se señaló que era necesario mejorar la cooperación con las ONG y los procedimientos especiales. | UN | وأُشير إلى أنه يلزم تعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية وآليات الإجراءات الخاصة. |
se señaló que se debía hacer una clara diferenciación entre las tareas policiales y las militares. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي توخي العناية لضمان التفرقة بوضوح بين المهام الشرطية والمهام العسكرية. |
se señaló que los arreglos regionales debían utilizarse sólo con la autorización del Consejo de Seguridad y con la plena cooperación de los gobiernos | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي ألا تُستخدم الترتيبات الإقليمية إلا بإشراف مجلس الأمن وبالتعاون الكامل مع الحكومات المعنية. |
se indicó que convendría comenzar por obtener cierto grado de compromiso de los Estados sin descartar la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | وأُشير إلى أنه قد يكون من الحكمة الشروع بتأمين التزام ما من الدول دون إغفال إمكانية وضع ترتيب ملزم قانوناً. |
se sugirió que se recurriera más a los servicios de consultores mientras no se cubrían los puestos vacantes. | UN | وأُشير إلى أنه يمكن زيادة استخدام الخبراء الاستشاريين بينما يجري ملء الوظائف الشاغرة. |
se observó que los participantes de la reunión deberían tener el mandato de sus respectivos comités para adoptar decisiones. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي تفويض المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تتخذ لجانهم المعنية قرارات. |
se señaló que se debía hacer una clara diferenciación entre las tareas policiales y las militares. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي توخي العناية لضمان التفرقة بوضوح بين المهام الشرطية والمهام العسكرية. |
se señaló que los arreglos regionales debían utilizarse sólo con la autorización del Consejo de Seguridad y con la plena cooperación de los gobiernos | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي ألا تُستخدم الترتيبات الإقليمية إلا بإشراف مجلس الأمن وبالتعاون الكامل مع الحكومات المعنية. |
se señaló que ningún gobierno había presentado aún pruebas a la OMS que indicaran que el cannabis debía legalizarse. | UN | وأُشير إلى أنه لم تقدّم أي حكومة بعدُ إلى منظمة الصحة العالمية أدلة تبيّن أنه ينبغي السماح قانونا بالقنب. |
se señaló que el nuevo gobierno podría quizás reunirse, por lo menos temporalmente, en Yamoussoukro, la capital administrativa del país, que se consideraba más segura que Abidján. | UN | وأُشير إلى أنه من المستصوب أن تجتمع الحكومة الجديدة، مؤقتا على الأقل، في ياموسوكرو، العاصمة الإدارية للبلد، التي تُعد أكثر أمنا من أبيدجان. |
se señaló que se había avanzado en la armonización de los enfoques aplicados en los distintos lugares de destino. | UN | وأُشير إلى أنه قد جرى إدخال تحسينات على مواءمة النُهج فيما بين مختلف مراكز العمل. |
se señaló que, habida cuenta de la situación actual de las negociaciones de la OMC, debía revitalizarse el Sistema Generalizado de Preferencias para los países en desarrollo. | UN | وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم. |
se indicó que, con arreglo al nuevo mecanismo, todos los componentes de la misión podrían ejecutar proyectos de efecto rápido. | UN | وأُشير إلى أنه في إطار الآلية الجديدة، يمكن لجميع عناصر البعثة أن تنفذ الآن مشاريع سريعة الأثر. |
se indicó que el asunto tal vez podría examinarse por separado, incluso como un nuevo tema independiente. | UN | وأُشير إلى أنه يمكن النظر في هذه المسألة بشكل منفصل، وحتى وإن كان ذلك كموضوع جديد مستقل بذاته. |
se indicó que se habían rechazado ofertas por no haberse facilitado garantías de las mismas cuando eran requeridas en esas circunstancias. | UN | وأُشير إلى أنه قد رُفِضت عطاءات لعدم تقديم ضماناتها عندما طُلبت في هذه الظروف. |
se sugirió que, si se utilizaban informes distintos de las comunicaciones nacionales, éstos se considerasen una solución intermedia en espera de la preparación de las comunicaciones nacionales. | UN | وأُشير إلى أنه إذا ما أُريد استخدام تقارير غير البلاغات الوطنية فإنه يمكن اعتبار هذه البلاغات سبيلاً مؤقتا في انتظار إعداد البلاغات الوطنية. |
se sugirió que la Comisión examinara las razones por las cuales algunos Estados se mostraban reacios a recurrir a la asistencia internacional. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية. |
se sugirió que se podría conceder un mayor número de becas. | UN | وأُشير إلى أنه يمكن زيادة عدد الزمالات الممنوحة. |
se observó que se seguía trabajando más para reforzar la alianza estratégica entre la Comisión de la Unión Africana y la ONUDD. | UN | وأُشير إلى أنه يجري بذل المزيد من الجهود لتدعيم الشراكة الإقليمية بين مفوضية الاتحاد الأفريقي والمكتب. |
se observó que una empresa no tenía que ser propietaria de la investigación para obtener beneficios de ésta. | UN | وأُشير إلى أنه ليس شرطاً أن تمتلك الشركة البحث لتستفيد منه. |
Además, se recordó que en 2005 el Comité había detectado diferencias entre algunas secciones presupuestarias y el plan por programas para el bienio aprobado. | UN | وأُشير إلى أنه في عام 2005، وجدت اللجنة اختلافات في بعض أبواب الميزانية بالنسبة للخطة البرنامجية المعتمدة لفترة السنتين. |
se mencionó que, dado el elevado costo de recabar datos para la vigilancia y evaluación, esa tarea debería realizarse con prudencia, y que debería reflexionarse detenidamente acerca del uso que convendría dar a la información recopilada. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي أن يجري جمع البيانات لأغراض الرصد والتقييم بحرص نظراً لتكلفته المرتفعة، ويجب التفكير ملياً في استخدام المعلومات المحصَّلة. |