se informó al Comité Especial de que durante el período que abarca el informe se produjo un aumento del 600% en el número de permisos revocados a palestinos en Jerusalén Oriental. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأنه، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، حدثت زيادة بنسبة 600 في المائة في عدد التصاريح الملغاة، التي كانت قد مُنحت للفلسطينيين في القدس الشرقية. |
se informó al Comité Especial de la existencia de centros de detención secretos en Israel. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بوجود مراكز احتجاز سرية داخل إسرائيل. |
se informó al Comité Especial de que Gaza carecía del 20% de los fármacos esenciales y la utilización de aceite vegetal como combustible ha agravado los riesgos existentes para la salud. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن قطاع غزة ينقصه 20 في المائة من الأدوية الأساسية. كما زاد استخدام الزيت النباتي عوضا عن الوقود من اشتداد الأخطار على الصحة. |
se informó al Comité Especial de que Naplusa estaba rodeada por unos 10 puestos militares de control. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن نابلس محاطة بنحو عشر نقاط تفتيش عسكرية. |
se informó al Comité de que habitualmente se exigía a las familias el pago de multas que excedían sus medios para que se pusiera en libertad a sus hijos. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن الأسر يُطالَبون عادة بدفع غرامات مالية يتعذر عليهم دفعها لقاء الإفراج عن أطفالهم. |
se dijo al Comité Especial de los intentos por parte de las autoridades israelíes de suprimir la identidad siria de los habitantes del Golán y de obligarlos a aceptar la identidad israelí. | UN | ١٥٥ - وأُبلغت اللجنة الخاصة بالمحاولات التي تبذلها السلطات اﻹسرائيلية لمحو الهوية السورية لسكان الجولان وجعلهم يقبلون الهوية اﻹسرائيلية. |
se informó al Comité Especial de que el 38% de las necesidades de electricidad de Gaza quedaban insatisfechas. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بوجود قصور في تلبية 38 في المائة من احتياجات غزة من الطاقة الكهربائية. |
se informó al Comité Especial de que Israel aplicaba a los detenidos palestinos o bien la legislación interna o el derecho otomano. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن إسرائيل تطبق إما التشريعات الداخلية أو القوانين العثمانية على المحتجزين الفلسطينيين. |
se informó al Comité Especial del empleo de munición activa por las fuerzas israelíes durante los violentos incidentes en la mezquita Al-Aqsa: | UN | ١٢٨ - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن القوات اﻹسرائيلية استخدمت ذخيرة حية في أثناء حوادث العنف التي وقعت عند المسجد اﻷقصى: |
También se informó al Comité Especial de que las autoridades israelíes se habían valido de los permisos de salida para recibir atención médica fuera de Gaza con el fin de presionar a los pacientes para que colaboraran y proporcionaran información periódicamente. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة أيضا بأن السلطات الإسرائيلية تستخدم تصاريح الخروج لتلقي الخدمات الصحية خارج غزة كورقة ضغط لحمل المرضى على التعاون معها وتزويدها بالمعلومات بانتظام. |
se informó al Comité Especial de que las autoridades israelíes habitualmente se niegan a conceder derechos de residencia en la Ribera Occidental a los residentes de Gaza casados con palestinos. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن السلطات الإسرائيلية ترفض باستمرار منح حق الإقامة لأهالي غزة المتزوجين من فلسطينيين في الضفة الغربية. |
se informó al Comité Especial de que Israel seguía impidiendo que las familias sirias visitaran a sus parientes que residían fuera del Golán ocupado. | UN | 59 - وأُبلغت اللجنة الخاصة أن إسرائيل تواصل منع الأسر السورية من زيارة أقاربها خارج الجولان المحتل. |
se informó al Comité Especial de que el 58% de los niños palestinos detenidos confiesa durante el interrogatorio, mientras que el 90% se declara culpable para evitar una prolongada detención antes del juicio. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن نسبة 58 في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين يعترفون، أثناء الاستجواب، في حين تقر نسبة 90 في المائة من الأطفال بالذنب من أجل تجنب تمديد فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
se informó al Comité Especial de que había habido un ligero aumento del número de camiones cargados de mercancías procedentes de Israel a los que se permitía entrar en Gaza. | UN | 35 - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأنه طرأت زيادة طفيفة على عدد الشاحنات المحملة بالبضائع التي سُمح لها بدخول غزة من إسرائيل. |
se informó al Comité Especial de que los habitantes del Golán que logran un permiso para viajar fuera del Golán sirio ocupado son sometidos a tratos humillantes de distintos tipos por funcionarios israelíes. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن سكان الجولان الذين يتمكنون من الحصول على إذن للسفر خارج مرتفعات الجولان السورية المحتلة يتعرضون لمختلف أشكال المعاملة المهينة على يد المسؤولين الإسرائيليين. |
se informó al Comité Especial de que las minas no solo siguen limitando las actividades agrícolas, sino que, al rodear los barrios del Golán, presentan un riesgo inmediato para los civiles, especialmente los niños que juegan en la zona. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن الألغام لا تقيد الأنشطة الزراعية فحسب، بل إنها تحيط أيضا بأحياء سكان الجولان فتشكل خطراً مباشراً على المدنيين، ولا سيما الأطفال الذين يلعبون في المنطقة. |
También se informó al Comité Especial de que el Tribunal Supremo había otorgado el estatus de amicus curiae a Regavim en una sentencia dictada en 2011 sobre la legalidad de las canteras propiedad de Israel situadas en la Ribera Occidental. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة أيضا بأن المحكمة العليا اعترفت بوضع منظمة ريغافيم بوصفها من أصدقاء المحكمة في الحكم الصادر عام 2011 بشأن مشروعية المحاجر المملوكة للإسرائيليين في الضفة الغربية. |
se informó al Comité Especial sobre la libertad de circulación entre las dos zonas autónomas y la falta de reciprocidad por parte de las autoridades israelíes: | UN | ٤٢٨ - وأُبلغت اللجنة الخاصة عن حرية التنقل بين المنطقتين الخاضعتين للحكم الذاتي وانعدام مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالسلطات الاسرائيلية: |
se informó al Comité Especial de que en el momento actual, unos 20.000 sirios vivían en cinco aldeas bajo ocupación israelí en el Golán, en comparación con los 110.000 o más que vivían en unas 244 ciudades y aldeas en el momento de la ocupación de 1967. | UN | ٢٥١ - وأُبلغت اللجنة الخاصة أنه يعيش اﻵن حوالي ٠٠٠ ٢٠ سوري في خمس قرى تحت الاحتلال اﻹسرائيلي، بالمقارنة بحوالي ٠٠٠ ١١٠ أو أكثر كانوا يعيشون في نحو ٢٤٤ بلدة وقرية وقت حدوث الاحتلال عام ١٩٦٧. |
se informó al Comité de que en la zona de Tulkarem había ocho fábricas israelíes que producían plaguicidas, fertilizantes y otros materiales peligrosos, a las que los palestinos tenían prohibido el acceso. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة أن في منطقة طولكرم ثمانية مصانع، محظورة على الفلسطينيين، تُنتج المبيدات الحشرية والمخصِّبات وغيرهما من المواد الخطيرة. |
se informó al Comité de que el 26% de los niños de Gaza tenían graves dificultades para concentrarse; el 23% sufría de eneuresis nocturna; la incidencia de niños con epilepsia estaba en aumento; y cada vez era más frecuente la incapacidad general para soportar la presión. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة أن 26 في المائة من الأطفال في غزة يواجهون صعوبة بالغة في التركيز؛ وأن 23 في المائة من أطفال غزة يعانون من التبول اللاإرادي؛ وأن حالات الصرع بين الأطفال في ازدياد؛ وأن عدم القدرة على تحمل الضغوط بوجه عام ظاهرة تزداد شيوعا. |
58. se dijo al Comité Especial que la nueva ley no tenía el propósito de proteger la " seguridad " de Israel, sino más bien de proteger el carácter judío del Estado de Israel evitando las consecuencias demográficas de la reunificación familiar, e impedir que los beneficiarios palestinos de esos procedimientos los interpretaran como un " derecho al regreso gradual " . | UN | 58 - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن الغرض من القانون الجديد لا يتمثل في حماية " أمن " إسرائيل، بل هو بالأحرى محاولة لحماية الطابع اليهودي لدولة إسرائيل من النتائج الديموغرافية التي سيُفضي إليها لمّ شمل الأُسَر ولمنع أي احتمال لتأويل الفلسطينيين المستفيدين منه لهذه الإجراءات على أنها " اتجاه نحو حق العودة " . |