبيين وأوجه النقص في المستحضرات المضادة للدرن وفي أدوات التشخيص. |
El Comité también sigue estando preocupado por el reducido gasto público en educación y la falta estructural de recursos, responsable en gran parte de la escasez de docentes calificados, la deficiente infraestructura física, la superpoblación en las aulas y las carencias materiales de las escuelas. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء انخفاض معدل الإنفاق على التعليم وإزاء الافتقار الهيكلي إلى الموارد، الذي تعزى إليه بدرجة كبيرة قلة عدد المعلمين والمعلمات المؤهلين، وضعف الهياكل الأساسية المادية، واكتظاظ الطلبة في المدارس وأوجه النقص في المواد المدرسية. |
En dicha evaluación deberían indicarse claramente los logros y los defectos de la actuación general, en particular en lo que atañe a las zonas a las que se ha asignado prioridad y a la obtención de las metas convenidas. | UN | وينبغي أن يبين هذا التقييم بوضوح الإنجازات وأوجه النقص في الأداء الشامل، خاصة فيما يتعلق بالمجالات ذات الأولوية المحددة، وفي تلبية الأهداف المتفق عليها. |
De esta manera, la MICIVIH seguirá ayudando a las autoridades haitianas a determinar cuáles son las lagunas y fallos existentes en el sistema judicial, y a participar en la capacitación permanente de los comisionados de gobierno y otros magistrados. | UN | إن هذه البعثة ستواصل أيضا مساعدة السلطات الهايتية على تحديد الثغرات وأوجه النقص في النظام القضائي والمشاركة في التدريب المتواصل للموظفين الحكوميين وغيرهم من رجال القضاء. |
En conjunto, los países menos adelantados han registrado progresos limitados en la superación de las deficiencias estructurales y las insuficiencias infraestructurales, la liquidación de la deuda pendiente, la promoción y diversificación del sector empresarial y las exportaciones, la atracción de inversiones extranjeras y la creación de una base tecnológica suficiente. | UN | ولم تحرز أقل البلدان نموا في مجموعها إلا تقدما محدودا في إزالة القيود الهيكلية وأوجه النقص في الهياكل اﻷساسية وضخامة الديون المتراكمة، وفي تشجيع وتنويع قطاعي المؤسسات والتصدير، وجذب الاستثمارات اﻷجنبية، وإنشاء قاعدة تكنولوجية كافية. |
Se discutió y acordó en la mesa de trabajo, la normativa necesaria para resolver una serie de aclaraciones y vacíos existentes en la legislación vigente, y el 8 de marzo de 2001, en el día internacional de la mujer, se aprobó el Decreto 291/01 por el que se establece que el CNM y el Ministerio de Trabajo deberán implementar una campaña de difusión de los alcances del sistema. | UN | وناقش فريق العمل واعتمد اللوائح اللازمة لإصلاح عدد من جوانب الغموض وأوجه النقص الموجودة في القوانين السارية. وفي 8 آذار/مارس 2001، في يوم المرأة العالمي، اعتمد المرسوم رقم 291/2001 الذي أقر قيام المجلس الوطني للمرأة ووزارة العمل بتنظيم حملة إعلامية بشأن نطاق النظام الجديد. |