| El cuadro general de las personas con hijos, el número de hijos en la familia, los matrimonios registrados y las uniones consensuales, y las condiciones de vida se compone principalmente sobre la base de estudios sociológicos. | UN | والصورة العامة للأشخاص الذين لديهم أطفال، وعدد الأطفال في الأسرة، والزيجات المسجلة وحالات الاقتران غير الشرعي، وأوضاعهم المعيشية، تصنف في المقام الأول على أساس الدراسات الاستقصائية الاجتماعية. |
| La duración y las condiciones de la estancia de los desplazados internos en los campamentos dificultan singularmente el disfrute de derechos. | UN | 12 - وتشكل مدة إقامة المشردين داخليا في المخيمات وأوضاعهم تحديا فريدا بالنسبة للتمتع بحقوقهم. |
| Por consiguiente, reitera la importancia de contar con mecanismos de vigilancia independientes que tengan acceso regular a todos los establecimientos penitenciarios, incluso a través de visitas por sorpresa, además de contar con un mandato para formular recomendaciones a las autoridades penitenciarias sobre la mejora del tratamiento y las condiciones de las personas detenidas. | UN | ولذلك، فإنه يكرر التأكيد على أهمية إنشاء آليات رصد مستقلة يمكنها الوصول بانتظام إلى جميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك من خلال زيارات لا يُعلن عنها مسبقا، بالإضافة إلى التكليف بولاية تتمثل في تقديم توصيات إلى السلطات المعنية بالسجون بشأن تحسين معاملة الأشخاص المحتجزين وأوضاعهم. |
| La reforma comprende amplias actividades para mejorar y normalizar las condiciones de vida y la situación de los incapacitados. | UN | واستلزم إجراء الإصلاحات بذل جهود شاملة لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين وأوضاعهم الحياتية، ولتهيئة ظروف وأوضاع طبيعية لهم. |
| Se ha hecho hincapié especialmente en la gestión general (representación, estrategia y relaciones exteriores), la gestión de operaciones (protección y programas) y la gestión administrativa, inclusive la seguridad y las condiciones de vida del personal del ACNUR. | UN | وانصب التركيز بوجه خاص على الإدارة الاجمالية (التمثيل والاستراتيجية والعلاقات الخارجية)، وعلى إدارة العمليات (الحماية والبرامج) والتوجيه الإداري، بما في ذلك أمن موظفي المفوضية وأوضاعهم المعيشية. |
| Aunque se ha formulado la política básica con respecto a los romaníes, sus condiciones de vida y situación económica y social general siguen siendo arduas, con altos niveles de desempleo y de delincuencia y bajos niveles de ingresos y de formación. | UN | وبالرغم من أنه تم وضع السياسة اﻷساسية المتبعة إزاء جماعة الغجر، ما زالت شروطهم المعيشية وأوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية صعبة عموماً، فنسب البطالة والجرائم مرتفعة لديهم ونسب الدخول والتعليم منخفضة. |
| También señalaron la situación específica de cada territorio que sugiere la consideración cuidadosa de las diferentes opciones con que cuentan sobre la base de los problemas concretos relacionados con su experiencia política y condiciones económicas. | UN | قد أعربوا عن تقديرهم لضمان حقهم في ممارسة حقهم الكامل في تقرير المصير ضمن إطارهم الزمني المحدد، كما أنهم أشاروا إلى الحالات المحددة في كل إقليم التي تتطلب مراعاة خاصة لمختلف الخيارات المتاحة لهم على أساس مشاكلهم الملموسة المتصلة بتجاربهم السياسية وأوضاعهم الاقتصادية. |
| El informe se centró en las condiciones de vida, trabajo y empleo de las trabajadoras migrantes empleadas en el servicio doméstico. | UN | ويركز التقرير على الأحوال المعيشية لخدم المنازل المهاجرين وظروف عملهم وأوضاعهم الوظيفية. |
| Su vida y su situación son, por lo demás, análogas a las de los demás grupos; hay también ricos y pobres. | UN | كما أن حياة أفراد هذه الجماعات وأوضاعهم مماثلة تماماً للجماعات الأخرى. فمنهم الأثرياء والفقراء. |
| La Comisión necesita un análisis en el que se brinden detalles de las funciones y la condición del personal. | UN | وإن اللجنة في حاجة إلى تحليل يقدم التفاصيل عن مهام الموظفين وأوضاعهم الوظيفية. |
| 71. Preocupaba a México el gran número de presos políticos y personas recluidas por deserción, así como el trato y las condiciones imperantes en el campamento militar de Sawa. | UN | 71- وأعربت المكسيك عن قلقها من ارتفاع عدد السجناء السياسيين والمحتجزين بسبب الفرار من الخدمة العسكرية وإزاء معاملة الأشخاص في معسكر ساوا التابع للجيش وأوضاعهم. |
| En este contexto, nos preocupaba el hecho de que quizás debería haberse explorado más a fondo acerca de la medida en que este proyecto de resolución guardaba relación con el reglamento de las Naciones Unidas e incidiría en él; dicho reglamento se elaboró de conformidad con el Artículo 101 de la Carta, en cuyos términos se establecen y se fijan las directrices del empleo y las condiciones del empleo del personal de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، على وجه التحديد، كان شاغلنا أنه كان من الضروري إجراء استطلاع أوفى لصلة مشروع القرار هذا بلوائح اﻷمم المتحدة المستقرة، التي وضعت عملا بالمادة ١٠١ من الميثاق، والتي بموجبها تحدد وتعالج شروط توظيف العاملين وأوضاعهم بالمنظمة، ومدى تأثير المشروع على تلك اللوائح. |
| d) Garantice que el trato que se da a los presos y las condiciones de detención corresponden a las normas internacionales reconocidas; | UN | )د( أن تكفل اتفاق المعاملة التي يلقاها السجناء وأوضاعهم في المعتقل مع المعايير الدولية المعترف بها؛ |
| d) Garantice que el trato que se da a los presos y las condiciones de detención corresponden a las normas internacionales reconocidas; | UN | )د( أن تكفل اتفاق المعاملة التي يلقاها السجناء وأوضاعهم في المعتقل مع المعايير الدولية المعترف بها؛ |
| 65. Al Comité le preocupa el elevado número de niños que viven en prisión por el encarcelamiento de uno de sus padres. Le preocupan la seguridad, la salud y el sano desarrollo y las condiciones de vida de estos niños. | UN | 65- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون داخل السجن بسبب سجن أحد الوالدين، وإزاء سلامة هؤلاء الأطفال ونموهم الصحي وأوضاعهم المعيشية. |
| Entre las cuestiones más graves que afectaban a Haití estaban la discriminación y la violencia contra mujer. La cuestión de los niños de la calle, el trabajo infantil y la situación de los niños en los campamentos para desplazados internos eran también motivo de preocupación. | UN | واعتبرت أن إحدى أخطر المسائل القائمة في هايتي هي التمييز والعنف ضد المرأة، وأن المسائل المتعلقة بأطفال الشوارع وعمالة الأطفال وأوضاعهم في مخيمات المشردين داخلياً لا تزال تشكل مصدر قلق. |
| 1221. Si bien reconoce que el Estado Parte dispone de recursos limitados, el Comité recomienda, con todo, que no se escatimen esfuerzos para recabar información sobre el número y la situación jurídica de los niños actualmente detenidos o encarcelados en él. | UN | 1221- وتسلم اللجنة بأن الموارد المتاحة للدولة الطرف محدودة، ومع ذلك فإنها توصي بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لجمع المعلومات بشأن عدد الأطفال المحتجزين حالياً في الدولة الطرف وأوضاعهم القانونية. |
| Se ha hecho hincapié especialmente en la gestión general (representación, estrategia y relaciones exteriores), la gestión de operaciones (protección y programas) y la gestión administrativa, inclusive la seguridad y las condiciones de vida del personal del ACNUR. | UN | وانصب التركيز بوجه خاص على الإدارة الاجمالية (التمثيل والاستراتيجية والعلاقات الخارجية)، وعلى إدارة العمليات (الحماية والبرامج) والتوجيه الإداري، بما في ذلك أمن موظفي المفوضية وأوضاعهم المعيشية. |
| 10. Reitera que las modificaciones de las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
| En el momento de su aprobación, esta ley fue ampliamente reconocida como un paso importante para garantizar los derechos de las personas con discapacidad intelectual o psicosocial y mejorar su tratamiento y situación. | UN | وحظي القانون، لدى اعتماده، باعتراف واسع بوصفه خطوةً هامة نحو ضمان حقوق الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية ونفسية ونحو تحسين معاملتهم وأوضاعهم. |
| A los sindicatos, los gobiernos locales y otros interesados de la sociedad civil les preocupa cada vez más el crecimiento de las formas no estructuradas de empleo, por lo que colaboran para ayudar a sindicar a los trabajadores del sector no estructurado y a preparar un entorno normativo que los ayude a mejorar sus ingresos y condiciones de trabajo. | UN | ويساور القلق بصورة متزايدة نقابات العمال، والحكومات المحلية والجهات الفاعلة اﻷخرى في المجتمع المدني بسبب تنامي أشكال العمالة غير النظامية، وهي تشترك معا في المساعدة على تنظيم عمال القطاع غير النظامي وإيجاد بيئة تنظيمية أكثر دعما لهم بغية تحسين دخولهم وأوضاعهم في العمل. |
| Debido a ello, la pobreza de los palestinos empeora, lo cual causa dificultades económicas y el deterioro de las condiciones de vida. | UN | وهي عوامل تساهم جميعها في ازدياد حالة تفشي الفقر بين الفلسطينيين، وتدهور أحوالهم المعيشية وأوضاعهم الاقتصادية. |
| En la instrucción administrativa se preveían formularios en los cuales las distintas personas podrían indicar sus puestos actuales y anteriores, su movilidad, sus conocimientos de idiomas, su antigüedad y su situación contractual. | UN | وكان ذلك المنشور اﻹداري يضم نماذج تتيح لﻷفراد بيان وظائفهم الحالية والسابقة، وحراكاتهم، ومهاراتهم اللغوية، وأقدميتهم، وأوضاعهم التعاقدية. |
| Aunque en principio son neutras desde el punto de vista del género, esas medidas no afectan por igual a mujeres y hombres, como consecuencia de sus roles y condición diferentes. | UN | 30 - وفي حين أن معظم هذه التدابير لم تكن موجهة توجيها جنسانيا، إلا أن الرجال والنساء تأثروا بها تأثرا متفاوتا بسبب تباين أدوارهم وأوضاعهم. |