se explicó que correspondía al demandante especificar, al enviar la notificación del arbitraje, la información que habría de omitirse, y que el demandado tendría la oportunidad de hacer lo mismo. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن المدّعي أن يحدّد، عند إرساله الإشعارَ بالتحكيم، المعلومات المراد حذفها، وأنَّ لدى المدّعى عليه فرصة لكي يقوم بذلك على نفس المنوال. |
se explicó que, en tales casos, el propio órgano independiente decidiría qué documentos serían pertinentes para el recurso interpuesto. | UN | وأُوضح أنَّ الهيئة المستقلة ستحدد بنفسها في تلك الحالات الوثائق المتصلة بإجراءات المراجعة. |
se explicó que las empresas comerciales no estaban dispuestas a sufragar los gastos de observancia en todos los países. | UN | وأُوضح أنَّ الشركات التجارية ليست مستعدة لتحمل تكاليف الامتثال في جميع الولايات القضائية. |
se aclaró que las disposiciones del proyecto no se referían al pliego de condiciones sino a la convocatoria. | UN | وأُوضح أنَّ الأحكام الواردة في المشروع تشير إلى الدعوة وليس إلى وثائق الالتماس. |
se aclaró que la finalidad de dichos párrafos no era hacer imperativas las transcripciones para todas las audiencias, sino asegurar su disponibilidad siempre que se hubieran emitido. | UN | وأُوضح أنَّ الغرض من هاتين الفقرتين ليس جعل المحاضر إلزامية لجميع جلسات الاستماع بل إتاحتها حالما تَصدر. |
se explicó que la idea de control era necesaria para designar al tenedor del documento de una forma fiable. | UN | وأُوضح أنَّ عامل السيطرة ضروري لتحديد حائز السجل تحديداً موثوقاً. |
se explicó que una ley modelo facilitaría la flexibilidad a la hora de abordar las diferencias en los ordenamientos jurídicos sustantivos de los países. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
se explicó que este proyecto de artículo revisado contendría una norma de equivalencia funcional para la posesión física. | UN | وأُوضح أنَّ الصيغة المنقَّحة لمشروع المادة سوف تتضمَّن قاعدة بشأن المعادِل الوظيفي للحيازة المادية. |
se explicó que, en su 53º período de sesiones, el Grupo de Trabajo había señalado que habría que distinguir entre dos tipos posibles de amicus curiae, que tal vez habría que tratar de modo diferente. | UN | وأُوضح أنَّ الفريق العامل كان قد لاحظ في دورته الثالثة والخمسين أنَّ هناك نوعين محتملين من أصدقاء الهيئة ينبغي أن يميَّز بينهما وربما أن ينظر إليهما نظرة مختلفة. |
se explicó que la asistencia técnica en materia legislativa, especialmente la que se prestaba a los países en desarrollo, era una actividad no menos importante que la propia formulación de reglas uniformes. | UN | وأُوضح أنَّ تقديم المساعدة التقنية التشريعية، وخصوصاً للبلدان النامية، هو نشاط لا يقلّ أهمية عن صياغة القواعد الموحّدة نفسها. |
96. se explicó que la publicación del laudo arbitral también estaría sujeta a las limitaciones de la transparencia enunciadas en la sección 6. | UN | 96- وأُوضح أنَّ نشرَ قرارات التحكيم سيكون أيضا خاضعاً للقيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6. |
se explicó que cuando debieran compararse las condiciones comerciales y los aspectos técnicos para ultimar la descripción del objeto de la contratación, tal vez no conviniera recurrir a este método. | UN | وأُوضح أنَّ استخدام طريقة الاشتراء المعنية قد لا يكون مناسبا في الحالات التي ينبغي فيها مقارنة الشروط التجارية والجوانب التقنية من أجل وضع الصيغة النهائية لوصف الشيء موضوع الاشتراء. |
se explicó que cabría recompensar su estricto respeto de los trámites exigibles y su deseo de invertir en infraestructuras adecuadas con un derecho a participar en un servicio de ventanilla única más integrado y eficiente. | UN | وأُوضح أنَّ تَقَيُّدهم الصارم بالإجراءات واستعدادهم للاستثمار في البنى التحتية يمكن أن يكافأوا عليه بالمشاركة في مرفق نافذة وحيدة أكثر تكاملا وأفضل أداء. |
71. se explicó que, de existir, la normativa legal solía reconocer con prontitud toda práctica flexible existente, en cuanto a los medios utilizables. | UN | 71- وأُوضح أنَّ الأحكام التشريعية، حيثما وجدت، قد سارعت إلى الاعتراف بما أرسته الأعراف من مرونة فيما يتعلق بالوسط. |
se explicó que la participación de tales Estados parte podría entrañar el riesgo de que se planteara la cuestión de la protección diplomática, lo cual no ocurría con la participación de terceros. | UN | وأُوضح أنَّ مشاركة الدولة غير المتنازعة التي هي طرف في المعاهدة قد تطرح احتمال معاودة بروز مسألة الحماية الدبلوماسية، وهي مسألة لا تطرحها مشاركة الأطراف الثالثة. |
se explicó que en las Reglas de Rotterdam el concepto del derecho de control era aplicable a los documentos negociables y no negociables, así como a los documentos electrónicos y de papel. | UN | وأُوضح أنَّ مفهوم حق السيطرة في إطار قواعد روتردام ينطبق على المستندات القابلة للتداول وغير القابلة للتداول، وكذلك على المستندات الإلكترونية والورقية. |
se aclaró que las dos variantes no se excluían mutuamente y que cabía utilizar una de ellas o ambas. | UN | وأُوضح أنَّ أيَّا من هذين الخيارين لا يستبعد الآخر وأنَّه يمكن استخدام أحدهما أو كليهما. |
se aclaró que el enfoque basado en dos modalidades sí reconocía el arbitraje como un posible resultado del proceso ODR. | UN | وأُوضح أنَّ النهج ذا المسارين يُقر التحكيم كنتيجة محتملة لعملية التسوية الحاسوبية. |
se aclaró que el párrafo 3 no sería necesario en jurisdicciones en las que no existieran tales documentos electrónicos transferibles. | UN | وأُوضح أنَّ الفقرة 3 لن تكون ضرورية في الولايات القضائية التي لا توجد فيها سجلات إلكترونية قابلة للتحويل من هذا القبيل. |
se aclaró que en relación con i), la intención era que se indicara en la cláusula sobre solución de controversias el lenguaje en que se llevaría a cabo el procedimiento. | UN | وأُوضح أنَّ القصد من الجزء `1` بيان اللغة التي ستُسيَّر بها الإجراءات في بند تسوية المنازعات. |
se aclaró que los debates sobre los párrafos 1 a 5 del artículo 5 se centrarían en las presentaciones a cargo de terceros, y no en las presentaciones hechas por Estados parte en el tratado de inversiones, pero que no fueran partes litigantes. | UN | وأُوضح أنَّ المناقشات حول الفقرات 1 إلى 5 من المادة 5 سوف تركّز على المذكّرات المقدّمة من أطراف ثالثة، لا على المذكّرات المقدّمة من دولة طرف في المعاهدة غير متنازعة. |