"وأُشير إلى أنَّ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se observó que
        
    • se indicó que
        
    • se recordó que
        
    • se señaló que el
        
    • se señaló que la
        
    se observó que las presiones del público eran un factor inherente a la publicación y a la transparencia. UN وأُشير إلى أنَّ الضغوط التي يمارسها الجمهور هي ضغوط ملازمة للنشر والشفافية.
    se observó que en la lista de documentos no figuraban los documentos probatorios, las declaraciones de testigos ni los informes periciales, por lo que habría que reexaminar la lista enunciada en la opción 1, variante 2. UN وأُشير إلى أنَّ قائمة الوثائق المذكورة لا تشير إلى الأدلة المستندية، وإفادات الشهود وتقارير الشهود الخبراء، وأنه ينبغي مواصلة النظر في القائمة الواردة في إطار البديل 2 من الخيار 1.
    se observó que si bien cabía introducir mejoras, la labor del mecanismo de examen se había iniciado con éxito. UN وأُشير إلى أنَّ عمل آلية الاستعراض قد حقّق انطلاقة جيدة وإنْ كان هناك ما يتطلب مزيدا من التحسين.
    se indicó que el Centro Cooperativo de Datos de la Unión Europea rastreaba unos 9.000 buques al día. UN وأُشير إلى أنَّ مركز البيانات التعاوني التابع للاتحاد الأوروبي يتعقَّب نحو 000 9 سفينة يوميًّا.
    se indicó que la oficina informaría sobre sus actividades en el período anual de sesiones de la Comisión. UN وأُشير إلى أنَّ المكتب سيُقدِّم تقارير سنوية عن أنشطته إلى دورات اللجنة.
    se recordó que los usuarios finales operaban en una estructura de organización diversificada, que debería entenderse y definirse cuidadosamente. UN وأُشير إلى أنَّ المستعملين النهائيين يعملون في هيكل تنظيمي متنوع، سيتعين تحديده وفهمه بعناية.
    se señaló que el examen de alto nivel constituiría un paso esencial para la preparación del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وأُشير إلى أنَّ الاستعراض الرفيع المستوى سيشكّل خطوة حاسمة في التحضير للدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    se observó que todas las organizaciones que figuraban en la lista estaban invitadas a asistir a los períodos de sesiones anuales de la Comisión. UN وأُشير إلى أنَّ جميع المنظمات الواردة في تلك القائمة تُدعى إلى حضور دورات اللجنة السنوية.
    se observó que esos enjuiciamientos habían tenido lugar tras reformas del sistema de justicia penal orientadas a aumentar su eficiencia y su transparencia. UN وأُشير إلى أنَّ هذه الملاحقات القضائية قد حدثت عقب إصلاحات أُدخلت على نظام العدالة الجنائية من أجل تعزيز كفاءته وشفافيته.
    se observó que el Grupo podía considerar la posibilidad de emprender un ciclo anual de presentación sistemática de informes sobre la ejecución de programas y cuestiones conexas de recaudación. UN وأُشير إلى أنَّ بوسع الفريق الشروع في النظر في دورة سنوية تقدَّم خلالها بانتظام تقارير عن مدى تنفيذ البرامج وعن القضايا ذات الصلة بجمع الأموال.
    se observó que la compilación y análisis de casos servía para que los Estados pudieran intercambiar experiencia y aprender de la práctica judicial de otros Estados. UN وأُشير إلى أنَّ تجميع القضايا وتحليلها يفيدان في تمكين الدول من تبادل الخبرات والاستفادة من الممارسات القضائية في الدول الأخرى.
    22. se observó que cada organismo asociado llevaba a cabo a bordo de la Estación Espacial Internacional programas científicos y técnicos, según los ámbitos en que se centraran sus investigaciones. UN 22- وأُشير إلى أنَّ الوكالات الشريكة في المحطة الفضائية تقوم ببحوث علمية وبرامج تقنية على متن المحطة تبعا لمجالات البحث محلّ التركيز لدى كل منها.
    se observó que el objetivo del grupo de expertos sería hacer un balance de la tecnología pertinente, la información y los sistemas de observación del clima espacial existentes en todo el mundo, y proponer recomendaciones, entre otras cosas, relativas a las esferas de estudio futuras. UN وأُشير إلى أنَّ الهدف من فريق الخبراء هذا هو حصر نظم التكنولوجيا والمعلومات والرصد ذات الصلة في مختلف أنحاء العالم واقتراح توصيات تتضمَّن مجالات الدراسة في المستقبل.
    se indicó que las observaciones que se recibieran se pondrían a disposición de la Comisión en su 44º período de sesiones, en 2011, junto con el proyecto de ley modelo. UN وأُشير إلى أنَّ القانون النموذجي المنقَّح والتعليقات الواردة بشأنه سيُعرضان على اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين في 2011.
    se indicó que los cambios propuestos para recopilar los informes de los períodos de sesiones de la Comisión, en particular reduciendo o eliminando resúmenes de las deliberaciones sustantivas, debían analizarse más a fondo. UN وأُشير إلى أنَّ التغييرات المقترحة في إعداد التقارير الخاصة بدورات اللجنة، ولا سيما بتقليل أو حذف ملخصات المداولات المواضيعية تحتاج إلى مزيد من البحث.
    se indicó que el formalismo era un principio fundamental que constituía la base de los Convenios de Ginebra y que la equivalencia funcional podría no ser suficiente para satisfacer ese principio. UN وأُشير إلى أنَّ المتطلّبات الشكلية هي مبدأ أساسي ترتكز عليه اتفاقيتا جنيف، وأنَّ التعادل الوظيفي قد لا يكفي للوفاء بهذا المبدأ.
    67. se indicó que la definición de " emisión " , que figuraba en el proyecto de artículo 3, no establecía una equivalencia funcional del concepto de " emisión " en el contexto de los documentos en papel, ya que se limitaba a hacer referencia a los proyectos de artículo 14 y 17. UN 67- وأُشير إلى أنَّ تعريف " الإصدار " الوارد في مشروع المادة 3 لا يرسي مُعادِلاً وظيفياً لمفهوم " السيطرة " في البيئة الورقية، لأنه يكتفي بالإشارة إلى مشروعي المادتين 14 و17.
    se recordó que el Grupo de Trabajo había entendido que el concepto de control se refería a una cuestión de carácter fáctico similar a la de la posesión efectiva y que se habían preparado tres posibles textos distintos que figuraban entre corchetes para reflejar ese concepto. UN وأُشير إلى أنَّ الفريق العامل قد فهم السيطرة على أنها مسألة فعلية على غرار الحيازة الفعلية، وأنَّ ثلاث مجموعات من العبارات المدرجة بين معقوفتين قد وُضعَت لتجسِّد ذلك الفهم.
    se recordó que el aumento de los fondos para fines especiales al mismo tiempo que disminuían los fondos para fines generales había llevado a la UNODC por un camino insostenible que representaba una amenaza para la ejecución eficaz de sus programas a largo plazo. UN وأُشير إلى أنَّ التزامن بين الزيادة في التمويل المخصَّص الغرض والنقصان في التمويل العام الغرض قد دفع بمكتب المخدِّرات والجريمة في اتِّجاه غير مستقر يهدِّد إنجاز برامجه بفعالية على المدى الطويل.
    se señaló que el Acuerdo sobre Contratación Pública de la OMC de 1994 imponía un requisito equivalente únicamente en lo relativo a la publicación de información resumida sobre la contratación, pero no para el pliego de condiciones. UN وأُشير إلى أنَّ اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالاشتراء الحكومي لعام 1994 لا يفرض شرطاً مماثلاً إلاَّ من حيث نشر معلومات موجزة عن عملية الاشتراء وليس عن وثائق الالتماس.
    101. se señaló que el párrafo 3 repetía un concepto que ya aparecía en el proyecto de ley modelo y que debería suprimirse. UN 101- وأُشير إلى أنَّ الفقرة 3 تكرِّر مفهوماً سبق أن ورد في مشروع القانون النموذجي ومن ثمَّ ينبغي حذفها.
    se señaló que la aplicabilidad de esa norma dependería no solamente del texto del tratado sino también de la intención de las partes en el tratado. UN وأُشير إلى أنَّ قابلية انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية يمكن أن تعتمد ليس على صيغة المعاهدة فحسب، بل على نية أطرافها أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus