"وأوصت باتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recomendó que se adoptaran
        
    • y recomendó
        
    • recomendó que se tomaran
        
    • recomendó adoptar
        
    • recomendó que se adoptasen
        
    • recomendando
        
    • y se recomendaban
        
    • y pidió que se adoptaran
        
    recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar que el empleo de los niños no interfiriera con su derecho a la educación. UN وأوصت باتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان عدم إضرار عمل الأطفال بحقهم في التعليم.
    recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para mitigar el sufrimiento de estas personas vulnerables. UN وأوصت باتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع محنة هؤلاء الأشخاص الضعفاء.
    También insistió en la importancia de detectar tempranamente las discapacidades, expresó preocupación por las causas evitables de las discapacidades y recomendó que se adoptaran medidas para asegurar que se separara a los niños con discapacidad de los adultos que padecieran enfermedades mentales. UN كما شددت على أهمية التعرف المبكر على الإعاقة، وأعربت عن قلقها بخصوص أسباب الإعاقة الممكن منعها، وأوصت باتخاذ ما يلزم من التدابير لتأمين الفصل بين الأطفال المعوقين والبالغين الذين يعانون أمراضا عقلية.
    La Comisión hizo suya por unanimidad la solicitud de la Federación de Rusia y recomendó una resolución al respecto, que será presentada al período de sesiones sustantivo de 1995 del Consejo Económico y Social. UN وقد أيدت اللجنة طلب الاتحاد الروسي باﻹجماع وأوصت باتخاذ قرار بشأن هذه المسألة لعرضه على المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥.
    recomendó que se tomaran las medidas legislativas necesarias para suprimir la detención prolongada en régimen de incomunicación. UN وأوصت باتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لإلغاء الاحتجاز قيدَ الحبس الانفرادي المطوَّل(54).
    En 2001, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se mostró seriamente preocupado por estas condiciones y recomendó adoptar medidas urgentes para mejorarlas. UN وفي عام 2001، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها البالغ من تلك الظروف، وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة لتحسينها.
    El Comité recomendó que se adoptasen medidas eficaces para eliminar la discriminación contra las mujeres migrantes y pertenecientes a minorías, así como que se respetasen y promoviesen sus derechos. UN وأوصت باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز في حق المهاجرات ونساء الأقليات واحترام حقوقهن والنهوض بها(38).
    El CPC hizo hincapié en que la función de la evaluación se estaba volviendo cada vez más importante y recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de los objetivos del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación en lo que se refería a la evaluación. UN وشددت لجنة البرنامج والتنسيق على أن دور التقييم يتزايد أهمية، وأوصت باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة الوفاء بأهداف النظامين الأساسي والإداري فيما يتعلق بالتقييم.
    Se refirió a la situación de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres, y recomendó que se adoptaran medidas para permitir a los miembros de las comunidades indígenas ejercer plenamente sus derechos humanos. UN وأشارت إلى حالة الشعوب الأصلية، ولا سيما النساء، في غواتيمالا وأوصت باتخاذ تدابير لضمان تمتع أعضاء مجتمعات السكان الأصليين تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان.
    México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    25. En 2003 el CAT expresó su preocupación por el hacinamiento y las malas condiciones materiales que prevalecían en los establecimientos penitenciarios y recomendó que se adoptaran medidas efectivas. UN 25- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2003 عن قلقها إزاء الاكتظاظ في السجون والظروف المتردية السائدة فيها، وأوصت باتخاذ تدابير فعالة في هذا الشأن(78).
    El Comité formuló sus opiniones sobre 15 de los casos examinados en relación con las violaciones por Uzbekistán de los derechos de los demandantes consagrados en algunos artículos del Pacto y recomendó que se adoptaran medidas para su restablecimiento y se informara ampliamente acerca de las medidas adoptadas. UN وفي 15 من القضايا التي نظرت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قدمت اللجنة ملاحظاتها بشأن عدم احترام أوزبكستان لحقوق طالبي اللجوء بموجب العديد من مواد العهد وأوصت باتخاذ تدابير لرد هذه الحقوق وإعلام الجمهور بهذا الموضوع على نطاق واسع.
    32. Grecia acogió con beneplácito la aprobación del Plan de actividades para lograr la igualdad de género en Montenegro en el período comprendido entre 2008 y 2012 y recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación de dicho plan de acción. UN 32- ورحبت اليونـان باعتمـاد " خطة الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة في الجبل الأسود بين الجنسين للفترة 2008-2012 " ، وأوصت باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ خطة العمل هذه.
    El Comité examinó sus métodos y procedimientos de trabajo a la luz de su mandato y recomendó varias medidas para mejorarlos. UN ٢ - واستعرضت اللجنة أساليب وإجراءات عملها في إطار ولايتها وأوصت باتخاذ بعض التدابير لتحسينها.
    El Comité examinó sus métodos y procedimientos de trabajo a la luz de su mandato y recomendó varias medidas para mejorarlos. UN ٢ - وقد استعرضت اللجنة أساليب وإجراءات عملها في إطار ولايتها وأوصت باتخاذ بعض التدابير لتحسينها.
    recomendó que se tomaran medidas urgentes para enmendar la situación186. UN وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة
    El Comité tomó nota de las observaciones formuladas en el 42º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer respecto de los obstáculos mencionados en el informe y recomendó que se tomaran medidas para superar los obstáculos con que se tropezaba en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y el plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema. UN ٣٠٢ - وأحاطت اللجنة علما بالتعليقات التي أبديت في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة بشأن العقبات المشار إليها في التقرير. وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    El Comité tomó nota de las observaciones formuladas en el 42º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer respecto de los obstáculos mencionados en el informe y recomendó que se tomaran medidas para superar los obstáculos con que se tropezaba en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y el plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema. UN ٣٠٢ - وأحاطت اللجنة علما بالتعليقات التي تم إبداؤها في الدورة الثانية واﻷربعين للجنة مركز المرأة بشأن العقبات المشار إليها في التقرير. وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    recomendó adoptar disposiciones para evitar esta situación en el futuro. UN وأوصت باتخاذ خطوات لتفادي تسجيلهم في هذه المدارس في المستقبل(126).
    recomendó que se adoptasen todas las medidas legislativas y reglamentarias necesarias para autorizar la presencia del abogado desde la investigación preliminar. UN وأوصت باتخاذ جميع التدابير التشريعية والتنظيمية الضرورية لإجازة ذلك الحضور(51).
    La DAEG preparó un informe final y documentos de apoyo sobre la cuestión, recomendando que se tomaran medidas disciplinarias contra los dos funcionarios del PNUD. UN وقد أعدت شُعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري تقريرا نهائيا ووثائق داعمة وأوصت باتخاذ إجراء تأديبي ضد موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المدانين.
    En la primera parte del informe, dedicada a la gestión basada en los resultados en las Naciones Unidas, se planteaba la cuestión de la eficacia de los instrumentos existentes de presupuestación, planificación y programación basadas en los resultados, y se recomendaban medidas que debían adoptarse para mejorar esos instrumentos. UN 610 - وأثار الجزء الأول من التقرير الذي يعالج الإدارة القائمة على النتائج في الأمم المتحدة، مسألة فعالية الميزنة والتخطيط وأدوات البرمجة الحالية القائمة على النتائج، وأوصت باتخاذ الخطوات اللازمة لتحسينها.
    A este respecto, el Canadá pidió que se ofreciera información actualizada sobre la puesta en práctica de esas recomendaciones, y pidió que se adoptaran nuevas medidas complementarias. UN واستفسرت كندا في هذا المضمار عن آخر المستجدات بخصوص تنفيذ هذه التوصيات، وأوصت باتخاذ المزيد من تدابير المتابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus