| Rehab Group colabora con las comunidades locales, para ofrecer servicios de alta calidad y oportunidades a las personas que los necesitan. | UN | تعمل مجموعة التأهيل في المجتمعات المحلية لتقديم خدمات عالية الجودة، وإتاحة فرص لأولئك الذين يحتاجون إليها. |
| La igualdad de acceso de la mujer a los recursos y oportunidades, y la igualdad de trato en la vida económica y social son piedras angulares para la plena realización de esos derechos. | UN | وإتاحة فرص متساوية للمرأة في الحصول على الموارد والفرص، والمساواة في معاملتها في الحياة الاقتصادية والاجتماعية يعتبر كل منها حجر زاوية في اﻹعمال الكامل لهذه الحقوق. |
| No obstante, su país necesita recursos complementarios y la cooperación de sus vecinos para superar los retos singulares a que hace frente y brindar oportunidades económicas a sus habitantes. | UN | غير أن بلده بحاجة إلى موارد إضافية وإلى تعاون جيرانه للتغلُّب على التحديات الفريدة وإتاحة فرص اقتصادية لسكانه. |
| En vista de la función cada vez mayor que cumple el personal nacional y de la necesidad de crear capacidad a nivel nacional y brindar oportunidades de desarrollo profesional al personal nacional, la Comisión considera que en los programas pertinentes de capacitación debe darse plena cabida al personal nacional. | UN | نظرا لدور الموظفين الوطنيين المتزايد والحاجة إلى بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه ينبغي إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب ذات الصلة. |
| Algunas de ellas tienen prioridades más importantes, tales como la erradicación de la pobreza, la prestación de una asistencia sanitaria adecuada y las oportunidades de empleo. | UN | ويتمتع بعضها بأولوية عالية مثل القضاء على الفقر، وتوفير رعاية صحية ملائمة وإتاحة فرص عمل. |
| viii) Promover la distribución equitativa de los ingresos y un mayor acceso a los recursos mediante la equidad y la igualdad de oportunidades para todos; | UN | `8 ' تعزيز التوزيع العادل للدخل وإتاحة فرص أكبر للحصول على الموارد من خلال الإنصاف وتكافؤ الفرص بالنسبة للجميع؛ |
| Se informó a la Comisión de que esas medidas, cuya finalidad era mejorar la seguridad en el empleo, disipar las inquietudes del personal y ofrecer oportunidades para la formación del personal, habían tenido efectos positivos en la moral de los funcionarios. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن تلك التدابير الرامية إلى تحسين الأمن الوظيفي وتهدئة مخاوف الموظفين وإتاحة فرص لتنمية قدراتهم كان لها أثر إيجابي على معنوياتهم. |
| 99. El principal objetivo de la política de Estonia es ofrecer las condiciones y oportunidades para el fomento y funcionamiento de la actividad empresarial y para la creación de nuevos puestos de trabajo. | UN | 99- إن الهدف الرئيسي من سياسة إستونيا الاقتصادية هو توفير الظروف والفرص للقيام بالمشاريع وتسييرها وإتاحة فرص عمل جديدة. |
| Debería promoverse la producción sostenible de alimentos en los países en desarrollo mediante precios justos y oportunidades de mercado para los agricultores. | UN | وينبغي تعزيز الإنتاج المستدام للأغذية، في البلدان النامية، عن طريق الأسعار العادلة وإتاحة فرص دخول الأسواق أمام المزارعين. |
| En el programa se han contratado los servicios de 14 organizaciones no gubernamentales para que ofrezcan formación y oportunidades de trabajo a los no combatientes en varios lugares del país. | UN | وتعاقد البرنامج مع أربع عشرة منظمة غير حكومية لتقديم التدريب وإتاحة فرص العمل لغير المقاتلين في مواقع مختلفة في أرجاء البلد. |
| En vista de la función cada vez mayor que cumple el personal nacional y de la necesidad de crear capacidad a nivel nacional y brindar oportunidades de desarrollo profesional al personal nacional, la Comisión considera que en los programas pertinentes de capacitación debe darse plena cabida al personal nacional. | UN | بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة. |
| En vista de la función cada vez mayor que cumple el personal nacional y de la necesidad de crear capacidad a nivel nacional y brindar oportunidades de desarrollo profesional al personal nacional, la Comisión considera que en los programas pertinentes de capacitación debe darse plena cabida al personal nacional. | UN | 49 -وبالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة. |
| En vista de la función cada vez mayor que cumple el personal nacional y de la necesidad de crear capacidad a nivel nacional y brindar oportunidades de desarrollo profesional al personal nacional, la Comisión considera que en los programas pertinentes de capacitación debe darse plena cabida al personal nacional (párr. 49). | UN | وبالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب المهمة (الفقرة 49). |
| Está empeñado en aumentar el empleo, el desarrollo y las oportunidades de promoción de la mujer dentro de la administración pública federal. | UN | والحكومة الاتحادية ملتزمة بزيادة توظيف المرأة وإتاحة فرص التطور والترقية أمامها ضمن صفوف الخدمة الاتحادية العامة. |
| También en 2010, se impartieron varias sesiones de capacitación en relación con la violencia doméstica y las oportunidades de empleo para las mujeres víctimas de este tipo de violencia. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، نُظِمت عدة دورات تدريبية في مجال العنف المنزلي وإتاحة فرص العمل للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
| En primer lugar, el Gobierno de la República Democrática Popular Lao aplica una política de promoción y creación de oportunidades de autodesarrollo y empoderamiento de la mujer. | UN | أولا، تأخذ حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بسياسة تعزيز وإتاحة فرص التنمية الذاتية والتمكين للمرأة. |
| Se deben explorar más ampliamente las medidas innovadoras, como las indemnizaciones comunitarias y la creación de oportunidades económicas y de educación. | UN | وينبغي أن تستكشف على نطاق أوسع تدابير مبتكرة مثل تعويضات المجتمعات المحلية، وإتاحة فرص اقتصادية وتعليمية. |
| El programa se propone mejorar la calidad de vida de los propietarios de pequeñas empresas, mantener el empleo, reducir el desempleo y la pobreza, generar activos familiares, mejorar la disponibilidad de viviendas y empoderar a las mujeres y ofrecer oportunidades económicas a los jóvenes. | UN | ويستهدف البرنامج تحسين نوعية حياة أصحاب المشاريع البالغة الصغر وإيجاد فرص العمل والحد من معدل البطالة والفقر وبناء الأصول للأسر وتحسين رصيد المساكن القائمة وتمكين المرأة وإتاحة فرص اقتصادية للشباب. |
| El programa está concebido para desarrollar las capacidades y ofrecer nuevas oportunidades para que la población asuma la responsabilidad de su propio desarrollo. | UN | ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته. |
| Los gobiernos democráticos de los Presidentes Aylwin y Frei han incorporado al sistema de libre mercado una estrategia de crecimiento con equidad, manteniendo los equilibrios macroeconómicos y colocando un acentuado énfasis en los programas sociales para reducir la pobreza y la marginalidad, mejorar la salud y dar oportunidades de educación y formación a todos los chilenos. | UN | إن الحكومتين الديمقراطيتين للرئيسين أيلوين وفرَي قد أدخلتا إلى نظام السوق الحرة استراتيجية نمو مع توخي الإنصاف، والابقاء على التوازنات الاقتصادية الكلية والتركيز بوجه خاص على البرامج الاجتماعية الرامية إلى تقليل الفقر والحرمان وتحسين الصحة وإتاحة فرص التعليم والتدريب لأهالي شيلي كافة. |
| Entre sus finalidades figuran lograr la enseñanza primaria universal, combatir las enfermedades más graves y crear oportunidades de empleo, promoviendo así la plena potenciación de grupos vulnerables. | UN | وهي تستهدف تحقيق عدة أمور منها توفير تعليم ابتدائي شامل ومكافحة الأمراض الرئيسية وإتاحة فرص العمل، مما يعزز بالتالي قدرات الجماعات الضعيفة. |
| Mediante teleconferencias, encuentros territoriales y posibilidades de formación se ha podido prestar apoyo adicional. | UN | كما قُدِّم دعم إضافي من خلال تيسير عقد المؤتمرات عن بُعد وعقد الاجتماعات الإقليمية وإتاحة فرص التدريب. |