se añadió que la Comisión podría reconsiderar la cuestión más adelante, en función de las novedades que fuesen surgiendo. | UN | وأُضيف أنَّ اللجنة قد تود النظر في هذه المسألة فيما بعد في ضوء ما قد يطرأ من تطورات. |
se añadió que exigir dicha declaración podría suponer una violación de la neutralidad respecto de los medios tecnológicos si conllevaba el uso de un modelo de registro. | UN | وأُضيف أنَّ اشتراط إدراج هذا البيان قد ينتهك الحياد التكنولوجي إذا افتَرض استخدامَ نموذج للسجل. |
se añadió que el Grupo de Trabajo podría, en ese sentido, centrarse en simplificar el proyecto de texto y eliminar cualquier precepto innecesario. | UN | وأُضيف أنَّ بوسع الفريق العامل أن يركِّز في هذا المقام على تبسيط مشروع النص وعلى حذف أيِّ عبارات إلزامية لا ضرورة لها. |
se agregó que ese proceso fiable de identificación y autenticación requería necesariamente que se recurriera a sistemas de gestión de identidad. | UN | وأُضيف أنَّ عملية تحديد الهوية والتحقّق منها الموثوقة هذه تقتضي الإشارة إلى نظم إدارة شؤون الهوية. |
se agregó que un elemento común de esos documentos era la posibilidad de transferir derechos junto con el documento. | UN | وأُضيف أنَّ العنصر المشترك في تلك المستندات هو إمكانية إحالة الحقوق مع المستند. |
se agregó que el nivel de armonización jurídica que se considerase deseable sería también pertinente respecto de esa elección. | UN | وأُضيف أنَّ درجة التناسق القانوني المستحسنة ستكون لها أيضاً أهمية في هذا الاختيار. |
se añadió que las lagunas que había en los textos existentes, por ejemplo, en la Convención sobre la Compraventa, se debían a la imposibilidad de llegar a una solución de avenencia, y que no había certeza alguna de que esa imposibilidad pudiese superarse en un futuro cercano. | UN | وأُضيف أنَّ الثغرات التي تنطوي عليها نصوص قائمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تُعزى إلى تعذُّر التوصُّل إلى حل توفيقي وإلى وجود شكوك كبيرة بشأن إمكانية التوصل إلى ذلك الحل في المستقبل القريب. |
39. se añadió que el tipo de procedimiento que debiera utilizarse para lograr el control era una cuestión secundaria. | UN | 39- وأُضيف أنَّ نوع الإجراءات المستخدمة لتحقيق السيطرة هو أمر ثانوي. |
se añadió que el derecho sustantivo establecería posibles requisitos adicionales para el traspaso de un documento electrónico transferible. | UN | وأُضيف أنَّ من شأن القانون الموضوعي أن يوضِّح الاشتراطات الإضافية التي قد يلزم استيفاؤها من أجل تحويل سجل إلكتروني قابل للتحويل. |
se añadió que los actuales instrumentos sobre PIFP plantearían obstáculos a estos nuevos modelos. | UN | وأُضيف أنَّ صكوك مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص الحالية من شأنها أن تفرز عقبات أمام هذه النماذج الإضافية. |
97. se añadió que en un texto legislativo sobre las APP deberían tenerse en cuenta las complejidades del contexto de esas alianzas. | UN | 97- وأُضيف أنَّ من اللازم إدراج تعقيدات بيئة الشراكات بين القطاعين العام والخاص في نص تشريعي مرتقب بشأن هذه الشراكات. |
se añadió que la palabra " [eficaz] " podía ser objeto de interpretaciones diferentes y entenderse erróneamente en el sentido de que tenía consecuencias sustantivas. | UN | وأُضيف أنَّ كلمة " [النافذ] " يمكن أن تفسَّر تفسيرات مختلفة وأن يُساء فهمها على أنَّها تترتَّب عليها تبعات موضوعية. |
se añadió que sería más procedente adoptar las decisiones sobre las definiciones una vez que los artículos del proyecto de la ley modelo se hubieran examinado en su totalidad y se hubiera verificado la utilización de los términos definidos. | UN | وأُضيف أنَّ من الأفضل البتّ في شأن التعاريف بعد اكتمال النظر في مشاريع مواد القانون النموذجي والتيقُّن من طريقة استخدام المصطلحات المعرَّفة. |
se añadió que el proyecto de artículo debería cumplir dos objetivos principales, a saber, permitir el cambio de soporte sin pérdida de información y garantizar que el documento o instrumento sustituido no siguiera circulando. | UN | وأُضيف أنَّ مشروع المادة يجب أن يستوفي هدفين رئيسيين، وهما التمكين من تغيير الواسطة دون فقدان معلومات، وضمان عدم استمرار تداول المستند أو السجل المستبدَل. |
66. se añadió que la notable pericia jurídica ya adquirida por el Grupo de Trabajo IV en materia de comercio electrónico lo cualificaba plenamente para llevar a cabo con éxito esta tarea. | UN | 66- وأُضيف أنَّ الفريق العامل الرابع، المعني بالتجارة الإلكترونية، يمتلك بالفعل خبرات فنية قانونية تجعله مؤهلا بصفة خاصة لأداء تلك المهمة بنجاح. |
se agregó que esas disposiciones deberían presentarse en forma de una ley modelo, sin perjuicio de la decisión que el Grupo de Trabajo adoptara sobre la forma de su labor. | UN | وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله. |
se agregó que, en cualquier caso, las disposiciones de derecho sustantivo de carácter imperativo no se verían afectadas por el proyecto de disposiciones. | UN | وأُضيف أنَّ مشاريع الأحكام، على أيَّة حال، لن تمسَّ بأحكام القانون الموضوعي ذات الطابع الإلزامي. |
se agregó que el concepto de los sistemas ODR no debería obstaculizar la creación de esos sistemas judiciales. | UN | وأُضيف أنَّ تصميم نظم التسوية الحاسوبية ينبغي ألاَّ يمس بالتطوير الفعَّال لهذه النظم القضائية. |
se agregó que, en lugar de introducir lenguaje nuevo, era preferible utilizar un lenguaje que ya figurase en otros textos de la CNUDMI y cuyo significado fuera, pues, claro. | UN | وأُضيف أنَّ استخدام صيغة سبق أن وردت في نصوص أخرى للأونسيترال، ممَّا يجعل معناها واضحاً، هو أفضل من الأخذ بصيغة جديدة. |
se agregó que esa función solamente podía existir a raíz de disposiciones legislativas, dado que los acuerdos contractuales no podían afectar a los terceros. | UN | وأُضيف أنَّ هذه السمة لا يمكن الحصول عليها إلاّ من خلال أحكام قانونية، لأنَّ الاتفاقات التعاقدية لا يمكنها أن تمسّ الأطراف الثالثة. |