En 1994 murieron en total 4.180 niños en el primer año de vida. | UN | وإجمالاً مات ٠٨١ ٤ طفلاً في البلد قبل سن سنة واحدة في تلك السنة. |
en total, 104.917 personas pertenecientes a 79.120 familias que han perdido sus medios de subsistencia reciben pensiones por incapacidad laboral. | UN | وإجمالاً يتلقى ٧١٩ ٤٠١ شخصاً في ٠٢١ ٩٧ أسرة فقدت معيلها معاشات بسبب العجز عن العمل. |
en total, quedaban pendientes de examen 56 quejas. | UN | وإجمالاً ظلت 56 شكوى عالقة في انتظار نظر اللجنة. |
en resumen, cabe concluir que las actividades del inspector de trabajo relacionadas con la discriminación son de alcance muy limitado. | UN | وإجمالاً لهذه الاعتبارات، ينبغي أن نخلص إلى أن أنشطة التفتيش التي يضطلع بها مفتش العمل بخصوص التمييز هي أنشطة محدودة للغاية. |
41. en resumen, la construcción de la barrera tiene efectos vastos y complejos sobre el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales de los habitantes palestinos del territorio palestino ocupado. | UN | 41- وإجمالاً إن تشييد الحاجز لـه آثار معقّدة وواسعة النطاق على تمتُّع الفلسطينيين المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en conjunto, los precios unitarios han mostrado una tendencia al alza, mientras que, en lo que respecta a las principales prendas de vestir, los precios han tendido a descender. | UN | وإجمالاً شهدت أسعار الوحدات اتجاهاً نحو الارتفاع، فيما ظلت أسعار منتجات الملابس الرئيسية تتجه نحو الانخفاض. |
en total, aproximadamente el 4% de los niños de menos de 18 años viven con algún pariente distinto de sus padres o con alguien que no es pariente suyo. | UN | وإجمالاً يعيش قرابة 4 في المائة من الأطفال دون سن 18 مع قريب لهم غير أبويهم أو مع شخص غريب. |
en total, se recibieron más de 580 solicitudes para 133 puestos disponibles. | UN | وإجمالاً ورد ما يربو على 580 طلباً للمشاركة في دورات مخصصة لما مجموعه 133 مشاركاً. |
en total, conviven más de 100 nacionalidades. | UN | وإجمالاً تتعايش في أندورا أكثر من 100 من الجنسيات المختلفة. |
en total, la tasa de cumplimiento era del 97,75%. | UN | وإجمالاً كانت نسبة الامتثال 97.75 في المائة. |
en total, el 46% de todas las líneas de suscriptores digitales en el mundo a fines de 2001 correspondía a la región de Asia y el Pacífico. | UN | وإجمالاً فإن نسبة 46 في المائة من جميع خطوط الاشتراك الرقمي في العالم كانت في نهاية عام 2001 تقع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
en total, el 66,4% de ellos apoyaban las directrices del ISAR para el nivel 3, aunque les preocupaba algo el consiguiente aumento de los costos. | UN | وإجمالاً يؤيد 66.4 في المائة من هؤلاء المستوى 3 من المبادئ التوجيهية التي وضعها فريق الخبراء، وإن كانت هناك مخاوف من زيادة التكاليف المرتبطة بها. |
en total, el porcentaje de maestras se mantuvo estable, entre el 82% y el 83%. | UN | وإجمالاً فإن النسبة المئوية للمعلمات ظلت مستقرة بين 82% و83%. |
85. en resumen, las disposiciones jurídicas que se aplican a las personas con discapacidad son las mismas que se aplican al resto de los ciudadanos, tanto en lo que se refiere a los derechos humanos como en materia de acceso a la justicia. | UN | 85- وإجمالاً فإن القانون المطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة هو الذي يطبق على سائر المواطنين، فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحصول على المساعدة في مجال العدالة. |
en resumen, el Código Penal gabonés prevé medidas adecuadas para conseguir que ninguna persona pueda ser sometida a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, de conformidad con el artículo 16 de la Convención. | UN | وإجمالاً ينص القانون الجنائي الغابوني على تصورات للردود المتوقعة من منظور عدم تعريض الأشخاص، بدون تمييز، للتعذيب ولا لضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يبيَّن في المادة 16 من الاتفاقية. |
en conjunto, las mujeres pasan más años que los hombres en el sistema educativo y presentan tasas ligeramente más elevadas de matriculación. | UN | وإجمالاً تقضي الإناث أعواما أطول من الذكور في النظام التعليمي، وتزيد معدلات قيدهن بشكل طفيف. |
en conjunto debe considerarse que es una evolución positiva que varios países hayan establecido comisiones nacionales de derechos humanos, para las que se designan personas independientes, por ejemplo, jueces. | UN | وإجمالاً ينبغي أن نرى تطوراً ايجابياً في أن عدد البلدان التي أنشأت لجاناً وطنية لحقوق اﻹنسان يعين فيها أشخاص مستقلون مثل القضاة. |
en suma, las reformas estructurales introducidas por las autoridades australianas antes de la crisis asiática y la calma y prudencia con que enfrentaron la crisis redundaron en beneficio del país. | UN | وإجمالاً فإن اﻹصلاحات الهيكلية التي أجرتها السلطات الاسترالية قبل اﻷزمة اﻵسيوية، وكذلك اﻹدارة الحكيمة والمتأنية خلال اﻷزمة كانت في صالح البلد. |
en definitiva, si la cuestión se deja pendiente, la Comisión se encontrará en una situación similar a la que resultaría de la variante A, sin determinar de antemano la mayoría necesaria para aprobar una enmienda. | UN | وإجمالاً ستواجه اللجنة، إذا لم يُبت في المسألة، وضعاً مماثلاً للوضع المبين في الخيار ألف، دون تحديد مسبق للأغلبية اللازمة لاعتماد التعديل. |
en términos generales, el crecimiento de la ayuda fue bastante alto, del 33%. | UN | وإجمالاً كان نمو المساعدة مرتفعاً حيث بلغت نسبته 33 في المائة. |