el Presidente explicó que un cambio en los datos de referencia era una cuestión importante que el Comité consideraba con sumo detenimiento. | UN | وأوضح الرئيس أن تغيير بيانات خط الأساس مسألة مهمة تنظر فيها اللجنة بعناية فائقة. |
el Presidente explicó los compromisos que habían impedido a los dos expertos participar en el período de sesiones durante la primera semana. | UN | وأوضح الرئيس الارتباطات التي منعت الخبيرين من المشاركة خلال الأسبوع الأول من الدورة. |
el Presidente explicó también las economías adicionales logradas en 2008. | UN | وأوضح الرئيس أيضاً كيفية تحقيق الوفورات الإضافية في عام 2008. |
el Presidente indicó que haría las consultas necesarias sobre el tema e informaría de ello a la Conferencia. | UN | وأوضح الرئيس أنه سيجري مشاورات حول هذا الموضوع وسيقدم تقريراً بذلك إلى المؤتمر. |
el Presidente señaló que los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, se comprendían mejor gracias a la labor de los órganos de derechos humanos. | UN | وأوضح الرئيس تحسن فهم مسألة حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، بفضل عمل هيئات حقوق الإنسان. |
el Presidente señala que los artículos 5, 6 y 7 deben considerarse una unidad y que, de necesitar instrucciones de sus gobiernos, los representantes deberían recabarlas cuanto antes a fin de poder adoptar una decisión a tiempo. | UN | وأوضح الرئيس أنه ينبغي اعتبار المواد ٥ و٦ و٧ كلا متكاملا، كما أنه ينبغي للممثلين الذين يحتاجون إلى تعليمات من حكوماتهم أن يحصلوا عليها في أقرب وقت ممكن لكي يتسنى اتخاذ قرار في الوقت المناسب. |
el Presidente dijo que las visitas a los países eran fundamentales para la labor de los expertos, ya que constituían valiosas ocasiones para interactuar con las víctimas. | UN | وأوضح الرئيس أن الزيارات القطرية مسألة أساسية لعمل الخبراء، باعتبارها تشكل فرصاً قيِّمة للتفاعل مع الضحايا. |
el Presidente comunicó al Secretario General que los miembros del Consejo estaban examinando cabal y activamente el establecimiento de un grupo de expertos y que se proponían tomar rápidamente una decisión al respecto, teniendo en cuenta, entre otras cosas, las conclusiones a que había llegado la misión del Consejo a la República Democrática del Congo. | UN | وأوضح الرئيس إلى الأمين العام أن أعضاء المجلس ينظرون بشكل كامل ونشط في تشكيل فريق للخبراء ويعتزمون التوصل إلى قرار بسرعة بشأن هذا الموضوع، ووضعوا في الاعتبار في جملة أمور نتائج بعثة المجلس المرسلة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
el Presidente explicó que la propuesta había sido objeto de amplias consultas y que tuvo en cuenta las opiniones de que el programa se centrara en cuestiones normativas. | UN | وأوضح الرئيس ان المقترح كان موضوعا لمشاورات مكثفة أخذت بعين الاعتبار اﻵراء التي دعت الى ضرورة تركيز جدول اﻷعمال على القضايا المعنية بالسياسة. |
el Presidente explicó además que se había invitado a los representantes de varias Partes del anexo I y no incluidas en el anexo I a que iniciasen los debates de cada mesa redonda. | UN | وأوضح الرئيس أن ممثلي عدد من الأطراف المدرجة في المرفق الأول والأطراف غير المدرجة فيه قد وجهت إليهم دعوة ليكونوا المتحدثين الاستهلاليين أثناء كل مناقشات المائدة المستديرة. |
85. el Presidente explicó que era muy difícil vigilar el extenso litoral de " Puntlandia " debido a la falta de recursos humanos y financieros. | UN | 85- وأوضح الرئيس أن من الصعب جداً حراسة سواحل " بونتلاند " المترامية نظراً لنقص الموارد البشرية والمالية. |
el Presidente explicó que las consecuencias financieras del incremento ascenderían a sólo 200 euros en 2005-2006, debido a las fluctuaciones favorables del tipo de cambio. | UN | وأوضح الرئيس أن الأثر المالي لهذه الزيادة لن يبلغ سوى 200 يورو عن الفترة 2005-2006 وذلك بفضل التقلبات المواتية لأسعار الصرف. |
el Presidente explicó que la administración de justicia era necesaria para reforzar los procesos de reconciliación en marcha. | UN | 110 - وأوضح الرئيس أنه لا بد من إقامة العدل بتعزيز عملية المصالحة التي قد بدأت. |
el Presidente explicó que, a fin de facilitar el pronto examen de las presentaciones mediante la interacción con las delegaciones de los Estados que las efectuaban, la Comisión había analizado algunos artículos del Reglamento en sus últimos períodos de sesiones. | UN | وأوضح الرئيس أن من أجل تسهيل النظر على وجه السرعة في الطلبات من خلال التفاعل مع وفود الدولة التي تقدم الطلبات أجرت اللجنة مداولات بشأن قواعد إجراءات معينة، خلال الدورات القليلة الماضية. |
el Presidente indicó que no se había recibido respuesta a dicha carta. | UN | وأوضح الرئيس أنه لم يتسلم أي رد على رسالته. |
17. No se produjeron intervenciones sobre este tema, y el Presidente indicó que el Grupo había tomado debida nota de lo concerniente al mismo. | UN | ٧١- لم تلق بيانات في إطار هذا البند وأوضح الرئيس أن الفريق أحاط علماً بالبند على الوجه المناسب. |
el Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
37. el Presidente señaló además que, para cada mesa redonda, había invitado a un moderador encargado de dirigir los debates, y a seis expertos. | UN | 37- وأوضح الرئيس أنه وجه الدعوة إلى مدير للمناقشة في كل فريق من أفرقة المناقشة، وإلى ستة أعضاء لحضور كل منها. |
el Presidente señaló que la subcomisión examinaría el material adicional y que un grupo de redacción trabajaría en la conclusión de las recomendaciones preparadas por la subcomisión. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية ستقوم بدراسة المواد الإضافية وبعد ذلك يقوم فريق للصياغة بوضع الصيغة النهائية للتوصيات التي تعدها اللجنة الفرعية. |
el Presidente señaló que una de las conclusiones principales de los estudios monográficos era la necesidad de definir claramente el ámbito de aplicación de las NIIF. | UN | وأوضح الرئيس أن من الاستنتاجات الرئيسية التي خلصت إليها دراسات الحالات ما يتمثل في الحاجة إلى تعريف واضح لنطاق انطباق معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
el Presidente señala que las fechas indicadas en las estimaciones son de carácter provisional y recuerda que las fechas de la Quinta Conferencia Anual y su duración se decidirán, según el párrafo en cuestión, en la Reunión de los Estados Partes de los días 12 y 13 de diciembre de 2002. | UN | وأوضح الرئيس أن المواعيد المذكورة في التقديرين لها الطابع المؤقت تماماً وذكّر بأن مواعيد المؤتمر السنوي الخامس وكذلك مدته ستتحدد طبقاً للفقرة قيد النظر، أثناء اجتماع الدول الأطراف في 12 و13 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
el Presidente dijo que no había recibido todavía una respuesta clara de las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | وأوضح الرئيس أن حكومته ما زالت بانتظار رد واضح من جانب الأمم المتحدة. |
el Presidente comunicó al Secretario General que los miembros del Consejo estaban examinando cabal y activamente el establecimiento de un grupo de expertos y que se proponían tomar rápidamente una decisión al respecto, teniendo en cuenta, entre otras cosas, las conclusiones a que había llegado la misión del Consejo a la República Democrática del Congo. | UN | وأوضح الرئيس إلى الأمين العام أن أعضاء المجلس ينظرون بشكل كامل ونشط في تشكيل فريق للخبراء ويعتزمون التوصل إلى قرار بسرعة بشأن هذا الموضوع، ووضعوا في الاعتبار في جملة أمور نتائج بعثة المجلس المرسلة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
el Presidente ha manifestado claramente que está decidido a colaborar con los socios de los Estados Unidos en la región y en todo el mundo para lograr esos objetivos. | UN | وأوضح الرئيس أنه ملتزم بالعمل مع شركاء الولايات المتحدة في المنطقة وفي العالم لتحقيق هذه الأهداف. |