"وإثنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y étnicos
        
    • y étnicas
        
    • o étnicas
        
    • y étnico
        
    • y étnica
        
    • étnicos y
        
    • étnicas y
        
    • y orígenes étnicos
        
    Al parecer, la violencia tiene aspectos políticos y étnicos. UN وتتسم أعمال العنف فيما يبدو بأبعاد سياسية وإثنية على حد سواء.
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها تزايد المذابح والفظائع التي ترتكب بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Entre el 10 y el 15% de todas las personas que viven en Oslo tienen antecedentes culturales y étnicos diferentes al resto de la población. UN ولدى ما يتراوح بين ٠١ و ٥١ في المائة من جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في أوسلو خلفيات ثقافية وإثنية تختلف عن بقية السكان.
    En Rumania hay 14 minorías nacionales y étnicas registradas como tales por sus partidos políticos u organizaciones. UN وتوجد في رومانيا ١٤ أقلية قومية وإثنية مسجلة بصفتها هذه على يد أحزابها السياسية أو منظماتها.
    El escenario político sigue dividido a lo largo de líneas ideológicas y étnicas. UN ولا تزال الساحة السياسية منقسمة على أسس ايديولوجية وإثنية.
    Derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas UN حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وإثنية وإلى أقليات دينية ولغوية
    El empleo en gran escala de armas convencionales tanto en los conflictos internos como en los internacionales también ha provocado perturbaciones de orden económico, social y étnico que han tenido profundas repercusiones adversas para la vida cotidiana. UN كما أن الاستخدام الواسع النطاق لﻷسلحة التقليدية في المنازعات الداخلية والدولية على السواء قد ولﱠد اختلالات اقتصادية واجتماعية وإثنية كان لها تأثير سلبي بالغ على الحياة العادية.
    La época posterior a la guerra fría se ha visto marcada por el surgimiento de conflictos regionales y étnicos. UN لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية.
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    El Comité recomienda que el Estado Parte respete plenamente los derechos culturales de las personas pertenecientes a las minorías nacionales y étnicas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم تماماً الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وإثنية.
    Ahora bien, el Sr. Yambala se niega a ser expulsado a su país pues teme que su Gobierno le persiga por razones políticas y étnicas. UN غير أنه يرفض أن يُطرد إلى بلده إذ يخشى اضطهاد حكومته لأسباب سياسية وإثنية على حدّ سواء.
    Entretanto, el nacionalismo, la xenofobia y el neofascismo van en aumento, conduciendo a tensiones raciales y étnicas y a una lucha civil creciente. UN في غضون ذلك، أخذت النعرات الوطنية والكارهة لﻷجانب والنزعات الفاشية الجديدة تشتد، اﻷمر الذي يفضي إلى توترات عنصرية وإثنية إلى احتدام الصراع اﻷهلي.
    128. La Relatora Especial también desea compartir su preocupación respecto de una determinada actitud consistente en " minimizar " el fenómeno de la explotación sexual comercial de los niños por considerar que afecta únicamente a minorías sociales y étnicas. UN ٨٢١- وتود المقررة الخاصة أن تعرب أيضا عن قلقها تجاه الموقف الذي لمسته من " تقليل أهمية " ظاهرة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال بحجة أنها لا تتعلق " إلا " بأقليات اجتماعية وإثنية.
    El ombudsman podía celebrar audiencias o pedir a los órganos interesados que realizaran más investigaciones sobre los casos que se le habían presentado que afectaban a las minorías nacionales y étnicas. UN وقد يعقد أمين المظالم جلسات استماع أو يقوم بزيارات لﻷجهزة المعنية من أجل إجراء المزيد من التحقيقات في الحالات التي أبلغت إليه والتي تتعلق بأقليات قومية وإثنية.
    Tampoco deben realizarse las verificaciones de modo que solo vayan dirigidas a personas con determinadas características físicas o étnicas. UN كما لا ينبغي أن تجري هذه العمليات بحيث تستهدف فقط أشخاصاً ذوي ملامح جسدية وإثنية معينة.
    Tampoco deben realizarse las verificaciones de modo que solo vayan dirigidas a personas con determinadas características físicas o étnicas. UN كما لا ينبغي أن تجري هذه العمليات بحيث تستهدف فقط أشخاصاً ذوي ملامح جسدية وإثنية معينة.
    Promoción efectiva de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas UN التعزيز الفعال للإعلان بشأن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وإثنية وإلى أقليات دينية ولغوية
    Reconoce que la religión y las creencias pueden estar relacionadas con el origen racial y étnico, por lo que puede resultar difícil ofrecer una protección general contra la discriminación por motivos de raza y origen étnico sin prohibir al mismo tiempo la discriminación por motivo de religión o de creencias. UN ويسلم بأن الدين والمعتقد قد يرتبطان بأصول عرقية وإثنية وأنه يصعب بالتالي توفير الحماية الشاملة من أعمال التمييز بسبب الانتماء العرقي والإثني دون حظر التمييز القائم على الدين والمعتقد أيضاً.
    Burundi surge de una crisis política y étnica sin precedentes en su historia; una crisis cuyas repercusiones de orden moral, institucional, económico y social aún no han desaparecido por completo. UN واليــوم تخــرج بورونــدي مـن أزمة سياسية وإثنية لا نظير لها في تاريخها. وهي أزمة لم يتم بعد التغلب تماما على آثارها النفسية والمؤسسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Como país que tiene más de 150 grupos raciales, étnicos y religiosos dentro de sus fronteras, nuestra política está - y debe estar - arraigada en un profundo respeto por todas las religiones y culturas del mundo. UN وبصفتنا بلدا يضم داخل حدوده أكثر من ١٥٠ مجموعة عرقية وإثنية ودينية، فإن سياستنا يجب أن ترتكز، وهي مرتكزة بالفعل، على الاحترام العميق لكل أديان العالم وثقافاته.
    El contacto prolongado entre pueblos de diferentes religiones, culturas y orígenes étnicos puede erosionar a la intolerancia. UN ومن الممكن أن يؤدي الاتصال الممتد اﻷمد بين الشعوب التي تنتمي إلى أصول دينية وثقافية وإثنية مختلفة إلى أفول التعصب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus