se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
se recomendó que, para los futuros pedidos de remesas en efectivo desde el banco, se tomara como base ese análisis y las cifras se actualizaran mensualmente. | UN | وأوصي بأن يشكل هذا التحليل في المستقبل ومعه أرقام تستكمل شهريا، أساسا ﻷي طلب للحصول على تحويلات نقدية من المصرف. |
se recomendó que la ONUSOM II investigara los gastos de transporte y recuperara cualquier pago excesivo de gastos por concepto de flete comercial. | UN | وأوصي بأن تحقق العملية في نفقات النقل وأن تستعيد أي مبالغ مدفوعة بالزيادة تتجاوز تكاليف الشحن التجاري. |
se recomendó que en el estatuto se estableciera la presunción de que el acusado debía tener representación legal. | UN | وأوصي بأن تكون في النظام اﻷساسي قرينة في صالح المتهم الذي يمثله محاميه. |
se recomendó que los Estados prestaran la debida atención a la prevención y la sanción de esa forma de abuso del poder. | UN | وأوصي بأن تبذل الدول العناية الواجبة لمنع ومعاقبة ذلك الشكل من أشكال التعسف في استعمال السلطة. |
se recomendó que los Estados prestaran la debida atención a la prevención y la sanción de esa forma de abuso del poder. | UN | وأوصي بأن تبذل الدول العناية الواجبة لمنع ومعاقبة ذلك الشكل من أشكال التعسف في استعمال السلطة. |
se recomendó que cada persona con licencia de armas pasara un reconocimiento médico al año, después de haber alcanzado la edad de 60 años. | UN | وأوصي بأن يطلب من كل صاحب ترخيص اجراء فحص طبي مرة كل سنة بعد بلوغه سن الستين ؛ |
se recomendó que los gobiernos nacionales adoptaran políticas para fomentar el establecimiento de tales vínculos. | UN | وأوصي بأن تقوم الحكومات الوطنية بوضع سياسات لتشجيع إقامة مثل هذه الروابط. |
se recomendó que, con ese fin, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos patrocine cursos prácticos. | UN | وأوصي بأن تقوم السلطة برعاية حلقات العمل تحقيقا لهذه الغاية. |
se recomendó que el grupo encargado del presupuesto examinase las consecuencias financieras de dicha propuesta. | UN | وأوصي بأن يقوم فريق الميزانية بدراسة الآثار المالية المترتبة على مقترح كهذا. |
se recomendó que en esos programas se destacaran las consecuencias directas e indirectas del cambio climático para los países. | UN | وأوصي بأن تركز هذه البرامج على الآثار المباشرة وغير المباشرة لتغير المناخ على بلدان محددة. |
Se hizo hincapié en la cuestión de la subsidiariedad y se recomendó que la UEMAO se dotara de un sistema de atribución de responsabilidades entre las autoridades nacionales y comunitarias. | UN | وتمّ التأكيد على مسألة التفويض، وأوصي بأن يكون للاتحاد نظام لتقاسم المسؤوليات بين السلطات الوطنية وسلطات المجموعة. |
se recomendó que se realizaran esfuerzos concertados para ampliar la capacidad de producción local a fin de promover la seguridad alimentaria. | UN | وأوصي بأن تتضافر الجهود لبناء القدرة في مجال الإنتاج المحلي لتعزيز الأمن الغذائي. |
se recomendó que la CPANE desarrollara una estrategia integral de protección a este respecto, incluidos objetivos, enfoques y medidas de éxito. | UN | وأوصي بأن تضع اللجنة في هذا الصدد استراتيجية حماية شاملة، مع تحديد الأهداف والنُهج ومقاييس النجاح. |
se recomendó que el Fondo hiciera hincapié en la igualdad en materia de oportunidades de carrera y en las perspectivas de contratación y adelanto profesional del personal basadas en los méritos. | UN | وأوصي بأن تؤكد اليونيسيف على المساواة في الفرص الوظيفية وإمكانية التوظيف والتقدم الوظيفي على أساس الجدارة. |
se recomendó que todos los países ratificaran la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأوصي بأن تصدق جميع البلدان على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
se recomendó que el Grupo de Expertos comprobara que la información contenida en Wikipedia era correcta. | UN | وأوصي بأن يقوم الفريق العامل بتدقيق المعلومات الواردة في ويكيبيديا المتعلقة بفريق الخبراء للتأكد من صحتها. |
se recomendó que el Consejo de Seguridad buscara formas de alentar y, tal vez, ayudar a los Estados a adoptar más medidas a nivel nacional. | UN | وأوصي بأن يجد مجلس الأمن سُبُلا لتشجيع الدول على القيام بالمزيد على الصعيد الوطني، ولمساعدتها على ذلك إن أمكن. |
se recomendó que la relación entre los dos Consejos tuviese la oportunidad de beneficiarse de una interacción más flexible. | UN | وأوصي بأن يستفيد المجلسان من الفرصة المتاحة أمامهما لتعزيز المرونة في علاقتهما. |
Estoy de acuerdo, y recomiendo que la Asamblea General considere la posibilidad de celebrar una reunión plenaria de alto nivel de tres días de duración. | UN | وأنا أوافق وأوصي بأن تنظر الجمعية العامة في عقد الاجتماع الرفيع المستوى لمدة ثلاثة أيام. |
se recomendó a la Autoridad que diera orientaciones a los contratistas sobre el mantenimiento de bases de datos, en particular estándares de datos, formatos estandarizados de datos, accesibilidad y duración. | UN | وأوصي بأن تقدم السلطة توجيهات إلى المتعاقدين بشأن صيانة قواعد البيانات، بما في ذلك معايير البيانات، والأشكال القياسية للبيانات، وسهولة الحصول عليها، وعمر صلاحيتها. |