las Naciones Unidas tenían una importante función que desempeñar en la aplicación de sus propias resoluciones y debían seguir apoyando el desarrollo en los territorios palestinos. | UN | وأوضح أن الأمم المتحدة لها دور هام ينبغي أن تقوم به في تنفيذ قراراتها ويتعين عليها أن تواصل دعم التنمية في الأراضي الفلسطينية. |
las Naciones Unidas necesitan personal y contingentes bien capacitados y equipados. | UN | 55 - وأوضح أن الأمم المتحدة تحتاج إلى موظفين وجنود أُحْسِن تدربيهم وتجهيزهم. |
las Naciones Unidas no podrían cumplir la importante función de difundir información sobre sus actividades a todos los pueblos del mundo sin la ayuda de las tecnologías avanzadas de información y comunicaciones, en particular la Internet. | UN | 34 - وأوضح أن الأمم المتحدة لن تتمكن من أداء وظيفتها الهامة الخاصة بنشر المعلومات عن أنشطتها على جميع شعوب العالم ما لم تستعن بالتكنولوجيات الحديثة للإعلام والاتصال، وبخاصة الإنترنت. |
Sin embargo, las Naciones Unidas no sufragarán los gastos de viaje de los representantes de Estados Miembros, Potencias administradoras y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que no figuren en la lista. | UN | وأوضح أن الأمم المتحدة لن تتحمل تكاليف سفر ممثلي الدول الأعضاء الأخرى والدول القائمة بالإدارة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
las Naciones Unidas desempeñan una función esencial en la cooperación internacional destinada a forjar un frente común contra el terrorismo. | UN | 73 - وأوضح أن الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في التعاون الدولي من أجل إرساء جبهة مشتركة ضد الإرهاب. |
A ese respecto, hay una diferencia muy grande entre las Naciones Unidas y las entidades comerciales, ya que las Naciones Unidas fueron concebidas como organización sin fines de lucro dedicada a la promoción del desarrollo, la paz y la seguridad, y los derechos humanos. | UN | وأوضح أن الأمم المتحدة تختلف في هذا الصدد كثيراً عن الكيانات التجارية ذلك أنه تم تصميمها كمنظمة لا تسعى إلى تحقيق الربح وأنها تكرس جهودها للنهوض بالتنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
las Naciones Unidas desean dar el ejemplo en términos de protección de los derechos de su personal. También se debe garantizar que no se pueda expresar ninguna duda en cuanto a su sentido de responsabilidad e integridad profesional. | UN | وأوضح أن الأمم المتحدة ترغب في إعطاء القدوة من حيث حماية حقوق موظفيها، مضيفا بأنه ينبغي لها أيضا أن تكفل عدم التشكيك في مساءلتهم ونزاهتهم المهنية. |
Mi Representante Especial, Sr. Martin Kobler, trató la cuestión con el Primer Ministro y le hizo saber que las Naciones Unidas esperaban que el Gobierno iniciara una investigación transparente e independiente del incidente. | UN | وأثار ممثلي الخاص، مارتن كوبلر، هذه المسألة مع رئيس الوزراء وأوضح أن الأمم المتحدة تتوقع من الحكومة إجراء تحقيق شفاف ومستقل في هذا الحادث. |
las Naciones Unidas como mecanismo de seguridad colectiva tienen el deber de otorgar igual importancia a cualquier conflicto en cualquier región del mundo. | UN | 108 - وأوضح أن الأمم المتحدة كآلية للأمن الجماعي يجب أن تستجيب بنفس الاهتمام لما قد ينشب في أية منطقة في العالم من صراعات. |
52. las Naciones Unidas se han convertido en un instrumento del mal, que permitió a los dos terroristas decidir el destino de yugoslavos, africanos, árabes, asiáticos y latinoamericanos. | UN | 52 - وأوضح أن الأمم المتحدة أصبحت مطية للشر مكنت هذين الإرهابيين من تقرير مصير اليوغوسلافيين والأفريقيين والعرب والآسيويين والأمريكيين اللاتينيين. |
14. las Naciones Unidas han realizado un llamamiento urgente de asistencia humanitaria para los 1,5 millones de palestinos de Gaza, de los cuales más de la mitad son niños. | UN | 14 - وأوضح أن الأمم المتحدة قد وجهت نداء عاجلا لتقديم المساعدة الإنسانية من أجل 1.5 مليون من الفلسطينيين المقيمين في غزة، حيث يبلغ عدد الأطفال من بين هؤلاء الفلسطينيين أكثر من النصف. |